1 - Awake ye muses nine, sing me a strain divine, (Destatevi nove muse, cantatemi una melodia divina,) 2 - there is another sky, (c'è un altro cielo,) 3 - "Sic transit gloria mundi," ("Sic transit gloria mundi",) 4 - On this wondrous sea (Su questo mare meraviglioso) 5 - I have a Bird in spring (Ho un Uccello in primavera) 6 - Frequently the woods are pink - (Sovente i boschi sono rosa -) 7 - The feet of people walking home (I piedi di chi cammina verso casa) 8 - There is a word (C'è una parola) 9 - Through lane it lay - thro' bramble - (Fra sentieri si stendeva - fra rovi -) 10 - My Wheel is in the dark! (La mia Ruota è nell'oscurità!) 11 - I never told the buried gold (Mai raccontai dell'oro sepolto) 12 - The morns are meeker than they were - (I mattini sono più miti di com'erano -) 13 - Sleep is supposed to be (Il sonno è ritenuto) 14 - One Sister have I in our house - (Una sorella ho in casa nostra -) 15 - The Guest is gold and crimson - (L'Ospite è dorato e porporino -) 16 - I would distil a cup - (Vorrei stillare una coppa -) 17 - Baffled for just a day or two - (Confusa solo per un giorno o due -) 18 - The Gentian weaves her fringes - (La Genziana tesse le sue frange -) 19 - A sepal - petal - and a thorn (Un sepalo - petalo - e una spina) 20 - Distrustful of the Gentian - (Diffidente della Genziana -) 21 - We lose - because we win - (Perdiamo - perché vinciamo -) 22 - All these my banners be. (Tutti questi siano i miei vessilli.) 23 - I had a guinea golden - (Avevo una ghinea d'oro -) 24 - There is a morn by men unseen - (C'è un mattino agli uomini invisibile -) 25 - She slept beneath a tree - (Dormiva sotto un albero -) 26 - It's all I have to bring today - (È tutto ciò che ho da offrire oggi -) 27 - Morns like these - we parted - (In mattini come questi - ci separammo -) 28 - So has a Daisy vanished (Così una Margherita è svanita) 29 - If those I loved were lost (Se coloro che ho amato fossero perduti) 30 - Adrift! A little boat adrift! (Alla deriva! Un piccolo battello alla deriva!) 31 - Summer for thee, grant I may be (Estate per te, fa' ch'io sia) 32 - When Roses cease to bloom, Sir, (Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,) 33 - If recollecting were forgetting, (Se rammentare fosse dimenticare,) 34 - Garlands for Queens, may be - (Le ghirlande per Regine, possono essere -) 35 - Nobody knows this little Rose - (Nessuno conosce questa piccola Rosa -) 36 - I counted till they danced so (Contai finché essi danzarono tanto) 37 - Before the ice is in the pools - (Prima che il ghiaccio sia negli stagni -) 38 - By such and such an offering (Da questa o quella offerta) 39 - It did not surprise me - (Non mi sorprese -) 40 - When I count the seeds (Quando conto i semi) 41 - I robbed the Woods - (Ho derubato i Boschi -) 42 - A Day! Help! Help! (Un Giorno! Aiuto! Aiuto!) 43 - Could live - did live - (Poteva vivere - visse -) 44 - If she had been the Mistletoe (Se lei fosse stata il Vischio) 45 - There's something quieter than sleep (C'è qualcosa di più quieto del sonno) 46 - I keep my pledge. (Io mantengo la mia promessa.) 47 - Heart! We will forget him! (Cuore! Lo dimenticheremo!) 48 - Once more, my now bewildered Dove (Ancora una volta, la mia Colomba ora confusa) 49 - I never lost as much but twice - (Non persi mai tanto se non due volte -) 50 - I hav'nt told my garden yet - (Non l'ho ancora detto al mio giardino -)
51 - I often passed the Village (Spesso attraversavo il Villaggio) 52 - Whether my bark went down at sea - (Se la mia barca sprofondò nel mare -) 53 - Taken from men - this morning - (Sottratta agli uomini - stamane -) 54 - If I should die - (Se io dovessi morire -) 55 - By Chivalries as tiny, (Da Gesta così minute,) 56 - If I should cease to bring a Rose (Se dovessi smettere di portare una Rosa) 57 - To venerate the simple days (Per venerare i semplici giorni) 58 - Delayed till she had ceased to know - (Tardò finché lei cessò di sapere - ) 59 - A little East of Jordan, (Poco a Est del Giordano,) 60 - Like her the Saints retire, (Come lei i Santi si ritirano,) 61 - Papa above! (Babbo lassù!) 62 - "Sown in dishonor"! ("Seminato nel disonore"!) 63 - If pain for peace prepares (Se la pena prepara la pace) 64 - Some Rainbow - coming from the Fair! (Qualche Arcobaleno - in arrivo dal Candore!) 65 - I can't tell you - but you feel it - (Non posso dirtelo - ma tu lo avverti -) 66 - So from the mould (Così da uno stampo) 67 - Success is counted sweetest (Il successo è considerato più dolce) 68 - Ambition cannot find him - (L'ambizione non può trovarla -) 69 - Low at my problem bending, (China sul mio problema,) 70 - "Arcturus" is his other name - ("Arturo" è l'altro suo nome -) 71 - A throe upon the features - (Uno spasimo sui lineamenti -) 72 - Glowing is her Bonnet - (Ardente è la sua Cuffia -) 73 - Who never lost, are unprepared (Chi non l'ha mai persa, è impreparato) 74 - A Lady red - amid the Hill (Una Dama rossa - fra le Colline) 75 - She died at play - (Ella morì giocando -) 76 - Exultation is the going (Esultanza è l'andare) 77 - I never hear the word "Escape" (Non sento mai la parola "Fuga") 78 - A poor - torn heart - a tattered heart - (Un povero - lacerato cuore - un cuore a brandelli -) 79 - Going to Heaven! (Andare in Cielo!) 80 - Our lives are Swiss - (Le nostre vite sono Svizzere -) 81 - We should not mind so small a flower - (Non baderemmo a un così piccolo fiore -) 82 - Whose cheek is this? (Di chi è questa guancia?) 83 - Heart, not so heavy as mine (Un cuore, non così pesante come il mio) 84 - Her breast is fit for pearls, (Il suo petto è fatto per le perle,) 85 - "They have not chosen me" - he said - ("Essi non hanno scelto me" - disse -) 86 - South winds jostle them - (I venti del sud li spingono -) 87 - A darting year - a pomp - a tear - (Un anno fulmineo - uno sfarzo - una lacrima -) 88 - As by the dead we love to sit - (Come presso i morti amiamo sedere -) 89 - Some things that fly there be - (Alcune cose che volano ci sono -) 90 - Within my reach! (A portata di mano!) 91 - So bashful when I spied her! (Così ritrosa quando la spiai!) 92 - My friend must be a Bird - (Il mio amico dev'essere un Uccello -) 93 - Went up a year this evening! (Salì giusto un anno questa sera!) 94 - Angels, in the early morning (Angeli, di primo mattino) 95 - My nosegays are for Captives - (I miei mazzolini sono per Prigionieri -) 96 - Sexton! My Master's sleeping here. (Becchino! Il mio Maestro sta dormendo qui.) 97 - The rainbow never tells me (L'arcobaleno non mi dice mai) 98 - One dignity delays for all - (Una dignità ci aspetta tutti -) 99 - New feet within my garden go - (Nuovi passi nel mio giardino vanno -) 100 - A science - so the Savants say, (Una scienza - così dicono i Sapienti,)
101 - Will there really be a "morning"? (Ci sarà davvero un "mattino"?) 102 - Great Caesar! Condescend (Grande Cesare! Acconsenti) 103 - I have a King, who does not speak - (Ho un Re, che non parla -) 104 - Where I have lost, I softer tread - (Dove ho perduto, più lieve passo -) 105 - To hang our head - ostensibly - (Chinare il capo - apparentemente -) 106 - The Daisy follows soft the Sun - (La Margherita segue sommessa il Sole -) 107 - 'Twas such a little - little boat (C'era un così piccolo - piccolo battello) 108 - Surgeons must be very careful (I chirurghi stiano molto attenti) 109 - By a flower - By a letter - (Con un fiore - Con una lettera -) 110 - Artists wrestled here! (Artisti si cimentarono qui!) 111 - The Bee is not afraid of me. (L'Ape non è impaurita da me.) 112 - Where bells no more affright the morn - (Dove le campane non turbano più il mattino -) 113 - Our share of night to bear - (La nostra parte di notte portare -) 114 - "Good night", because we must! ("Buonanotte", poiché dobbiamo!) 115 - What Inn is this (Che Locanda è questa) 116 - I had some things that I called mine - (Io avevo delle cose che chiamavo mie -) 117 - In rags mysterious as these (In stracci misteriosi come questi) 118 - My friend attacks my friend! (Il mio amico attacca il mio amico!) 119 - Talk with prudence to a Beggar (Parlate con prudenza a un Mendicante) 120 - If this is "fading" (Se questo è lo "svanire") 121 - As Watchers hang upon the East - (Come gli Insonni scrutano l'Est -) 122 - A something in a summer's Day (Un qualcosa in un Giorno d'estate) 123 - Many cross the Rhine (Molti attraversano il Reno) 124 - In lands I never saw - they say (In regioni che non ho mai visto - si dice) 125 - For each extatic instant (Per ogni estatico istante) 126 - To fight aloud, is very brave - (Combattere a voce alta, è da coraggiosi -) 127 - "Houses" - so the Wise Men tell me - ("Case" - così i Sapienti mi dicono -) 128 - Bring me the sunset in a cup - (Portatemi il tramonto in una coppa -) 129 - Cocoon above! Cocoon below! (Bozzolo sopra! Bozzolo sotto!) 130 - These are the days when Birds come back - (Questi sono i giorni in cui gli Uccelli tornano -) 131 - Besides the Autumn poets sing (Oltre l'Autunno i poeti cantano) 132 - I bring an unaccustomed wine (Porto un vino inconsueto) 133 - As Children bid the Guest "Good Night" (Come i Bambini danno all'Ospite la "Buona Notte") 134 - Perhaps you'd like to buy a flower, (Forse vorresti comprare un fiore,) 135 - Water, is taught by thirst. (L'acqua, è insegnata dalla sete.) 136 - Have you got a Brook in your little heart, (Hai un Ruscello nel tuo piccolo cuore,) 137 - Flowers - Well - if anybody (Fiori - Certo - se qualcuno) 138 - Pigmy seraphs - gone astray - (Serafini pigmei - che hanno perso la strada -) 139 - Soul, Wilt thou toss again? (Anima, Vuoi tirare ancora?) 140 - An altered look about the hills - (Un cambiamento nell'aspetto delle colline -) 141 - Some, too fragile for winter winds (Alcuni, troppo fragili per i venti invernali) 142 - Whose are the little beds - I asked (Di chi sono i lettini - domandai) 143 - For every Bird a nest - (Per ogni Uccello un nido -) 144 - She bore it till the simple veins (Sopportò finché le semplici vene) 145 - This heart that broke so long - (Questo cuore così a lungo infranto -) 146 - On such a night, or such a night, (In una notte simile, o una notte simile,) 147 - Bless God, he went as soldiers, (A Gloria di Dio, andò soldato,) 148 - All overgrown by cunning moss, (Tutta ricoperta di abile muschio,) 149 - She went as quiet as the Dew (Se ne andò silenziosa come la Rugiada) 150 - She died - this was the way she died. (Morì - questo fu il modo in cui morì.)
151 - Mute thy Coronation - (Muta la tua Incoronazione -) 152 - The Sun kept stooping - stooping - low! (Il Sole si teneva curvo - curvo - basso!) 153 - Dust is the only Secret - (Polvere è l'unico Segreto -) 154 - Except to Heaven, she is nought. (Eccetto per il Cielo, è nullità.) 155 - The murmur of a Bee (Il mormorio di un'Ape) 156 - You love me - you are sure - (Mi ami - sei sicura -) 157 - Musicians wrestle everywhere - (Musicisti si cimentano ovunque -) 158 - Dying! Dying in the night! (Morente! Morente nella notte!) 159 - A little Bread - a crust - a crumb - (Un po' di Pane - una crosta - una briciola -) 160 - Just lost, when I was saved! (Perduta, quando ero in salvo!) 161 - A feather from the Whippowil (Una penna del Caprimulgo) 162 - My River runs to Thee - (Il mio Fiume corre a Te -) 163 - Tho' my destiny be Fustian - (Malgrado il mio destino sia di Fustagno -) 164 - "Mama" never forgets her birds, ("Mamma" non dimentica mai i suoi uccelli,) 165 - A wounded Deer - leaps highest - (Un Cervo colpito - salta più alto -) 166 - I met a King this afternoon! (Ho incontrato un Re questo pomeriggio!) 167 - To learn the Transport by the Pain - (Imparare l'Ebbrezza dalla Pena -) 168 - If the foolish, call them "flowers" - (Se gli stolti, li chiamano "fiori" -) 169 - In Ebon Box, when years have flown (Nella Cassetta d'Ebano, volati gli anni) 170 - Portraits are to daily faces (I ritratti stanno ai volti quotidiani ) 171 - Wait till the Majesty of Death (Aspetta fino a quando la Maestà della Morte) 172 - 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! (È tanta la gioia! È tanta la gioia!) 173 - A fuzzy fellow, without feet - (Un tipo peloso, senza piedi -) 174 - At last, to be identified! (Finalmente, essere riconosciuta!) 175 - I have never seen "Volcanoes" - (Non ho mai visto "Vulcani" -) 176 - I'm the little "Heart's Ease"! (Sono la piccola "Viola del Pensiero"!) 177 - Ah, Necromancy Sweet! (Ah, Dolce Negromanzia!) 178 - I cautious, scanned my little life - (Cauta, scrutai la mia piccola vita -) 179 - If I could bribe them by a Rose (Se potessi corromperli con una Rosa) 180 - As if some little Arctic flower (Come se qualche fiorellino Artico) 181 - I lost a World - the other day! (Ho perso un Mondo - l'altro giorno!) 182 - If I should'nt be alive (Se non fossi viva) 183 - I've heard an Organ talk, sometimes (Ho udito un Organo parlare, talvolta) 184 - A transport one cannot contain (Un trasporto che non si può contenere) 185 - "Faith" is a fine invention (La "Fede" è una bella invenzione ) 186 - What shall I do - it whimpers so - (Che devo fare? - piagnucola così -) 187 - How many times these low feet staggered - (Quante volte questi umili piedi vacillarono -) 188 - Make me a picture of the sun - (Fammi un quadro del sole -) 189 - It's such a little thing to weep - (È proprio una cosa da poco piangere -) 190 - He was weak, and I was strong - then - (Era debole, ed io ero forte - allora -) 191 - The Skies cant keep their secret! (I Cieli non sanno serbare il loro segreto!) 192 - Poor little Heart! (Povero piccolo Cuore!) 193 - I shall know why - when Time is over - (Saprò perché - quando il Tempo sarà finito -) 194 - On this long storm the Rainbow rose - (Su questa lunga tempesta l'Arcobaleno si alzò -) 195 - For this - accepted Breath - (Per questo - accolto Respiro -) 196 - We dont cry - Tim and I - (Non piangiamo - Tim ed io -) 197 - Morning - is the place for Dew - (Il mattino - è il posto per la Rugiada) 198 - An awful Tempest mashed the air - (Un'orribile Tempesta squassava l'aria -) 199 - I'm "wife" - I've finished that - (Sono "moglie" - ho concluso quello -) 200 - I stole them from a Bee - (Li rubai a un'Ape -)
201 - Two swimmers wrestled on the spar - (Due naufraghi lottarono su un pennone -) 202 - My eye is fuller than my vase - (Il mio occhio è più colmo del mio vaso -) 203 - He forgot - and I - remembered - (Lui dimenticava - e io - ricordavo -) 204 - A slash of Blue! A sweep of Gray! (Uno squarcio d'Azzurro! Un tratto di Grigio!) 205 - I should not dare to leave my friend, (Non oserei abbandonare il mio amico,) 206 - The Flower must not blame the Bee - (La Rosa non deve incolpare il Bombo -) 207 - Tho' I get home how late - how late - (Anche se torno a casa così tardi - così tardi -) 208 - The Rose did caper on her cheek - (Il Rosa piroettava sulla sua guancia -) 209 - With thee, in the Desert - (Con te, nel Deserto -) 210 - The thought beneath so slight a film - (Il pensiero sotto un velo così sottile -) 211 - Come slowly - Eden! (Vieni adagio - Eden!) 212 - Least Rivers - docile to some sea. (I più piccoli fiumi - docili a qualche mare.) 213 - Did the Harebell loose her girdle (Se la Campanula si slacciasse il corsetto) 214 - I taste a liquor never brewed - (Assaporo un liquore mai distillato -) 215 - What is - "Paradise" - (Com'è - il "Paradiso" -) 216 - Safe in their Alabaster Chambers - (Sicuri nelle loro Camere di Alabastro -) 217 - Savior! I've no one else to tell - (Redentore! Non ho altri a cui dirlo -) 218 - Is it true, dear Sue? (È vero, cara Sue?) 219 - She sweeps with many-colored Brooms - (Spazza con Scope multicolori -) 220 - Could I - then - shut the door - (Potrei io - allora - chiudere la porta -) 221 - It can't be "Summer"! (Non può essere l'"Estate"!) 222 - When Katie walks, this simple pair accompany her side, (Quando Katie cammina, questa semplice coppia sia al suo fianco,) 223 - I Came to buy a smile - today - (Sono Venuta a comprare un sorriso - oggi -) 224 - I've nothing else - to bring, You know - (Non ho nient'altro - da offrire, lo sai -) 225 - Jesus! thy Crucifix (Gesù! La tua Croce) 226 - Should you but fail at - Sea - (Dovessi tu non farcela in - Mare -) 227 - Teach Him - When He makes the names - (Insegnagli - Quando compita i nomi -) 228 - Blazing in Gold - and (Sfavillando nell'Oro - e) 229 - A Burdock - clawed my Gown - (Una Lappola - ha lacerato la mia Veste -) 230 - We - Bee and I - live by the quaffing - (Noi - il Bombo e io - viviamo per tracannare -) 231 - God permits industrious Angels - (Dio permette agli industriosi Angeli -) 232 - The Sun - just touched the Morning - (Il Sole - sfiorò appena la Mattina -) 233 - The Lamp burns sure - within - (La Lampada arde sicura - dentro -) 234 - You're right - "the way is narrow" - (Hai ragione - "la via è angusta" -) 235 - The Court is far away - (La Corte è assai lontana -) 236 - If He dissolve - then - there is nothing - more - (Se Lui si dissolve - allora - non c'è nulla - più -) 237 - I think just how my shape will rise - (Penso a come il mio corpo risorgerà -) 238 - Kill your Balm - and it's Odors bless you - (Uccidi il tuo Balsamo - e i suoi Odori ti esalteranno -) 239 - "Heaven" - is what I cannot reach! ("Cielo" - è ciò che non posso raggiungere!) 240 - Ah, Moon - and Star! (Ah, Luna - e Stella!) 241 - I like a look of Agony, (Mi piace l'aspetto dell'Agonia,) 242 - When we stand on the tops of Things - (Quando staremo sulla sommità delle Cose -) 243 - I've known a Heaven, like a Tent - (Ho visto un Cielo, come un Tendone -) 244 - It is easy to work when the soul is at play - (È facile andare avanti quando l'anima gioca -) 245 - I held a Jewel in my fingers - (Stringevo un Gioiello fra le dita -) 246 - Forever at His side to walk - (Per sempre al Suo fianco camminare -) 247 - What would I give to see his face? (Cosa darei per vedere il suo volto?) 248 - Why - do they shut me out of Heaven? (Perché - mi hanno chiusa fuori dal Cielo?) 249 - Wild nights - Wild nights! (Notti selvagge - Notti selvagge!) 250 - I shall keep singing! (Terrò in serbo il canto!)
251 - Over the fence - (Oltre il recinto -) 252 - I can wade Grief - (Io so guadare il Dolore -) 253 - You see I cannot see - your lifetime - (Sai che non posso sapere - ciò che fai -) 254 - "Hope" is the thing with feathers - (La "speranza" è la pennuta creatura -) 255 - To die - takes just a little while - (Morire - richiede appena un breve momento -) 256 - If I'm lost - now - (Se sono perduta - ora -) 257 - Delight is as the flight - (La gioia è come il volo -) 258 - There's a certain Slant of light, (V'è una certa Angolazione della luce,) 259 - Good Night! Which put the Candle out? (Buonanotte! Chi ha spento la Candela?) 260 - Read - Sweet - how others - strove - (Leggi - Caro - come altri - lottarono -) 261 - Put up my lute! (Riporre il mio liuto!) 262 - The lonesome for they know not What - (Solitari per non sapere Che cosa -) 263 - A single Screw of Flesh (Un'unica Vite di Carne) 264 - A Weight with Needles on the pounds - (Un Peso con Aghi sulle libbre -) 265 - Where Ships of Purple - gently toss - (Dove Navi di Porpora - lievi si agitano -) 266 - This - is the land - the Sunset washes - (Questa - è la terra - che il Tramonto bagna -) 267 - Did we disobey Him? (Gli disobbedimmo?) 268 - Me, change! Me, alter! (Io, cambiare! Io, trasformarmi!) 269 (a) - Bound - a trouble - (Delimita - un'ansia -) 269 (b) - Bound - a Trouble - and Lives will bear it - (Delimita - un'Ansia - e i Vivi la sopporteranno -) 270 - One life of so much consequence! (Una vita di tanta importanza!) 271 - A solemn thing - it was - I said - (Una cosa solenne - sarebbe - dissi -) 272 - I breathed enough to take the Trick - (Ho respirato abbastanza da imparare il Trucco -) 273 - He put the Belt around my life - (Egli mise la Cintura intorno alla mia esistenza -) 274 - The only Ghost I ever saw (L'unico Fantasma che ho mai visto) 275 - Doubt Me! My Dim Companion! (Dubiti di Me! Mio Incerto Compagno!) 276 - Many a phrase has the English language - (Molte frasi ha la lingua Inglese -) 277 - What if I say I shall not wait! (E se dicessi che non aspetterò!) 278 - A Shady friend - for Torrid days - (Un Ombroso amico - per Torridi giorni -) 279 - Tie the Strings to my Life, My Lord, (Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,) 280 - I felt a Funeral, in my Brain, (Sentivo un Funerale, nel Cervello,) 281 - 'Tis so appalling - it exhilarates - (È talmente terrificante - che diventa esilarante -) 282 - How noteless Men, and Pleiads, stand, (Quanti Uomini, e Pleiadi, restano anonimi,) 283 - A Mien to move a Queen - (Un Aspetto da smuovere una Regina -) 284 - The Drop, that wrestles in the Sea - (La Goccia, che combatte nel Mare -) 285 - The Robin's my Criterion for Tune - (Il Pettirosso è il mio Criterio di Melodia -) 286 - That after Horror - that 'twas us - (Quell'Orrore retrospettivo - che fummo noi -) 287 - A Clock stopped - (Un Orologio si fermò -) 288 - I'm Nobody! Who are you? (Io non sono Nessuno! Chi sei tu?) 289 - I know some lonely Houses off the Road (So di Case solitarie lontane dalla Strada) 290 - Of Bronze - and Blaze - (Di Bronzo - e Braci -) 291 - How the old Mountains drip with Sunset (Come i vecchi Monti grondano di Tramonto) 292 - If your Nerve, deny you - (Se il Coraggio, ti è negato -) 293 - I got so I could take his name - (E così ora posso ascoltare il suo nome -) 294 - The Doomed - regard the Sunrise (I Condannati - considerano l'Alba) 295 - Unto like Story - Trouble has enticed me - (Verso simili Storie - l'Ansia mi ha attratto -) 296 - One Year ago - jots what? (Un Anno fa - cosa annotare?) 297 - It's like the Light - (È come la Luce -) 298 - Alone, I cannot be - (Sola, non posso essere -) 299 - Your Riches - taught me - Poverty. (Le tue Ricchezze - mi insegnarono - la Povertà.) 300 - "Morning" - means "Milking" - to the Farmer - ("Mattina" - significa "Mungitura" - per il Contadino -)
301 - I reason, Earth is short - (Ragiono, la Terra è breve -) 302 - Like Some Old fashioned Miracle (Come Qualche Antiquato Miracolo) 303 - The Soul selects her own Society - (L'Anima sceglie i suoi Compagni -) 304 - The Day came slow - till Five o'clock - (Il giorno arrivò lentamente - fino alle Cinque -) 305 - The difference between Despair (La differenza tra Disperazione) 306 - The Soul's Superior instants (I Superiori istanti dell'Anima) 307 - The One who could repeat the Summer day - (Colui che fosse capace di replicare un giorno d'Estate -) 308 - I send Two Sunsets - (Mando Due Tramonti -) 309 - For largest Woman's Hearth I knew - (Per il più grande Cuore di Donna che conosco -) 310 - Give little Anguish, (Dai un po' d'Angoscia,) 311 - It sifts from Leaden Sieves - (Filtra da Plumbei Setacci -) 312 - Her - "last Poems" - (Le Sue - "ultime Poesie" -) 313 - I should have been too glad, I see - (Sarei stata troppo felice, lo so -) 314 - Nature - sometimes sears a Sapling - (La Natura - a volte dissecca un Arbusto -) 315 - He fumbles at your Soul (Egli strimpella la tua Anima) 316 - The Wind did'nt come from the Orchard - today - (Il Vento dal Frutteto non è arrivato - oggi -) 317 - Just so - Jesus - raps - (Proprio così - Gesù - bussa -) 318 - I'll tell you how the Sun rose - (Vi dirò come sorse il Sole -) 319 - The nearest Dream recedes - unrealized - (Il Sogno più vicino recede - irrealizzato -) 320 - We play at Paste - (Giochiamo con le Imitazioni -) 321 - Of all the Sounds despatched abroad, (Di tutti i Suoni sparsi nell'aria, ) 322 - There came a Day at Summer's full, (Venne un Giorno al colmo dell'Estate, ) 323 - As if I asked a common Alms, (Come se chiedessi una comune Elemosina, ) 324 - Some keep the Sabbath going to Church - (Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa -) 325 - Of Tribulation - these are They, (Della Tribolazione - sono Quelli,) 326 - I cannot dance upon my Toes - (Non sono capace di danzare sulle Punte -) 327 - Before I got my eye put out (Prima che avessi gli occhi spenti) 328 - A Bird came down the Walk - (Un Uccello discese il Sentiero -) 329 - So glad we are - a Stranger'd deem (Così felici siamo - che un Estraneo stimerebbe) 330 - The Juggler's Hat her Country is - (Il Cappello del Prestigiatore è la sua Patria -) 331 - While Asters - (Indugiano gli Aster -) 332 - There are two Ripenings - one - of sight - (Ci sono due Maturazioni - una - visibile -) 333 - The Grass so little has to do - (L'Erba ha così poco da fare -) 334 - All the letters I can write (Tutte le lettere che posso scrivere) 335 - 'Tis not that Dying hurts us so - (Non è che il Morire ci faccia così male -) 336 - The face I carry with me - last - (Il volto che porterò con me - da ultimo -) 337 - I know a place where Summer strives (Conosco un posto dove l'Estate si batte) 338 - I know that He exists. (So che Egli esiste.) 339 - I tend my flowers for thee - (Bado ai miei fiori per te -) 340 - Is Bliss then, such Abyss - (È dunque la Beatitudine, un tale Abisso -) 341 - After great pain, a formal feeling comes - (Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra -) 342 - It will be Summer - eventually. (Sarà Estate - finalmente.) 343 - My Reward for Being, was This - (La Mia Ricompensa per l'Esistenza, fu Questa -) 344 - 'Twas the old - road - through pain - (Era la vecchia - strada - attraverso la pena -) 345 - Funny - to be a Century - (Buffo - essere un Secolo -) 346 - Not probable - The barest Chance - (Improbabile - Proprio un puro Caso -) 347 - When Night is almost done - (Quando la Notte è quasi conclusa -) 348 - I dreaded that first Robin, so, (Temevo, tanto, quel primo Pettirosso,) 349 - I had the Glory - that will do - (Ebbi la Gloria - quanto basta -) 350 - They leave us with the Infinite. (Ci lasciano con l'Infinito.)
351 - I felt my life with both my hands (Palpai la mia vita con entrambe le mani) 352 - Perhaps I asked too large - (Forse chiesi troppo -) 353 - A happy lip - breaks sudden - (Un labbro felice - schiuso d'improvviso -) 354 - From Cocoon forth a Butterfly (Fuori dal Bozzolo una Farfalla) 355 - 'Tis Opposites - entice - (È l'Opposto - che attira -) 356 - The Day that I was crowned (Il Giorno in cui fui incoronata) 357 - God is a distant - stately Lover - (Dio è un distante - maestoso Innamorato -) 358 - If any sink, assure that this, now standing - (Chiunque cada, stia certo che costui, ora in piedi -) 359 - I gained it so - (La ottenni così -) 360 - Death sets a Thing significant (La Morte dà significato a Cose) 361 - What I can do - I will - (Ciò che posso fare - lo farò -) 362 - It struck me - every Day - (Mi colpiva - ogni Giorno -) 363 - I went to thank Her - (Andai a ringraziarla -) 364 - The Morning after Wo - (Il Mattino dopo il Dolore -) 365 - Dare you see a Soul at the White Heat? (Osi vedere un'Anima al Calor Bianco?) 366 - Although I put away his life - (Benché abbia riposto la sua vita -) 367 - Over and over, like a Tune - (Più e più volte, come una Melodia -) 368 - How sick - to wait - in any place - but thine - (Che sofferenza - aspettare - in ogni luogo - se non il tuo -) 369 - She lay as if at play (Ella giaceva come se nel gioco) 370 - Heaven is so far of the Mind (Il Cielo è a tal punto della mente) 371 - A precious - mouldering pleasure - 'tis - (Un prezioso - polveroso piacere - è -) 372 - I know lives, I could miss (Conosco vite, che potrei perdere) 373 - I'm saying every day (Dico ogni giorno) 374 - I went to Heaven - (Andai in Cielo -) 375 - The Angle of a Landscape - (L'Angolo di Paesaggio -) 376 - Of Course - I prayed - (Certamente - pregai -) 377 - To lose One's faith - surpass (Perdere la Propria fede - oltrepassa) 378 - I saw no Way - The Heavens were stitched - (Non vedevo Varchi - I Cieli erano cuciti -) 379 - Rehearsal to Ourselves (Riproporre a Noi stessi) 380 - There is a flower that Bees prefer - (C'è un fiore che le Api preferiscono -) 381 - A Secret told - (Un Segreto riferito -) 382 - For Death - or rather (Per la Morte - o piuttosto) 383 - Exhilaration - is within - (L'euforia - è dentro -) 384 - No Rack can torture me - (Nessuna Ruota può torturarmi -) 385 - Smiling back from Coronation (Tornare sorridendo dall'Incoronazione) 386 - Answer July - (Rispondi Luglio -) 387 - The Sweetest Heresy received (La più Dolce Eresia ammessa) 388 - Take Your Heaven further on - (Cogli il Tuo Cielo più oltre -) 389 - There's been a Death, in the Opposite House, (C'è stata una Morte, nella Casa di Fronte,) 390 - It's Coming - the postponeless Creature - (Sta Arrivando - l'improrogabile Creatura -) 391 - A Visitor in Marl - (Un Ospite in Marna -) 392 - Through the Dark Sod - as Education - (Attraverso la Buia Zolla - per Istruirsi -) 393 - Did Our Best Moment last - (Se il Momento più Bello durasse -) 394 - 'Twas Love - not me - (Fu l'Amore - non io -) 395 - Reverse cannot befall (Un rovescio non può capitare) 396 - There is a Languor of the Life (C'è un Languore della Vita) 397 - When Diamonds are a Legend, (Quando i Diamanti sono una Leggenda,) 398 - I had not minded - Walls - (Non baderei - a Mura -) 399 - A House upon the Height - (Una Casa lassù in Alto -) 400 - A Tongue - to tell Him I am true! (Una Lingua - per dirgli che sono fedele!)
401 - What Soft - Cherubic Creatures - (Che Soffici - Cherubiche Creature -) 402 - I pay - in Satin Cash - (Pago - in Contanti di Raso -) 403 - The Winters are so short - (Gli Inverni sono così brevi -) 404 - How many Flowers fail in Wood - (Quanti Fiori si estinguono nel Bosco -) 405 - It might be lonelier (Si può essere più soli) 406 - Some - Work for Immortality - (Alcuni - Lavorano per l'Immortalità -) 407 - If What we could - were what we would - (Se ciò che Possiamo - fosse ciò che vogliamo -) 408 - Unit, like Death, for Whom? (Un Unicum, come la Morte, per Chi?) 409 - They dropped like Flakes - (Caddero come Fiocchi -) 410 - The first Day's Night had come - (La Notte del primo Giorno era arrivata -) 411 - The Color of the Grave is Green - (Il Colore della Tomba è Verde -) 412 - I read my sentence - steadily - (Lessi la mia sentenza - risolutamente -) 413 - I never felt at Home - Below - (Non mi sono mai sentita a Casa - Quaggiù -) 414 - 'Twas like a Maelstrom, with a notch, (Fu come un Maelstrom, con un solco,) 415 - Sunset at Night - is natural - (Il Tramonto di Sera - è naturale -) 416 - A Murmur in the Trees - to note - (Un Mormorio fra gli Alberi - percepire -) 417 - It is dead - Find it - (È morto - Trovalo -) 418 - Not in this World to see his face - (In questo Mondo non vedere il suo volto -) 419 - We grow accustomed to the Dark - (Ci abituiamo al Buio -) 420 - You'll know it - as you know 'tis Noon - (Lo riconoscerai - come riconosci che è Mezzogiorno -) 421 - A Charm invests a face (Un Fascino circonda un volto) 422 - More Life - went out - when He went (Più Vita - si spense - quando Lui se ne andò) 423 - The Months have ends - the Years - a knot - (I Mesi hanno termine - gli Anni - un nodo -) 424 - Removed from Accident of Loss (Sottratta a Fortuite Perdite) 425 - Good Morning - Midnight - (Buongiorno - Mezzanotte -) 426 - It dont sound so terrible - quite - as it did - (Non suona così terribile - del tutto - come suonava -) 427 - I'll clutch - and clutch - (Afferrerò - e afferrerò -) 428 - Taking up the fair Ideal, (Cogliere il puro Ideale,) 429 - The Moon is distant from the Sea - (La Luna è lontana dal Mare -) 430 - It would never be Common - more - I said - (Non sarebbe più stato Normale - mai più - dissi -) 431 - Me - Come! My dazzled face (Io - Vengo! Il mio volto abbagliato) 432 - Do People moulder equally, (In polvere allo stesso modo,) 433 - Knows how to forget! (Sa come dimenticare!) 434 - To love thee Year by Year - (Amarti Anno dopo Anno -) 435 - Much Madness is divinest Sense - (Molta Follia è il più divino Senno -) 436 - The Wind - tapped like a tired Man - (Il Vento - bussò come chi è stanco -) 437 - Prayer is the little implement (La preghiera è il piccolo strumento) 438 - Forget! The lady with the Amulet (Dimenticare! La dama con l'Amuleto) 439 - Undue Significance a starving man attaches (Eccessivo Significato un uomo affamato attribuisce) 440 - 'Tis Customary as we part (È Consuetudine quando partiamo) 441 - This is my letter to the World (Questa è la mia lettera al Mondo) 442 - God made a little Gentian - (Dio fece una piccola Genziana -) 443 - I tie my Hat - I crease my Shawl - (Ripongo il Cappello - piego lo Scialle -) 444 - It feels a shame to be Alive - (Si prova vergogna ad essere Vivi -) 445 - 'Twas just this time, last year, I died. (Proprio in questo periodo, l'anno scorso, morii.) 446 - I showed her Hights she never saw - (Le mostrai Altezze che non aveva mai visto -) 447 - Could - I do more - for Thee - (Potrei - fare di più - per Te -) 448 - This was a Poet - (Questo fu un Poeta -) 449 - I died for Beauty - but was scarce (Morii per la Bellezza - ma ero appena) 450 - Dreams - are well - but Waking's better - (I sogni - sono belli - ma Svegliarsi è meglio -)
451 - The Outer - from the Inner (L'Esterno - dall'Interno) 452 - The Malay - took the Pearl - (Il Malese - prese la Perla -) 453 - Love - thou art high - (Amore - tu sei in alto -) 454 - It was given to me by the Gods - (Mi fu dato dagli Dei -) 455 - Triumph - may be of several kinds - (Il Trionfo - può essere di diverse specie -) 456 - So well that I can live without - (Così tanto da poter vivere senza di te -) 457 - Sweet - safe - Houses - (Dolci - sicure - Case -) 458 - Like eyes that looked on Wastes - (Come Occhi che fissavano il Deserto -) 459 - A Tooth upon Our Peace (Un Dente sulla Nostra Pace) 460 - I know where Wells grow - Droughtless Wells - (So dove nascono i Pozzi - Pozzi mai Secchi -) 461 - A Wife - at daybreak I shall be - (Una Moglie - allo Spuntar del giorno - sarò -) 462 - Why make it doubt - it hurts it so - (Perché far nascere il dubbio - fa così male -) 463 - I live with Him - I see His face - (Vivo con Lui - vedo il Suo volto -) 464 - The power to be true to You, (La forza di esserti fedele,) 465 - I heard a Fly buzz - when I died - (Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo -) 466 - 'Tis little I - could care for Pearls - (Poco a me - può importare delle Perle -) 467 - We do not play on Graves - (Noi non giochiamo sulle Tombe -) 468 - The Manner of it's Death (Le Modalità della propria Morte) 469 - The Red - Blaze - is the Morning - (La Rossa - Fiamma - è il Mattino -) 470 - I am alive - I guess - (Sono viva - suppongo -) 471 - A Night - there lay the Days between - (Una Notte - si stendeva fra i Giorni -) 472 - Except the Heaven had come so near - (Se solo il Cielo non fosse venuto così vicino -) 473 - I am ashamed - I hide - (Mi vergogno - mi nascondo -) 474 - They put Us far apart - (Ci tennero disgiunti -) 475 - Doom is the House without the Door - (La Condanna è la Casa senza Porta -) 476 - I meant to have but modest needs - (Ritenevo di avere bisogni più che modesti -) 477 - No Man can compass a Despair - (Nessuno può misurare una Disperazione -) 478 - I had no time to Hate - (Non avevo tempo per Odiare -) 479 - She dealt her pretty words like Blades - (Lanciava le sue parolette come Lame -) 480 - "Why do I love" You, Sir? ("Perché amo" Voi, Signore?) 481 - The Himmaleh was known to stoop (L'Himalaya fu visto chinarsi) 482 - We Cover Thee - Sweet Face - (Noi Ti Copriamo - Dolce Viso -) 483 - A Solemn thing within the Soul (Una cosa Solenne dentro l'Anima) 484 - My Garden - like the Beach - (Il mio Giardino - come la Spiaggia -) 485 - To make One's Toilette - after Death ( Fare la Propria Toilette - dopo che la Morte) 486 - I was the slightest in the House - (Ero la più minuta della Casa -) 487 - You love the Lord - you cannot see - (Tu ami il Signore - che non puoi vedere -) 488 - Myself was formed - a Carpenter - (Io fui plasmata - Falegname -) 489 - We pray - to Heaven - (Preghiamo - il Cielo -) 490 - To One denied the drink (A Chi è negato il bere) 491 - While it is alive (Finché è vivo) 492 - Civilization - spurns - the Leopard! (La civiltà - disprezza - il Leopardo!) 493 - The World - stands - solemner - to me - (Il Mondo - si erge - più solenne - per me -) 494 - Going to Him! Happy letter! (Va' da Lui! lettera Felice!) 495 - It's thoughts - and just One Heart - (I propri pensieri - e giusto Un Cuore -) 496 - As far from pity, as complaint - (Lontana dalla pietà, come il risentimento -) 497 - He strained my faith - (Egli mise a dura prova la mia fede -) 498 - I envy Seas, whereon He rides - (Invidio i Mari, sui quali Egli naviga -) 499 - Those fair - fictitious People - (Quelle amabili - fittizie Persone -) 500 - Within my Garden, rides a Bird (Nel mio Giardino, si muove un Uccello)
501 - This World is not Conclusion. (Questo Mondo non è Conclusione.) 502 - At least - to pray - is left - is left - (Almeno - pregare - è rimasto - è rimasto -) 503 - Better - than Music! For I - who heard it - (Meglio - della Musica! Perché io - che lo ascoltai -) 504 - You know that Portrait in the Moon - (Conosci quel Ritratto sulla Luna -) 505 - I would not paint - a picture - (Non vorrei dipingere - un quadro -) 506 - He touched me, so I live to know (Egli mi toccò, così io vivo per sapere) 507 - She sights a Bird - she chuckles - (Punta un Uccello - sogghigna -) 508 - I'm ceded - I've stopped being Theirs - (Sono ceduta - ho smesso di essere Loro -) 509 - If Anybody's friend be dead (Per Qualsiasi amico che sia morto) 510 - It was not Death, for I stood up, (Non era la Morte, perché ero diritta,) 511 - If you were coming in the Fall, (Se tu venissi in Autunno,) 512 - The Soul has Bandaged moments - (L'Anima ha momenti Bendati -) 513 - Like Flowers, that heard the news of Dews, (Come Fiori, che udirono notizia di Rugiada,) 514 - Her smile was shaped like other smiles - (Il suo sorriso era modellato come gli altri sorrisi -) 515 - No Crowd that has occurred ( Nessuna Folla che si sia riunita) 516 - Beauty - be not caused - It Is - (La Bellezza - non si crea - È -) 517 - He parts Himself - like Leaves - (Si stacca - come le Foglie -) 518 - Her sweet Weight on my Heart a Night (Il suo dolce Peso sul mio Cuore una Notte) 519 - 'Twas warm - at first - like Us - (Era caldo - dapprima - come Noi -) 520 - I started Early - Took my Dog - (Mi avviai di Buon'ora - Presi il mio Cane -) 521 - Endow the Living - with the Tears - (Donate ai Vivi - le Lacrime -) 522 - Had I presumed to hope - (Avessi io preteso di sperare -) 523 - Sweet - You forgot - but I remembered (Dolcezza - tu hai dimenticato - ma io ho ricordato) 524 - Departed - to the Judgment - (Partiti - per il Giudizio -) 525 - I think the Hemlock likes to stand (Penso che all'Abete piaccia stare) 526 - To hear an Oriole sing (Sentire un Rigogolo cantare) 527 - To put this World down, like a Bundle - (Deporre questo Mondo, come un Fagotto -) 528 - Mine - by the Right of the White Election! (Mio - per il Diritto della Bianca Elezione!) 529 - I'm sorry for the Dead - Today - (Mi spiace per i Morti - Oggi -) 530 - You cannot put a Fire out - (Non puoi spegnere un Incendio -) 531 - We dream - it is good we are dreaming - (Noi sogniamo - è un bene che sogniamo -) 532 - I tried to think a lonelier Thing (Cercai di pensare a una Cosa più sola) 533 - Two Butterflies went out at Noon - (Due Farfalle uscirono a Mezzogiorno -) 534 - We see - Comparatively - (Noi vediamo - Relativamente -) 535 - She's happy, with a new Content - (Ella è felice, di un nuovo Appagamento -) 536 - The Heart asks Pleasure - first - (Il Cuore chiede il Piacere - dapprima -) 537 - Me prove it now - Whoever doubt (A me metterlo alla prova ora - Chiunque dubiti) 538 - 'Tis true - They shut me in the Cold - (È vero - Essi mi chiusero nel Freddo -) 539 - The Province of the Saved (La Competenza dei Salvati) 540 - I took my Power in my Hand - (Presi in Mano la mia Forza -) 541 - Some such Butterfly be seen (Qualcosa simile a una Farfalla che si vede) 542 - I had no Cause to be awake - (Non avevo nessun Motivo per stare sveglia -) 543 - I fear a Man of frugal Speech - (Temo un Uomo dall'Eloquio frugale -) 544 - The Martyr Poets - did not tell - (I Martiri Poeti - non si espressero a parole -) 545 - 'Tis One by One - the Father counts - (Uno ad Uno - il Padre conta -) 546 - To fill a Gap (Per chiudere una Falla) 547 - I've seen a Dying Eye (Ho visto Occhi Morenti) 548 - Death is potential to that Man (La Morte è importante per Colui) 549 - That I did always love (Che ho sempre amato) 550 - I cross till I am weary (Attraverso fino a stancarmi)
551 - There is a Shame of Nobleness - (C'è una Vergogna della Nobiltà -) 552 - An ignorance a Sunset (Un'ignoranza il Tramonto) 553 - One Crucifixion is recorded - only - (Una sola - Crocifissione è registrata -) 554 - The Black Berry - wears a Thorn in his side - (Il Rovo - porta una Spina nel fianco -) 555 - Trust in the Unexpected - (Confida nell'Inaspettato -) 556 - The Brain, within it's Groove (Il Cervello, dentro il suo Solco) 557 - She hideth Her the last - (Si nasconde per ultima -) 558 - But little Carmine hath her face - (Solo un po' di Carminio ha il suo viso -) 559 - It knew no Medicine - (Non conosceva Medicina -) 560 - It knew no lapse, nor Diminuation - (Non conobbe errore, né Riduzione -) 561 - I measure every Grief I meet (Misuro ogni Dolore che incontro) 562 - Conjecturing a Climate (Ipotizzare un Clima) 563 - I could not prove the Years had feet - (Non potrei provare che gli Anni abbiano piedi -) 564 - My period had come for Prayer - (Il mio periodo di Preghiera era giunto -) 565 - One Anguish - in a Crowd - (Un'Angoscia - in una Folla -) 566 - A Dying Tiger - moaned for Drink - (Una Tigre Morente - gemeva per la Sete -) 567 - He gave away his Life - (Donò la sua Vita -) 568 - We learned the Whole of Love - (Imparammo Tutto dell'Amore -) 569 - I reckon - when I count it all - (Reputo - Quando li enumero tutti -) 570 - I could die - to know - (Morirei - per sapere -) 571 - Must be a Woe - (Dev'essere un Dolore -) 572 - Delight - becomes pictorial - (La Delizia - diventa pittorica -) 573 - The Test of Love - is Death - (La prova dell'Amore - è la Morte -) 574 - My first well Day - since many ill - (Il mio primo Giorno da sana - dopo tanta malattia -) 575 - "Heaven" has different Signs - to me - (Il "Cielo" ha diversi Segni - per me -) 576 - I prayed, at first, a little Girl, (Pregavo, al principio, da Bambina,) 577 - If I may have it, when it's dead, (Se potrò averlo, quando sarà morto,) 578 - The Body grows without - (Il Corpo cresce all'esterno -) 579 - I had been hungry, all the Years - (Avevo avuto fame, tutti quegli Anni -) 580 - I gave myself to Him - (Mi diedi a Lui -) 581 - I found the words to every thought (Ho trovato le parole per ogni pensiero) 582 - Inconceivably solemn! (Inconcepibilmente solenne!) 583 - A Toad, can die of Light - (Un Rospo, può morire di Luce -) 584 - It ceased to hurt me, though so slow (Cessò di farmi male, anche se così lentamente) 585 - I like to see it lap the Miles - (Mi piace vederlo divorare le Miglia -) 586 - We talked as Girls do - (Chiacchieravamo come fanno le Ragazze -) 587 - Empty my Heart, of Thee - (Svuota il mio Cuore, di Te -) 588 - I cried at Pity - not at Pain - (Piangevo di Pietà - non di Pena -) 589 - The Night was wide, and furnished scant (La Notte era estesa, e guarnita appena) 590 - Did you ever stand in a Cavern's Mouth - (Ti sei mai fermato sull'Imboccatura di una Caverna -) 591 - To interrupt His Yellow Plan (Di interrompere il Suo Giallo Programma) 592 - What care the Dead, for Chanticleer - (Che importa ai Morti, del Canto del Gallo -) 593 - I think I was enchanted (Credo che fui incantata) 594 - The Battle fought between the Soul (La Battaglia combattuta fra l'Anima) 595 - Like Mighty Foot Lights - burned the Red (Come Potenti Luci di Ribalta - ardeva il Rosso) 596 - When I was small, a Woman died - (Quando ero piccola, una Donna morì -) 597 - It always felt to me - a wrong (Mi è sempre parsa - un'ingiustizia) 598 - Three times - we parted - Breath - and I - (Tre volte - ci separammo - il Respiro - ed io -) 599 - There is a pain - so utter - (C'è una sofferenza - così assoluta -) 600 - It troubled me as once I was - (Turbava colei che un tempo ero -)
601 - A still - Volcano - Life - (Una silenziosa - di Vulcano - Vita -) 602 - Of Brussels - it was not - (Di Bruxelles - non era -) 603 - He found my Being - set it up - (Egli trovò il mio Essere - lo tirò su -) 604 - Unto my Books - so good to turn - (Ai miei Libri - così bello rivolgermi -) 605 - The Spider holds a Silver Ball (Il Ragno tiene un Gomitolo d'Argento) 606 - The Trees like Tassels - hit - and swung - (Gli Alberi come Nappe - sbattevano - e dondolavano -) 607 - Of nearness to her sundered Things (Di vicinanza alle Cose a lei strappate) 608 - Afraid! Of whom am I afraid? (Paura! Di chi ho paura?) 609 - I - Years - had been - from Home - (Io - Anni - ero stata - via da Casa -) 610 - You'll find - it when you try to die - (Tu troverai - quando sperimenterai la morte -) 611 - I see thee better - in the Dark - (Ti vedo meglio - al Buio -) 612 - It would have starved a Gnat - (Sarebbe morto di fame un Moscerino -) 613 - They shut me up in Prose - (Mi rinchiudono nella Prosa -) 614 - In falling Timbers buried - (Nel crollo di Travi sepolto -) 615 - Our journey had advanced - (Il nostro viaggio era prossimo alla fine -) 616 - I rose - because He sank - (Mi innalzai - poiché Lui sprofondava -) 617 - Dont put up my Thread & Needle - (Non mettere via Ago e Filo -) 618 - At leisure is the Soul (Inerte è l'Anima) 619 - Glee - The great storm is over - (Allegria - La grande tempesta è passata -) 620 - It makes no difference abroad - (Non cambia niente là fuori -) 621 - I asked no other thing - (Non avevo chiesto nessun'altra cosa -) 622 - To know just how He suffered - would be dear - ( Sapere davvero quanto ha sofferto - sarebbe prezioso -) 623 - It was too late for Man - (Era troppo tardi per l'Uomo -) 624 - Forever - it composed of Nows - (Il Sempre - è composto di Adessi -) 625 - 'Twas a long Parting - but the time (Fu una lunga Separazione - ma il tempo) 626 - Only God - detect the Sorrow - (Solo Dio - comprende il Dolore -) 627 - The Tint I cannot take - is best - (La Tinta che non posso avere - è la migliore -) 628 - They called me to the Window, for (Mi chiamarono alla Finestra, perché) 629 - I watched the Moon around the House (Seguii la Luna intorno alla Casa) 630 - The Lightning playeth - all the while - (Il Lampo gioca - per tutto il tempo -) 631 - Ourselves were wed one summer - dear - (Ci ritrovammo spose un'estate - cara -) 632 - The Brain - is wider than the Sky - (Il Cervello - è più esteso del Cielo -) 633 - When Bells stop ringing - Church - begins (Quando le Campane smettono di suonare - la Funzione - inizia -) 634 - You'll know Her - by Her Foot - (Lo riconoscerai - dal Piede -) 635 - I think the longest Hour of all (Credo che l'Ora più lunga di tutte) 636 - The Way I read a Letter's - this - (Il Modo in cui leggo una Lettera - è questo -) 637 - The Child's faith is new - (La fede del Bambino è nuova -) 638 - To my small Hearth His fire came - (Al Mio Piccolo Focolare il Suo fuoco giunse -) 639 - My Portion is Defeat - today - (Mi Spetta la Sconfitta - oggi -) 640 - I cannot live with You - (Non posso vivere con Te -) 641 - Size circumscribes - it has no room (La grandezza circoscrive - non ha posto) 642 - Me from Myself - to banish - (Me da Me stessa - di bandire -) 643 - I could suffice for Him, I knew - (Potevo bastare a Lui, lo sapevo -) 644 - You left me - Sire - two Legacies - (Mi lasciasti - Mio Signore - due Eredità -) 645 - Bereavement in their death to feel (Sentire come una perdita la morte) 646 - I think to Live - may be a Bliss (Credo che Vivere - possa essere una Gioia) 647 - A little Road - not made of Man - (Una piccola Strada - non fatta da Uomo -) 648 - Promise This - When You be Dying - (Promettilo - Quando starai per Morire -) 649 - Her Sweet turn to leave the Homestead (Il Suo Dolce turno di lasciare la Dimora Natia) 650 - Pain - has an Element of Blank - (La Pena - ha un Elemento di Vuoto -)
651 - So much Summer (Così tanta Estate) 652 - A Prison gets to be a friend - (Una Prigione diventa un'amica -) 653 - Of Being is a Bird (Degli Esseri è un Uccello) 654 - A long - long Sleep - (Un lungo - lungo Sonno -) 655 - Without this - there is nought - (Senza questo - c'è il nulla -) 656 - The name - of it - is "Autumn" - (Il nome - suo - è "Autunno" -) 657 - I dwell in Possibility - (Io abito nella Possibilità -) 658 - Whole Gulfs - of Red, and Fleets - of Red - (Interi Golfi - di Rosso, e Flotte - di Rosso -) 659 - That first Day, when you praised Me, Sweet, (Quel primo Giorno, in cui mi lodasti, Tesoro,) 660 - 'Tis good - the looking back on Grief - (È bene - volgersi indietro al Dolore -) 661 - Could I but ride indefinite (Potessi cavalcare alla ventura) 662 - Embarrassment of one another (L'imbarazzo dell'uno con l'altro) 663 - Again - his voice is at the door - (Di nuovo - la sua voce è alla porta -) 664 - Of all the Souls that stand create - (Di tutte le Anime create che esistono -) 665 - Dropped into the Ether Acre - (Calata nell'Etereo Campo -) 666 - Ah, Teneriffe! (Ah, Tenerife!) 667 - Bloom upon the Mountain stated - (Il Fiore sulla Montagna sta -) 668 - "Nature" is what we see - ("Natura" è ciò che vediamo -) 669 - No Romance sold unto (Nessun Romanzo che si venda) 670 - One need not be a Chamber - to be Haunted - (Non bisogna essere una camera - per essere Infestati -) 671 - She dwelleth in the Ground - (Ha preso dimora nel Terreno -) 672 - The Future - never spoke - (Il Futuro non ha mai parlato -) 673 - The Love a Life can show Below (L'Amore che una Vita può mostrare Quaggiù) 674 - The Soul that hath a Guest, (L'Anima che ha un Ospite,) 675 - Essential Oils - are wrung - (Gli Oli Essenziali - vanno spremuti -) 676 - Least Bee that brew - (La più piccola Ape che distilla -) 677 - To be alive - is Power - (Essere vivi - è Potere - 678 - Wolfe demanded during Dying (Wolfe domandò mentre Moriva) 679 - Conscious am I in my Chamber - (Nella mia Stanza sono consapevole -) 680 - Each Life converges to some Centre - (Ogni Vita converge verso qualche Centro -) 681 - On the Bleakness of my Lot (Sullo Squallore del mio Campo) 682 - 'Twould ease - a Butterfly - (Appagherebbe - una Farfalla -) 683 - The Soul unto itself (L'Anima per se stessa) 684 - Best Gains - must have the Losses' Test - (I migliori Guadagni - devono sostenere la Prova delle Perdite -) 685 - Not "Revelation" - 'tis - that waits, (Non la "Rivelazione" - è - che attende,) 686 - They say that "Time assuages" - (Dicono che "Il Tempo mitiga" -) 687 - I'll send the feather from my Hat! (Manderò la piuma del mio Cappello!) 688 - "Speech" - is a prank of Parliament - ("Discorso" - è una burla del Parlamento -) 689 - The Zeroes - taught us - Phosphorous - (Gli Zeri - ci insegnarono - il Fosforo -) 690 - Victory comes late, (La vittoria arriva tardi,) 691 - Would you like Summer? Taste of our's - (Gradireste l'Estate? Assaggiate la nostra -) 692 - The Sun kept setting - setting - still (Il Sole continuava a tramontare - a tramontare - ancora) 693 - Shells from the Coast mistaking - (Conchiglie di Costa sbagliando -) 694 - The Heaven vests for Each (Il Cielo s'incarna per Ciascuno) 695 - As if the Sea should part (Come se il Mare si spartisse) 696 - Their Height in Heaven comforts not - (La loro Altezza in Cielo non conforta -) 697 - I could bring You Jewels - had I a mind to - (Potrei portarti Gioielli - ne avessi voglia -) 698 - Life - is what we make of it - (La Vita - è ciò che ne facciamo -) 699 - The Judge is like the Owl - (Il Giudice è come il Gufo -) 700 - You've seen Balloons set - Haven't You? (Avrete visto dei Palloni andare - No?)
701 - A Thought went up my mind today - (Un Pensiero mi è venuto in mente oggi -) 702 - A first Mute Coming - (Un primo Muto Venire -) 703 - Out of sight? What of that? (Fuori di vista? E con ciò?) 704 - No matter - now - Sweet - (Non importa - ora - Caro -) 705 - Suspense - is Hostiler than Death - (L'Incertezza - è più Ostile della Morte -) 706 - Life, and Death, and Giants - (Vita, e Morte, e Giganti -) 707 - The Grace - Myself - might not obtain - (La Grazia - che Io - non potei ottenere -) 708 - I sometimes drop it, for a Quick - (Talvolta accantono, per un Attimo -) 709 - Publication - is the Auction (Pubblicare - è la Vendita all'Asta) 710 - The Sunrise runs for Both - (L'Alba fa il suo corso per Entrambi -) 711 - Strong Draughts of Their Refreshing Minds (Robusti Sorsi delle Loro Rinfrescanti Menti) 712 - Because I could not stop for Death - (Poiché non potevo fermarmi per la Morte -) 713 - Fame of Myself, to justify, (La Fama a Me stessa, provassi,) 714 - Rests at Night (Riposano di Notte) 715 - The World - feels Dusty (Il Mondo - sa di Polvere) 716 - The Day undressed - Herself - (La Giornata - Si svestì -) 717 - The Beggar Lad - dies early - (Il Ragazzino Mendicante - muore presto -) 718 - I meant to find Her when I came - (Volevo ritrovarla una volta Arrivata -) 719 - A South Wind - has a pathos (Un Vento del Sud - ha il pathos) 720 - No Prisoner be - (Mai Prigioniero sarai -) 721 - Behind Me - dips Eternity - (Dietro di Me - sprofonda l'Eternità -) 722 - Sweet Mountains - Ye tell Me no lie - (Dolci Montagne - Voi non Mi mentite -) 723 - It tossed - and tossed - (Rollava - e rollava -) 724 - It's easy to invent a Life - (È facile inventare una Vita -) 725 - Where Thou art - that - is Home - (Dove Tu sei - quella - è Casa -) 726 - We thirst at first - 'tis Nature's Act - (Abbiamo sete dapprima - è una Legge di Natura -) 727 - Precious to Me - She still shall be - (Preziosa per Me - Lei sarà sempre -) 728 - Let Us play Yesterday - (Giochiamo a Ieri -) 729 - Alter! When the Hills do - (Mutare! Quando le Colline lo faranno -) 730 - Defrauded I a Butterfly - (Ho defraudato una Farfalla -) 731 - "I want" - it pleaded - All it's life - ("Voglio" - dichiarò - Per tutta la vita -) 732 - She rose to His Requirement - dropt (Fu pronta alla Sua Richiesta - depose) 733 - The Spirit is the Conscious Ear - (Lo Spirito è l'Orecchio Consapevole -) 734 - If He were living - dare I ask - (Se Egli sia vivo - oso chiedere -) 735 - Upon Concluded Lives (Su Vite Concluse) 736 - Have any like Myself (Ha qualcuno come Me) 737 - The Moon was but a Chin of Gold (La Luna non era che un Mento Dorato) 738 - You said that I "was Great" - one Day - (Dicesti che "ero Grande" - un Giorno -) 739 - I many times thought Peace had come (Molte volte pensai che la Pace fosse arrivata) 740 - You taught Me Waiting with Myself - (M'insegnasti ad Aspettare da Sola -) 741 - Drama's Vitallest Expression is the Common Day (La più Vitale Espressione del Dramma è il Giorno Consueto) 742 - Four Trees - upon a solitary Acre - (Quattro Alberi - in un Campo solitario -) 743 - The Birds reported from the South - (Gli Uccelli riportarono dal Sud -) 744 - Remorse - is Memory - awake - (Il Rimorso - è Memoria - vigile -) 745 - Renunciation - is a piercing Virtue - (La Rinuncia - è una pungente Virtù -) 746 - Never for Society (Mai Compagnia) 747 - It dropped so low - in my Regard - (Cadde così in basso - nella mia Stima -) 748 - Autumn - overlooked my Knitting - (L'Autunno - squadrò la mia Calzetta -) 749 - All but Death, Can be Adjusted - (Tutto tranne la Morte, Può essere Aggiustato -) 750 - Growth of Man - like Growth of Nature - (La Crescita dell'Uomo - come la Crescita della Natura -)
751 - My Worthiness is all my Doubt - (Il mio Valore è il mio unico Dubbio -) 752 - So the Eyes accost - and sunder (Così gli Occhi si accostano - e si separano) 753 - My Soul - accused Me - And I quailed - (L'Anima - Mi accusò - Ed io tremai -) 754 - My Life had stood - a Loaded Gun - (La Mia Vita era stata - Un Fucile Carico -) 755 - No Bobolink - reverse His Singing (Nessun Bobolink - rinunci al Suo Canto) 756 - One Blessing had I than the rest (Una Benedizione avevo di tutto il resto) 757 - The Mountains - grow unnoticed - (Le Montagne - crescono inosservate -) 758 - These - saw Visions - (Questi - vedevano Visioni -) 759 - He fought like those Who've nought to lose - (Lottò come Chi non ha niente da perdere -) 760 - Most she touched me by her muteness - (Quel che più mi colpì fu il suo mutismo -) 761 - From Blank to Blank - (Da Vuoto a Vuoto -) 762 - The Whole of it came not at once - (Il Tutto non arrivò in una volta -) 763 - He told a homely tale (Raccontò una storia consueta) 764 - Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn - (Presentimento - è quell'Ombra lunga - sul prato -) 765 - You constituted Time - (Tu costituisti il Tempo -) 766 - My Faith is larger than the Hills - (La mia Fede è più grande delle Colline -) 767 - To offer brave assistance (Offrire munifica assistenza) 768 - When I hoped, I recollect (Quando sperai, ricordo) 769 - One and One - are One - (Uno più Uno - fa Uno -) 770 - I lived on Dread - (Ho vissuto di Paure -) 771 - None can experience stint (Non può sperimentare gli stenti) 772 - The hallowing of Pain (La consacrazione della Pena) 773 - Deprived of other Banquet, (Privata d'altro Banchetto,) 774 - It is a lonesome Glee - (È un Gaudio solitario -) 775 - If Blame be my side - forfeit Me - (Se la Colpa spetta a me - ripudiami -) 776 - The Color of a Queen, is this - (Il Colore di Una Regina, è questo -) 777 - The Loneliness One dare not sound - (La Solitudine Nessuno osi sondare -) 778 - This that would greet - an hour ago - (Colui che avrebbe accolto - un'ora fa -) 779 - The Service without Hope - (Il Servizio senza Aspettativa -) 780 - The Truth - is stirless - (La Verità - è immobile -) 781 - To wait an Hour - is long - (Aspettare un'Ora - è lungo -) 782 - There is an arid Pleasure - (C'è un arido Piacere -) 783 - The Birds begun at Four o'clock - (Gli Uccelli cominciarono alle Quattro -) 784 - Bereaved of all, I went abroad - (Privata di tutto, me ne andai lontano -) 785 - They have a little Odor - that to me (Hanno un impercettibile Odore - che per me) 786 - Severer Service of myself (Un più Severo Impegno a me stessa) 787 - Such is the Force of Happiness - (Tale è la Forza della Felicità -) 788 - Joy to have merited the Pain - (Gioia di aver meritato la Pena -) 789 - On a Columnar Self - (Su un Io Colonna -) 790 - Nature - the Gentlest Mother is, (La Natura - è la Madre più Gentile,) 791 - God gave a Loaf to every Bird - (Dio ha dato un Pane a ogni Uccello -) 792 - Through the strait pass of suffering - (Attraverso lo stretto passaggio della sofferenza -) 793 - Grief is a Mouse - (Il Dolore è un Topo -) 794 - A Drop fell on the Apple Tree - (Una Goccia cadde sul Melo -) 795 - Her final Summer was it - (Era la Sua ultima Estate -) 796 - Who Giants know, with lesser Men (Chi di Giganti sa, con Uomini da meno) 797 - By my Window have I for Scenery (Dalla Finestra ho per Scenario) 798 - She staked her Feathers - Gained an Arc - (Puntò sulle sue Penne - Guadagnò un Arco -) 799 - Despair's advantage is achieved (Il vantaggio della Disperazione si ottiene) 800 - Two - were immortal twice - (Due - furono immortali due volte -)
801 - I play at Riches - to appease (Gioco alla Ricchezza - per placare) 802 - Time feels so vast that were it not (Il Tempo sembra così vasto che se non fosse) 803 - Who Court obtain within Himself (Chi tiene Corte dentro di Sé) 804 - No Notice gave She, but a Change - (Nessun Avviso diede, tranne un Cambiamento -) 805 - This Bauble was preferred of Bees - (Questo Ninnolo fu preferito dalle Api -) 806 - A Planted Life - diversified (Un Vita Placcata - differenziata) 807 - Expectation - is Contentment - (L'Aspettativa - è Contentezza -) 808 - So set it's Sun in Thee (Così tramonti il suo Sole in Te) 809 - Unable are the Loved to die (Incapaci sono gli Amati di morire) 810 - Her Grace is all she has - (La sua Grazia è tutto ciò che ha -) 811 - The Veins of other Flowers (Le Vene di altri Fiori) 812 - A Light exists in Spring (Una Luce esiste in Primavera) 813 - This quiet Dust was Gentleman and Ladies (Questa Polvere quieta fu Signori e Dame) 814 - One Day is there of the Series (Un Giorno vi è della Serie) 815 - The Luxury to apprehend (Il Lusso di concepire) 816 - A Death blow - is a Life blow - to Some - (Un colpo Mortale - è un colpo Vitale - per Alcuni -) 817 - Given in Marriage unto Thee (Data in Matrimonio a Te) 818 - I could not drink it, Sweet, (Non potevo berla, Tesoro,) 819 - All I may - if small, (Tutto ciò che posso - se poco,) 820 - All Circumstances are the Frame (Tutte le Circostanze sono la Cornice) 821 - Away from Home, are They and I - (Lontani da Casa, siamo Loro ed io - -) 822 - This Consciousness that is aware (Questa Coscienza che è consapevole) 823 - Not what We did, shall be the test (Non su cosa facemmo, sarà l'esame) 824 - [1] The Wind begun to knead the Grass - (Il Vento cominciò a mescolare l'Erba -) 824 - [2] The Wind begun to rock the Grass (Il Vento cominciò a scuotere l'Erba) 825 - An Hour is a Sea (Un'Ora è un Mare) 826 - Love reckons by itself - alone - (L'Amore si valuta in sé - da solo -) 827 - The only news I know (Le sole nuove che conosco) 828 - The Robin is the One (Il Pettirosso è Quello) 829 - Ample make this Bed, (Ampio fa' questo Letto,) 830 - To this World she returned (A questo Mondo ella è tornata) 831 - Dying - to be afraid of Thee - (Morte - aver paura di Te -) 832 - Soto! Explore thyself! (Soto! Esplora te stesso!) 833 - Perhaps you think me stooping(Forse pensi che mi stia piegando!) 834 - Before He comes, We weigh the Time, (Prima del Suo arrivo misuriamo il Tempo,) 835 - Nature and God - I neither knew (Natura e Dio - nessuno dei due conoscevo) 836 - Truth - is as old as God - (La Verità - è vecchia quanto Dio -) 837 - How well I knew Her not (Non ho mai conosciuto Colei) 838 - Impossibility, like Wine (L'Impossibilità, come il Vino) 839 - Always Mine! (Sempre Mio!) 840 - I cannot buy it - 'tis not sold - (Non posso comprarlo - non è in vendita -) 841 - A Moth the hue of this (Una Falena del colore di questa) 842 - Good to hide, and hear 'em hunt! (Bello nascondersi, e sentirli cacciare!) 843 - I made slow Riches but my Gain (Lenta mi Arricchivo ma il mio Guadagno) 844 - Spring is the Period (La Primavera è il Periodo) 845 - Be Mine the Doom - (Sia Mia la Condanna -) 846 - Twice had Summer her fair Verdure (Due volte aveva l'Estate la sua fiera Verzura) 847 - Finite - to fail, but infinite - to Venture - (Finito - fallire, ma infinito - Osare -) 848 - Just as He spoke it from his Hands (Giusto come fu presentato dalle sue Mani) 849 - The good Will of a Flower (Se la buona Volontà di un Fiore) 850 - I sing to use the Waiting, (Canto per impiegare l'Attesa,)
851 - When the Astronomer stops seeking (Quando l'Astronomo smette di cercare) 852 - Apology for Her (Le scuse per Lui) 853 - When One has given up One's life (Quando si abbandona la vita) 854 - Banish Air from Air - (Bandisci l'Aria dall'Aria -) 855 - To own the Art within the Soul (Possedere nell'Anima l'Arte) 856 - There is a finished feeling (C'è una sensazione di conclusione) 857 - Uncertain lease - develops lustre (Un'incerta durata - dà maggior lustro) 858 - This Chasm, Sweet, upon my life (Questo l'Abisso, Tesoro, sulla mia vita) 859 - A doubt if it be Us (Il dubbio se sia Nostra) 860 - Absence disembodies - so does Death (L'assenza disincarna - così fa la Morte) 861 - Split the Lark - and you'll find the Music - (Spacca l'Allodola - e troverai la Musica -) 862 - Light is sufficient to itself - (La luce è sufficiente a se stessa -) 863 - That Distance was between Us (Quella Distanza vi fu tra Noi) 864 - The Robin for the Crumb (Il Pettirosso per la Briciola) 865 - He outstripped Time with but a Bout, (Superò il tempo con un solo Balzo,) 866 - Fame is the tint that Scholars leave (La Fama è la tinta che i Dotti lasciano) 867 - Escaping backward to perceive (Fuggire all'indietro per percepire) 868 - They ask but our Delight - (Non chiedono che di Deliziarci -) 869 - Because the Bee may blameless hum (Poiché l'Ape può ronzare impunemente) 870 - Finding is the first Act (Il ritrovamento è il primo Atto) 871 - The Sun and Moon must make their haste - (Il Sole la Luna debbono affrettarsi -) 872 - As the Starved Maelstrom laps the Navies (Come l'Affamato Maelstrom avvolge le Flotte) 873 - Ribbons of the Year - (Nastri dell'Anno -) 874 - They wont frown always - some sweet Day (Stanno sempre a criticare - un bel Giorno) 875 - I stepped from Plank to Plank (Avanzavo di Asse in Asse) 876 - It was a Grave - yet bore no Stone - (Era una Tomba - eppure non sosteneva Pietra -) 877 - Each Scar I'll keep for Him (Ogni Cicatrice terrò per Lui) 878 - The Sun is gay or stark (Il Sole è gaio o tetro) 879 - Each Second is the last (Ogni Secondo è l'ultimo) 880 - The Bird must sing to earn the Crumb (L'Uccello deve cantare per ottenere la Briciola) 881 - I've none to tell me to but Thee (Non ho niente da dirmi tranne di Te) 882 - A Shade upon the mind there passes (Un'Ombra sulla mente in quel luogo passa) 883 - The Poets light but Lamps - (I Poeti non accendono che Lumi -) 884 - An Everywhere of Silver (Un Ovunque d'Argento) 885 - Our little Kinsmen - after Rain (I nostri piccoli Parenti - dopo la Pioggia) 886 - These tested Our Horizon - (Essi saggiarono il Nostro Orizzonte -) 887 - We outgrow love, like other things (L'amore ci sta stretto, come altre cose) 888 - When I have seen the Sun emerge (Quando ho visto il Sole emergere) 889 - Crisis is a Hair (La Crisi è un Capello) 890 - From Us She wandered now, a Year - (Da Noi è lontana ora, un Anno -) 891 - To my quick ear the Leaves - conferred - (Al mio vigile orecchio le Foglie - parlavano -) 892 - Who occupies this House? (Chi occupa questa Casa?) 893 - Drab Habitation of Whom? (Grigia Abitazione di Chi?) 894 - Of Consciousness, her awful mate (Dalla Consapevolezza, sua terribile compagna) 895 - A Cloud withdrew from the Sky (Una Nube si ritrasse dal Cielo) 896 - Of Silken Speech and Specious Shoe (Di Serico Eloquio e Scarpa Vistosa) 897 - How fortunate the Grave - (Com'è fortunato il Sepolcro -) 898 - How happy I was if I could forget (Se quant'ero felice potessi dimenticare) 899 - Herein a Blossom lies - (Qui dentro un Fiore giace -) 900 - What did They do since I saw Them? (Cosa hanno fatto dall'ultima volta che Li vidi?)
901 - Sweet, to have had them lost (Dolce, averne provato la perdita) 902 - The first Day that I was a Life (Il primo Giorno in cui fui una Vita) 903 - I hide myself within my flower (Mi nascondo nel mio fiore) 904 - Had I not This, or This, I said, (Non avessi Questo, o Questo, dissi,) 905 - Between My Country - and the Others - (Fra il Mio Paese - e gli Altri -) 906 - The Admirations - and Contempts - of time - (L'Ammirazione - e il Disprezzo - del tempo -) 907 - Till Death - is narrow Loving - (Fino alla Morte - è un limitato Amare -) 908 - 'Tis Sunrise - Little Maid - Hast Thou (È l'Alba - Piccola Fanciulla - Non Hai Tu) 909 - I make His Crescent fill or lack - (Rendo la Sua Falce colma o scarna -) 910 - Experience is the Angled Road (L'Esperienza è la Strada Angolata) 911 - Too little way the House must lie (A troppo poca distanza la Casa deve stare) 912 - Peace is a fiction of our Faith - (La Pace è un'invenzione della nostra Fede -) 913 - And this, of all my Hopes (E questa, di tutte le mie Speranze) 914 - I cannot be ashamed (Non posso vergognarmi) 915 - Faith - is the Pierless Bridge (La Fede - è il Ponte senza Pilastri) 916 - His Feet are shod with Gauze - (I Suoi Piedi sono calzati di Velo -) 917 - Love - is anterior to Life - (L'Amore - è anteriore alla Vita -) 918 - Only a Shrine, but Mine - (Solo a un Altare, ma Mio -) 919 - If I can stop one Heart from breaking (Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi) 920 - We can but follow to the Sun - (Possiamo solo inseguire il Sole -) 921 - If it had no pencil, (Se non avesse matita,) 922 - Those who have been in the Grave the longest - (Coloro che sono stati nella Tomba molto a lungo -) 923 - How the Waters closed above Him (Come le Acque si richiusero su di Lui) 924 - Love - is that later Thing than Death - (L'Amore - è quella Cosa che va oltre la Morte -) 925 - Struck, was I, not yet by Lightning - (Colpita, fui, ma non dal Fulmine -) 926 - Patience - has a quiet Outer - (La Pazienza - ha una quieta Esteriorità -) 927 - Absent Place - an April Day - (Luogo assente - un Giorno d'aprile -) 928 - The Heart has narrow Banks (Il Cuore ha stretti Argini) 929 - How far is it to Heaven? (Quanto è lontano il Cielo?) 930 - There is a June when Corn is cut (C'è un Giugno quando il Grano è tagliato) 931 - Noon - is the Hinge of Day - (Il Mezzogiorno - è il Cardine del Giorno -) 932 - My best Acquaintances are those (I miei migliori Amici sono quelli) 933 - Two Travellers perishing in Snow (Due Viaggiatori morenti sulla Neve) 934 - That is solemn we have ended (È solenne ciò che abbiamo concluso) 935 - Death leaves Us homesick, who behind, (La Morte Ci lascia nostalgici, noi di qua,) 936 - This Dust, and it's Feature - (Questa Polvere e i suoi Lineamenti -) 937 - I felt a Cleaving in my Mind - (Sentivo uno Squarciarsi nella Mente -) 938 - Fairer through Fading - as the Day (Più bella nello Svanire - come il Giorno) 939 - What I see not, I better see - (Ciò che non vedo, meglio vedo -) 940 - On that dear Frame the Years had worn (Quella cara Cornice gli Anni avevano logorato) 941 - The Lady feeds Her little Bird (La Dama nutre l'Uccellino) 942 - Snow beneath whose chilly softness (Neve sotto la cui fredda morbidezza) 943 - A Coffin - is a small Domain, (Una Bara - è un esiguo Dominio,) 944 - I learned - at least - what Home could be - (Imparai - almeno - cosa poteva essere una Casa -) 945 - This is a Blossom of the Brain - (Questo è uno Sbocciare del Cervello -) 946 - It is an honorable Thought (È un Pensiero onorevole) 947 - Of Tolling Bell I ask the cause? (Del Rintocco di Campana chiedo la causa?) 948 - 'Twas Crisis - All the length had passed - (Era la Svolta - L'intera durata era esaurita -) 949 - Under the Light, yet under, (Sotto la Luce, ancora più sotto,) 950 - The Sunset stopped on Cottages (Il Tramonto si è fermato sui Casolari)
951 - As Frost is best conceived (Come il Gelo è compreso al meglio) 952 - A Man may make a Remark - (Un Uomo può fare un Commento -) 953 - A Door just opened on a street - (Una Porta si aprì appena sulla strada -) 954 - The Chemical conviction (La Chimica certezza) 955 - The Hollows round His eager Eyes (I Solchi intorno ai Suoi Occhi ardenti) 956 - What shall I do when the Summer troubles - (Cosa farò quando l'Estate turbinerà -) 957 - As One does Sickness over (Come per Chi ripensa alla Malattia) 958 - We met as Sparks - Diverging Flints (C'incontrammo come Scintille - Divergenti Selci) 959 - A loss of something ever felt I - (La perdita di qualcosa mi ha sempre colpito -) 960 - As plan for Noon and plan for Night (Come piano per il Meriggio e piano per la Notte) 961 - Wert Thou but ill - that I might show thee (Non fossi Tu che ostile - potrei mostrarti) 962 - Midsummer, was it, when They died - (Mezza Estate, era, quando morirono -) 963 - A nearness to Tremendousness - (La prossimità alla Terribilità -) 964 - "Unto Me"? I do not know you - ("A Me?" Io non ti conosco -) 965 - Denial - is the only fact (La Negazione - è il solo fatto) 966 - All forgot for recollecting (Tutto dimenticai per ricordare) 967 - Pain - expands the Time - (La Pena - espande il Tempo -) 968 - Fitter to see Him, I may be (Più degna di vederlo, potrò essere) 969 - He who in Himself believes - (Colui che in Se stesso crede -) 970 - Color - Caste - Denomination - (Colore - Casta - Denominazione -) 971 - Robbed by Death - but that was easy - (Derubata dalla Morte - ma era facile -) 972 - Unfulfilled to Observation - (Incompiuti all'Osservazione -) 973 - 'Twas awkward, but it fitted me - (Era goffo, ma su misura per me -) 974 - The Soul's distinct connection (La netta connessione dell'Anima) 975 - The Mountain sat upon the Plain (Il Monte sedeva sulla Pianura) 976 - Death is a Dialogue between (La Morte è un Dialogo fra) 977 - Besides this May (Oltre a questo Maggio) 978 - It bloomed and dropt, a Single Noon - (Sbocciò e appassì, un Singolo Meriggio -) 979 - This Merit hath the Worst - (Questo Merito ha il Peggio -) 980 - Purple - is fashionable twice - (Il Porpora - è di moda due volte -) 981 - As Sleigh Bells seem in Summer (Come sembrerebbero Sonagli di Slitta in Estate) 982 - No Other can reduce Our (Nient'Altro può ridurre la Nostra) 983 - Ideals are the Fairy Oil (Gli Ideali sono il Magico Olio) 984 - 'Tis Anguish grander than Delight (È Angoscia più grande della Gioia) 985 - The Missing All, prevented Me (La Mancanza di Tutto, Mi immunizzava) 986 - A narrow Fellow in the Grass (Un Tipo sottile nell'Erba) 987 - The Leaves like Women, interchange (Le Foglie come le Donne, si scambiano) 988 - The Definition of Beauty is (La Definizione di Bellezza è) 989 - Gratitude - is not the mention (La Gratitudine - non è la menzione) 990 - Not all die early, dying young - (Non tutti muoiono presto, morendo giovani -) 991 - She sped as Petals of a Rose - (Si slanciava come Petali da una Rosa -) 992 - The Dust behind I strove to join (La Polvere alle spalle mi sforzavo di unire) 993 - We miss Her, not because We see - (Ci manca, non perché vediamo -) 994 - Partake as doth the Bee - (Prendine come fa l'Ape -) 995 - This was in the White of the Year - (Questo fu nel Bianco dell'Anno -) 996 - We'll pass without the parting (Ci dilegueremo senza la separazione) 997 - Crumbling is not an instant's Act (Sgretolarsi non è Atto di un istante) 998 - Best Things dwell out of Sight (Le Cose migliori dimorano fuori Vista) 999 - Superfluous were the Sun (Superfluo sarebbe il Sole) 1000 - The Fingers of the Light (Le Dita della Luce)
1001 - The Stimulus, beyond the Grave (Lo Stimolo, di vedere al di là) 1002 - Aurora is the effort (L'Aurora è il tentativo) 1003 - Dying at my music! (Morire alla mia musica!) 1004 - There is no Silence in the Earth - so silent (Non c'è Silenzio sulla Terra - così silente) 1005 - Bind me - I still can sing - (Legami - potrò ancora cantare -) 1006 - The first We knew of Him was Death - (Prima sapemmo della Sua Morte -) 1007 - Falsehood of Thee, could I suppose (La Tua Falsità, dovessi supporre) 1008 - How still the Bells in Steeples stand (Come sono immote le Campane nelle Torri) 1009 - I was a Phebe - nothing more - (Io fui una Febe - nulla di più -) 1010 - Up Life's Hill with my my little Bundle (Su per il Colle della Vita col mio piccolo Fagotto) 1011 - She rose as high as His Occasion (Ella si elevò a tanta altezza a Causa di Lui) 1012 - Which is best? Heaven - (Qual è meglio? Il Cielo -) 1013 - Too scanty 'twas to die for you, (Troppo meschino sarebbe morire per te,) 1014 - Did We abolish Frost (Abolissimo il Gelo) 1015 - Were it but Me that gained the Hight - (Fossi stata Io a guadagnare l'Altezza -) 1016 - The Hills in Purple syllables (Le Colline in Purpuree sillabe) 1017 - To die - without the Dying (Morire - senza la Morte) 1018 - Who saw no Sunrise cannot say (Chi non ha visto l'Alba non può dire) 1019 - My Season's furthest Flower - (L'estremo Fiore della mia Stagione -) 1020 - Trudging to Eden, looking backward, (Arrancavo verso l'Eden, guardando indietro,) 1021 - Far from Love the Heavenly Father (Lontano dall'Amore il Padre Celeste) 1022 - I knew that I had gained (Sapevo di aver guadagnato) 1023 - It rises - passes - on our South (Sorge - passa - sul nostro Sud) 1024 - So large my Will (Così grande la mia Volontà) 1025 - The Products of my Farm are these (Questi sono i Prodotti della mia Fattoria) 1026 - The Dying need but little, Dear, (Ai Morenti basta poco, Caro,) 1027 - My Heart upon a little Plate (Il mio Cuore su un piccolo Vassoio) 1028 - 'Twas my one Glory - (Fu la mia unica Gloria -) 1029 - Nor Mountain hinder Me (Non mi ostacoli Montagna) 1030 - That Such have died enable Us (Che Tali siano morti Ci permette) 1031 - Fate slew Him, but He did not drop - (La Sorte Lo scosse, ma Lui non cedette -) 1032 - Who is the East? (Chi è l'Est?) 1033 - Said Death to Passion (Disse la Morte alla Passione) 1034 - His Bill an Augur is (Il Suo Becco un Succhiello è) 1035 - Bee! I'm expecting you! (Ape! Ti sto aspettando!) 1036 - Satisfaction - is the Agent (La Soddisfazione - è l'Agente) 1037 - Here, where the Daisies fit my Head (Qui, dove le Margherite mi cingono la Testa) 1038 - Her little Parasol to lift (Il Suo piccolo Parasole sollevare) 1039 - I heard, as if I had no Ear (Udivo, come se non avessi Orecchi) 1040 - Not so the infinite Relations - Below (Non come le infinite Relazioni - Quaggiù) 1041 - Somewhat, to hope for, (Qualcosa, in cui sperare,) 1042 - Spring comes on the World - (La Primavere arriva nel Mondo -) 1043 - Lest this be Heaven indeed (Affinché non sia questo il Cielo vero) 1044 - A Sickness of this World it most occasions (Un Disgusto di questo Mondo emerge soprattutto) 1045 - Nature rarer uses Yellow (La Natura usa il Giallo più raramente) 1046 - I've dropped my Brain - My Soul is numb - (Ho deposto il Cervello - l'Anima è inerte -) 1047 - The Opening and the Close (L'Aprirsi e il Chiudersi) 1048 - Reportless Subjects, to the Quick (Soggetti indistinti, ai Vivi) 1049 - Pain has but one Acquaintance (La Pena non ha che una Conoscente) 1050 - As willing lid o'er Weary Eye (Come volenterosa palpebra sull'Occhio Esausto)
1051 - I cannot meet the Spring - unmoved - (Non so incontrare la Primavera - con distacco -) 1052 - I never saw a Moor - (Non ho mai visto una Brughiera -) 1053 - It was a quiet Way - (Fu con Fare tranquillo -) 1054 - Not to discover weakness is (Non palesare debolezza è) 1055 - The Soul should always stand ajar (L'Anima dovrebbe sempre star socchiusa) 1056 - There is a Zone whose even Years (C'è una Zona i cui Anni uniformi) 1057 - I had a daily Bliss (C'era un'Estasi di ogni giorno) 1058 - Bloom - is Result - to meet a Flower (Sbocciare - è il Risultato - incontrare un Fiore) 1059 - Sang from the Heart, Sire, (È Canto dal Cuore, Sire,) 1060 - Air has no Residence, no Neighbor, (L'Aria non ha Residenza, né Vicini,) 1061 - Three Weeks passed since I had seen Her - (Tre Settimane erano passate senza vederla -) 1062 - He Scanned it - Staggered - (Lo Scrutò - Esitante -) 1063 - Ashes denote that Fire was - (Le ceneri denotano che c'era un Fuoco -) 1064 - To help our Bleaker Parts (Per aiutare le nostre Parti più Desolate) 1065 - Let down the Bars, Oh Death - (Rimuovi le Sbarre, Oh Morte -) 1066 - Fame's Boys and Girls, who never die (Ragazzi e Fanciulle della Fama, che non muoiono mai) 1067 - Except the smaller size (Eccetto le taglie più piccole -) 1068 - Further in Summer than the Birds (Più avanti in estate degli Uccelli) 1069 - Paradise is of the Option - (Il Paradiso fa parte dell'Opzione -) 1070 - To undertake is to achieve (Intraprendere è ottenere) 1071 - Perception of an Object costs (La percezione di un Oggetto costa) 1072 - Title divine - is mine! (Titolo divino - è il mio!) 1073 - Experiment to Me (Un Esperimento per Me) 1074 - Count not that far that can be had (Non calcolare lontano ciò che si può avere) 1075 - The Sky is low - the Clouds are mean. (Il Cielo è basso - le Nuvole sono misere.) 1076 - Just Once! Oh Least Request! (Solo Una Volta! Oh Minima Richiesta!) 1077 - These are the Signs to Nature's Inns - (Questi sono i Segnali per le Locande della Natura -) 1078 - The Bustle in a House (Il Trambusto in una Casa) 1079 - The Sun went down - no Man looked on - (Il Sole tramontò - Nessuno lo guardava -) 1080 - When they come back - if Blossoms do - (Quando tornano - se i Fiori tornano -) 1081 - Superiority to Fate (La superiorità sul Fato) 1082 - Revolution is the Pod (La Rivoluzione è il Baccello) 1083 - We learn it in Retreating (Impariamo nella Scomparsa) 1084 - At Half past Three, a single Bird (Alle Tre e Mezza, un unico Uccello) 1085 - If Nature smiles - the Mother must (Se la Natura sorride - dovere di Madre) 1086 - What Twigs We held by - (Quanti Ramoscelli trattenemmo -) 1087 - We miss a Kinsman more (Un Congiunto ci manca di più) 1088 - Ended, ere it begun - (Finì, prima d'iniziare -) 1089 - Myself can read the Telegrams (Posso leggere i Telegrammi) 1090 - I am afraid to own a Body - (Ho paura di possedere un Corpo -) 1091 - The Well upon the Brook (Il Pozzo dal Ruscello) 1092 - It was not Saint - it was too large - (Non era un Santo - era troppo grande -) 1093 - Because 'twas Riches I could own, (Poiché era Ricchezza che potevo avere,) 1094 - Themself are all I have - (Loro sono tutto ciò che ho -) 1095 - To Whom the Mornings stand for Nights, (Per Chi i Mattini stanno per le Notti,) 1096 - These Strangers, in a foreign World, (Questi Sconosciuti, in un Mondo straniero,) 1097 - Dew - is the Freshet in the Grass - (La Rugiada - è la Piena nell'Erba -) 1098 - Of the Heart that goes in, and closes the Door (Del Cuore che entra, e chiude la Porta) 1099 - My Cocoon tightens - Colors teaze - (Il Bozzolo stringe - i Colori irritano -) 1100 - The last Night that She lived (L'ultima Notte da Lei vissuta)
1101 - Between the form of Life and Life (Tra la forma della Vita e la Vita) 1102 - His Bill is clasped - his Eye forsook - (Il Becco è serrato - L'Occhio spento -) 1103 - The spry Arms of the Wind (Fra le vivaci Braccia del Vento) 1104 - The Crickets sang (I Grilli cantavano) 1105 - Like Men and Women Shadows walk (Come Uomini e Donne le Ombre passeggiano) 1106 - We do not know the time we lose - (Non conosciamo il tempo del distacco -) 1107 - The Bird did prance - the Bee did play - (Gli Uccelli si pavoneggiavano - Le Api si esibivano -) 1108 - A Diamond on the Hand (Un Diamante fra le Mani) 1109 - I fit for them -I seek the Dark (Mi preparo per loro - cerco il Buio) 1110 - None who saw it ever told it (Nessuno che lo vide ne parlò mai) 1111 - Some Wretched creature, savior take (Prendi salvatore, una qualche Sventurata creatura) 1112 - That this should feel the need of Death (Che questo senta il bisogno della Morte) 1113 - There is a strength in proving that it can be borne (C'è una forza nel provare che ciò può essere sopportato) 1114 - The largest Fire ever known (Il più esteso Fuoco mai conosciuto) 1115 - The murmuring of Bees, has ceased (Il mormorio delle Api, è cessato) 1116 - There is another Loneliness (C'è un'altra Solitudine) 1117 - A Mine there is no Man would own (Una Miniera c'è che Nessuno può comprare) 1118 - Exhilaration is the Breeze (La Gioia è la Brezza) 1119 - Paradise is that old mansion (Il Paradiso è quella vecchia dimora) 1120 - This slow Day moved along - (Quel lento Giorno avanzava -) 1121 - Time does go on - (Il tempo passa -) 1122 - 'Tis my first night beneath the Sun (Sarebbe la mia prima notte sotto il Sole) 1123 - A great Hope fell (Una grande Speranza crollò) 1124 - Had we known the Ton she bore (Avessimo saputo il Gravame che sopportava) 1125 - Oh Sumptuous moment (Oh Sontuoso istante) 1126 - Shall I take thee, the Poet said (Devo prendere te? disse il Poeta) 1127 - Soft as the massacre of Suns (Sommesso come il massacro di Soli) 1128 - These are the Nights that Beetles love - (Queste sono le Notti che gli Scarabei amano -) 1129 - Tell all the truth but tell it slant - (Di' tutta la verità ma dilla obliqua -) 1130 - That odd old man is dead a year - (Quel vecchio singolare è morto da un anno -) 1131 - The Merchant of the Picturesque (Il Mercante dell'Immaginazione) 1132 - The smouldering embers blush - (Le occultate braci rosseggiano -) 1133 - The Snow that never drifts - (La Neve che mai si accumula -) 1134 - The Wind took up the Northern Things (Il Vento prese le Cose del Nord) 1135 - Too cold is this (Troppo freddo è) 1136 - The Frost of Death was on the Pane - (Il Gelo della Morte era sul Vetro -) 1137 - The duties of the Wind are few - (I doveri del Vento sono pochi -) 1138 - A Spider sewed at Night (Un Ragno cuciva di Notte) 1139 - Her sovreign People (Il suo Popolo sovrano) 1140 - The Day grew small, surrounded tight (Il Giorno diventò piccolo, circondato tutto) 1141 - The Face we choose to miss - (Il Volto che scegliamo di trascurare -) 1142 - The Props assist the House (I Sostegni assistono la Casa -) 1143 - The Work of Her that went, (Il Lavoro di Lei che se n'è andata,) 1144 - Ourselves - we do inter - with sweet derision (Noi stessi - noi sotterriamo - con dolce derisione) 1145 - In thy long Paradise of Light (Nel tuo lungo Paradiso di Luce) 1146 - When Etna basks and purrs (Quando l'Etna si crogiola e fa le fusa) 1147 - After a hundred years (Dopo cento anni) 1148 - After the Sun comes out (Quando il Sole vien fuori) 1149 - I noticed People disappeared (Notavo Gente che spariva) 1150 - How many schemes may die (Quanti schemi possono morire)
1151 - Soul, take thy risk, (Anima, corri il rischio,) 1152 - Tell as a Marksman - were forgotten (Tell come Tiratore - sarebbe dimenticato) 1153 - Through what transports of Patience (Attraverso quali trasporti di Pazienza) 1154 - A full fed Rose on meals of Tint (Una Rosa ben nutrita su granaglie di Colore) 1155 - Distance - is not the Realm of Fox (La Distanza - non è il Reame della Volpe) 1156 - Lest any doubt that we are glad that they were born Today (Affinché non si dubiti che noi siamo lieti per chi nacque Oggi) 1157 - Some Days retired from the rest (Alcuni Giorni appartati dal resto) 1158 - Best Witchcraft is Geometry (L'Incantesimo migliore è Geometria) 1159 - Great Streets of silence led away (Grandi Strade di silenzio conducevano) 1160 - He is alive, this morning - (È vivo, stamane -) 1161 - Trust adjust her "Peradventure" - (La fiducia regola il suo "Probabilmente" -) 1162 - The Life we have is very great. (La Vita che abbiamo è certo grande.) 1163 - God made no act without a cause - (Dio non creò azione senza una causa -) 1164 - Were it to be the last (Dovesse essere l'ultimo) 1165 - Contained in this short Life (Contenute in questa breve Vita) 1166 - Of Paul and Silas it is said (Di Paolo e Sila si narra) 1167 - Alone and in a Circumstance (Da sola e in Circostanze) 1168 - As old as Woe - (Vecchio come il Dolore -) 1169 - Lest they should come - is all my fear (Che essi arrivino - è tutto ciò che temo) 1170 - Nature affects to be sedate (La natura ostenta di essere pacata) 1171 - On the World you colored (Sul Mondo che coloravi) 1172 - The Clouds their Backs together laid (Le Nubi si misero Spalla a Spalla) 1173 - The Lightning is a yellow Fork (Il Fulmine è una gialla Forchetta) 1174 - There's the Battle of Burgoyne - (C'è una Battaglia di Borgogna -) 1175 - We like a Hairbreadth 'scape (Ci piace lo scampare per un Pelo) 1176 - We never know how high we are (Non sappiamo mai quanto siamo alti) 1177 - A prompt - executive Bird is the Jay - (La Ghiandaia è un Uccello pronto - operativo -) 1178 - My God - He sees thee - (Mio Dio - Egli ti vede -) 1179 - Of so divine a Loss (Di una così divina Perdita) 1180 - "Remember me" implored the Thief! ("Ricordati di me" implorò il Ladro!) 1181 - When I hoped - I feared - (Mentre speravo - temevo -) 1182 - Remembrance has a Rear and Front - (Il Ricordo ha un Retro e una Facciata -) 1183 - Step lightly on this narrow spot - (Passa lievemente su questo stretto punto -) 1184 - The Days that we can spare (I Giorni di cui potremmo fare a meno) 1185 - A little Dog that wags his tail (Un Cagnolino che agita la coda) 1186 - Too few the mornings be, (Troppo pochi i mattini sono,) 1187 - Oh Shadow on the Grass! (Oh Ombra sull'Erba!) 1188 - 'Twas fighting for his Life he was - (Era per la sua Vita che stava combattendo -) 1189 - The Voice that stands for Floods to me (La Voce che indica Diluvi per me) 1190 - The Sun and Fog contested (Il Sole e la Nebbia si contendevano) 1191 - The pungent Atom in the Air (Il pungente Atomo nell'Aria) 1192 - An honest Tear (Una Lacrima sincera) 1193 - All men for Honor hardest work (Tutti gli uomini per l'Onore duramente lavorano) 1194 - Somehow myself survived the Night (In qualche modo sopravvissi alla Notte) 1195 - What we see we know somewhat (Ciò che vediamo lo conosciamo abbastanza) 1196 - To make Routine a Stimulus (Per fare della Routine uno Stimolo) 1197 - I should not dare to be so sad (Non oserei essere così triste) 1198 - A soft Sea washed around the House (Un soffice Mare bagnava tutt'intorno la Casa) 1199 - Are Friends Delight or Pain? (Sono gli Amici Delizia o Pena?) 1200 - Because my Brook is fluent (Poiché il mio Ruscello scorre)
1201 - So I pull my Stockings off (Così mi tiro via le Calze) 1202 - The Frost was never seen - (Il Gelo non si fa mai vedere -) 1203 - The Past is such a curious Creature (Il Passato è una così curiosa Creatura) 1204 - Whatever it is - she has tried it - (Qualunque cosa sia - lei l'ha provata -) 1205 - Immortal is an ample word (Immortale è un'ampia parola) 1206 - The Show is not the Show (Lo Spettacolo non è lo Spettacolo) 1207 - He preached upon "Breadth" till it argued him narrow - (Predicò sull'"Ampiezza" finché essa lo rivelò ristretto -) 1208 - Our own possessions - though our own - (Le nostre proprietà - anche se nostre -) 1209 - To disappear enhances - (Scomparire accresce -) 1210 - The Sea said "Come" to the Brook - (Il Mare disse "Vieni" al Ruscello -) 1211 - A Sparrow took a Slice of Twig (Un Passero prese uno Spicchio di Rametto) 1212 - A word is dead, when it is said (Una parola è morta, quando è detta) 1213 - We like March. (Ci piace Marzo.) 1214 - We introduce ourselves (Ci presentiamo) 1215 - I bet with every Wind that blew (Scommettevo su ogni soffio di Vento) 1216 - A Deed knocks first at Thought (Un'Azione bussa prima al Pensiero) 1217 - Fortitude incarnate (Fortitudine incarnata) 1218 - Let my first knowing be of thee (La mia prima percezione sia di te) 1219 - Now I knew I lost her - (Ora sapevo di averla perduta -) 1220 - Of Nature I shall have enough (Della Natura avrò abbastanza) 1221 - Some we see no more, Tenements of Wonder (Quelli che non vediamo più, Alloggi di Meraviglia) 1222 - The Riddle we can guess (L'Enigma che riusciamo a indovinare) 1223 - Who goes to dine must take his Feast (Chi va a pranzo deve portare le sue Provviste) 1224 - Like Trains of Cars on Tracks of Plush (Come Carovane di Carri su Piste di Felpa) 1225 - It's Hour with itself (La sua Ora con se stesso) 1226 - The Popular Heart is a Cannon first - (Nel Cuore della Gente prima c'è un Cannone -) 1227 - My Triumph lasted till the Drums (Il mio Trionfo durò finché i Tamburi) 1228 - So much of Heaven has gone from Earth (Tanto del Paradiso se n'è andato dalla Terra) 1229 - Because He loves Her (Poiché Egli La ama) 1230 - It came at last but prompter Death (Finalmente arrivò ma più pronta la Morte) 1231 - Somewhere upon the general Earth (Da qualche parte sull'indistinta Terra) 1232 - The Clover's simple Fame (La semplice Fama del Trifoglio) 1233 - Had I not seen the Sun (Non avessi visto il Sole) 1234 - If my Bark sink (Se la mia Barca affonda) 1235 - Like Rain it sounded till it curved (Come Pioggia risuonava finché non curvò) 1236 - Like Time's insidious wrinkle (Come insidiosa ruga del Tempo) 1237 - My Heart ran so to thee (Il mio Cuore corse tanto a te) 1238 - Power is a familiar growth - (Il potere è un normale sviluppo -) 1239 - Risk is the Hair that holds the Tun (Rischio è il Capello che regge la Botte) 1240 - The Beggar at the Door for Fame (Il Mendicante alla Porta per la Fama) 1241 - The Lilac is an ancient Shrub (Il Lillà è un Arbusto antico) 1242 - To flee from memory (Per fuggire dalla memoria) 1243 - Safe Despair it is that raves - (Innocua Disperazione è quella che urla -) 1244 - The Butterfly's Assumption Gown (La Veste d'Assunzione della Farfalla) 1245 - The Suburbs of a Secret (I Sobborghi di un Segreto) 1246 - The Butterfly in honored Dust (La Farfalla in onorata Polvere) 1247 - To pile like Thunder to it's close (Accumulare come Tuono alla sua chiusa) 1248 - The incidents of Love (Le minuzie dell'Amore) 1249 - The Stars are old, that stood for me - (Sono vecchie le Stelle, ch'erano lì per me -) 1250 - White as an Indian Pipe (Bianca come una Pipa Indiana)
1251 - Silence is all we dread. (Il Silenzio è tutto ciò che temiamo.) 1252 - Like Brooms of Steel (Come Scope d'Acciaio) 1253 - Had this one Day not been, (Non ci fosse stato quest'unico Giorno,) 1254 - Elijah's Wagon knew no thill (Il Carro di Elia non conosceva timone) 1255 - Longing is like the Seed (Il Desiderio è come il Seme) 1256 - Not any higher stands the Grave (Non più alta si erge la Tomba) 1257 - Dominion lasts until obtained - (Un dominio dura finché ottenuto -) 1258 - Who were "the Father and the Son" (Chi fossero "Il Padre e il Figlio") 1259 - A Wind that rose though not a Leaf (Un Vento che si alzò benché non una Foglia) 1260 - Because that you are going (Poiché te ne stai andando) 1261 - A Word dropped careless on a Page (Una Parola fatta cadere per caso su una Pagina) 1262 - I cannot see my soul but know 'tis there - (Non vedo la mia anima, ma so che è là -) 1263 - There is no Frigate like a Book (Non c'è Vascello che eguagli un Libro) 1264 - This is the place they hoped before, (In questo luogo essi sperarono prima,) 1265 - The most triumphant Bird I ever knew or met (Il più trionfante Uccello che mai vidi o incontrai) 1266 - When Memory is full (Quando la Memoria è piena) 1267 - I saw that the Flake was on it (Vidi che un candido Fiocco era là) 1268 - Confirming All who analyze (A confermare Tutti gli studiosi) 1269 - I worked for chaff and earning Wheat (Lavorai per la paglia e ricevetti Grano) 1270 - Is Heaven a Physician? (È il Cielo un Dottore?) 1271 - September's Baccalaureate (Il Baccalaureato di Settembre) 1272 - So proud she was to die (Così orgogliosa era di morire) 1273 - That sacred Closet when you sweep - (Quando spazzi quel sacro Ripostiglio -) 1274 - The Bone that has no Marrow, (L'Osso che non ha Midollo,) 1275 - The Spider as an Artist (Il Ragno come Artista) 1276 - 'Twas later when the summer went (Era più tardi quando l'estate se ne andò) 1277 - While we were fearing it, it came - (Mentre lo temevamo, arrivò -) 1278 - The Mountains stood in Haze - (I Monti ritti nella Nebbia -) 1279 - The Way to know the Bobolink (Il Modo di riconoscere il Bobolink) 1280 - The harm of Years is on him - (Il male degli Anni è su di lui -) 1281 - A Stagnant pleasure like a Pool (Un piacere Stagnante come una Palude) 1282 - Art thou the thing I wanted? (Sei tu la cosa che volevo?) 1283 - Could Hope inspect her Basis (Potesse la Speranza ispezionare le sue Basi) 1284 - Had we our senses (Avessimo i nostri sensi) 1285 - I know Suspense - it steps so terse (Conosco l'Ansia - procede così nitida) 1286 - I thought that nature was enough (Pensavo che la natura fosse bastante) 1287 - In this short Life that only lasts an hour (In questa breve Vita che dura solo un'ora) 1288 - Lain in Nature - so suffice us (Deposti nella Natura - così ci basti) 1289 - Left in immortal Youth (Lasciato in immortale Giovinezza) 1290 - The most pathetic thing I do (La cosa più patetica che faccio) 1291 - Until the Desert knows (Finché il Deserto sa) 1292 - Yesterday is History, (Ieri è Storia,) 1293 - The things we thought that we should do (Delle cose che pensavamo di dover fare) 1294 - Of Life to own - (Alla vita appartenere -) 1295 - Two Lengths has every Day - (Due Lunghezze ha ogni Giorno -) 1296 - Death's Waylaying not the sharpest (L'Agguato della Morte non è il più crudele) 1297 - Go slow, my soul, to feed thyself (Sii lenta, anima mia, nel nutrirti) 1298 - The Mushroom is the Elf of Plants - (Il Fungo è l'Elfo delle Piante -) 1299 - Delight's Despair at setting (La Disperazione della Gioia al tramonto) 1300 - From his slim Palace in the Dust (Dal suo sottile Palazzo nella Polvere)
1301 - I cannot want it more - (Non posso volerne di più -) 1302 - I think that the Root of the Wind is Water - (Penso che la Radice del Vento sia l'Acqua -) 1303 - Not One by Heaven defrauded stay - (Nessuno dal Cielo resta defraudato -) 1304 - Not with a Club, the Heart is broken (Non con una Clava, il Cuore si spezza) 1305 - Recollect the Face of me (Ricordati il mio Volto) 1306 - Surprise is like a thrilling - pungent - (La Sorpresa è come un eccitante - ravviva -) 1307 - That short - potential stir (Quella breve - potenziale agitazione) 1308 - The Day She goes (Il Giorno in cui Lei se ne va) 1309 - The Infinite a sudden Guest (L'Infinito un Ospite improvviso) 1310 - The Notice that is called the Spring (La Nozione chiamata Primavera) 1311 - This dirty - little - Heart (Questo meschino - piccolo - Cuore) 1312 - To break so vast a Heart (Spezzare un Cuore così vasto) 1313 - Warm in her Hand these accents lie (Caldi nella sua Mano giacciano questi accenti) 1314 - When a Lover is a Beggar (Quando un Innamorato è un Mendicante) 1315 - Which is the best - the Moon or the Crescent? (Qual è meglio - la Luna o la Mezzaluna?) 1316 - Winter is good - his Hoar Delights (Buono è l'Inverno - le sue Bianche Delizie) 1317 - Abraham to kill him (Abramo ad ucciderlo) 1318 - Frigid and sweet Her parting Face - (Gelido e dolce il Suo Volto di addio -) 1319 - How News must feel when travelling (Chissà cosa prova una Notizia quand'è in viaggio) 1320 - Dear March - Come in - (Caro Marzo - Entra -) 1321 - Elizabeth told Essex (Elisabetta disse a Essex) 1322 - Floss wont save you from an Abyss (Un Filo di seta non ti salverà da un Abisso) 1323 - I never hear that one is dead (Non sento mai che qualcuno sia morto) 1324 - I send you a decrepit flower (Ti mando un fiore decrepito) 1325 - Knock with tremor - (Bussa con tremore -) 1326 - Our little secrets slink away - (I nostri piccoli segreti sgusciano via -) 1327 - The Symptom of the Gale - (Il Sintomo della Tempesta - 1328 - The vastest earthly Day (Il più esteso Giorno terreno) 1329 - Whether they have forgotten (Sia se hanno dimenticato) 1330 - Without a smile - Without a throe (Senza un sorriso - Senza uno spasimo) 1331 - Wonder - is not precisely knowing (Lo Stupore - non è esattamente conoscere) 1332 - Pink - small - and punctual - (Rosa - piccolo - e puntuale -) 1333 - A little Madness in the Spring (Un po' di Follia in Primavera) 1334 - How soft this Prison is (Così soffice è questa Prigione) 1335 - Let me not mar that perfect Dream (Ch'io non guasti quel Sogno perfetto) 1336 - Nature assigns the Sun - (La Natura assegna il Sole -) 1337 - Upon a Lilac Sea (Su un Mare di Lillà) 1338 - What tenements of Clover (Che appartamenti di Trifoglio) 1339 - A Bee his Burnished Carriage (Un Bombo la sua Lustra Carrozza) 1340 - A Rat surrendered here (Un Ratto concluse qui) 1341 - Unto the Whole - how add? (All'Intero - cosa aggiungere?) 1342 - "Was not" was all the statement. ("Non c'era più" fu tutto il resoconto.) 1343 - A single Clover Plank (Un unico Asse di Trifoglio) 1344 - Not any more to be lacked - (Nulla più da rimpiangere -) 1345 - An antiquated Grace (Una Grazia antiquata) 1346 - As Summer into Autumn slips (Come quando l'Estate scivola nell'Autunno) 1347 - Escape is such a thankful Word (Fuga è una Parola talmente grata) 1348 - Lift it - with the Feathers (Sollevalo - con le Penne) 1349 - I'd rather recollect a Setting (Preferirei ricordare un Tramonto) 1350 - Luck is not chance - (La sorte non è fortuita -)
1351 - You Cannot take itself (Non Puoi sottrarre se stessa) 1352 - To his simplicity (Per la sua semplicità) 1353 - The last of Summer is Delight - (La fine dell'Estate è Delizia -) 1354 - The Heart is the Capital of the Mind. (Il Cuore è la Capitale della Mente.) 1355 - The Mind lives on the Heart ( (La Mente vive del Cuore)) 1356 - The Rat is the concisest Tenant. (Il Ratto è l'Inquilino più conciso.) 1357 - "Faithful to the end" amended ("Fedele fino alla fine" emendata) 1358 - The Treason of an accent (Il Tradimento di un accento) 1359 - The long sigh of the Frog (Il lungo sospiro della Rana) 1360 - I sued the News - yet feared - the News (Anelavo la Notizia - eppure temevo - la Notizia) 1361 - The Flake the Wind exasperate (Il Fiocco inasprito dal Vento) 1362 - Of their peculiar light (Della loro peculiare luce) 1363 - Summer laid her simple Hat (L'Estate posò il suo semplice Cappello) 1364 - How know it from a Summer's Day? (Come distinguerlo da un Giorno d'Estate?) 1365 - Take all away - (Portate via tutto -) 1366 - Brother of Ingots - Ah Peru - (Fratello di Lingotti - Ah Perù -) 1367 - "Tomorrow" - whose location ("Domani" - sulla cui ubicazione) 1368 - Love's stricken "why" (L'affranto "perché" dell'amore) 1369 - Trusty as the stars (Fedele come le stelle) 1370 - Gathered into the Earth, (Accolto nella Terra,) 1371 - How fits his Umber Coat (Come prepara il suo Scuro Soprabito) 1372 - The Sun is one - and on the Tare (Il Sole è uno - e alla Gramigna) 1373 - The worthlessness of Earthly things (L'inutilità delle cose Terrene) 1374 - A Saucer holds a Cup (Un Piattino regge una Tazza) 1375 - Death warrants are supposed to be (Le condanne a morte sono ritenute) 1376 - Dreams are the subtle Dower (I Sogni sono l'elusiva Dote) 1377 - Forbidden Fruit a flavor has (Il Frutto proibito ha un sapore) 1378 - His Heart was darker than the starless night (Il suo Cuore era più buio di una note senza stelle) 1379 - His Mansion in the Pool (La Magione nello Stagno) 1380 - How much the present moment means (Com'è significativo il momento presente) 1381 - I suppose the time will come (Suppongo che il tempo verrà) 1382 - In many and reportless places (In molti e inspiegabili luoghi) 1383 - Long Years apart - can make no (Lunghi Anni lontano - non possono creare) 1384 - Praise it - 'tis dead - (Lodalo - è morto -) 1385 - "Secrets" is a daily word ("Segreti" è una parola quotidiana) 1386 - Summer - we all have seen - (L'Estate - noi tutti l'abbiamo vista -) 1387 - The Butterfly's Numidian Gown (La Numidica Veste della Farfalla) 1388 - Those Cattle smaller than a Bee (Quegli Animali più piccoli di un'Ape) 1389 - Touch lightly Nature's sweet Guitar (Sfiora appena la dolce Chitarra della Natura) 1390 - These held their Wick above the west - (Tennero il Lume sull'occidente -) 1391 - They might not need me, yet they might - (Potrebbero non aver bisogno di me, ma anche averne -) 1392 - Hope is a strange invention - (La speranza è una strana invenzione) 1393 - Lay this Laurel on the one (Deponete questo Alloro su quell'uno) 1394 - Whose Pink career may have a close (La loro Rosea carriera puo avere una fine) 1395 - After all Birds have been investigated (Dopo che tutti gli Uccelli sono stati esaminati) 1396 - She laid her docile Crescent down (Depose la sua docile Falce di Luna) 1397 - It sounded as if the streets were running (Sembrava come se le strade corressero) 1398 - I have no Life but this - (Non ho Vita se non questa -) 1399 - Perhaps they do not go so far (Forse non vanno così lontano) 1400 - What mystery pervades a well! (Quale mistero pervade un pozzo!)
1401 - To own a Susan of my own (Avere una Susan di mia proprietà) 1402 - To the stanch Dust (Alla stagnante Polvere) 1403 - My Maker - let me be (Mio Creatore - lascia ch'io sia) 1404 - March is the Month of Expectation. (Marzo è il Mese dell'Attesa.) 1405 - Bees are Black - with Gilt Surcingles - (Le Api sono Nere - con Bordature Dorate -) 1406 - No Passenger was known to flee - (Mai si seppe della fuga di un Viaggiatore -) 1407 - A Field of Stubble, lying sere (Un Campo di Stoppie, che giace arido) 1408 - The Fact that Earth is Heaven - (Il Fatto che la Terra sia il Cielo -) 1409 - Could mortal Lip divine (Potesse un Labbro mortale intuire) 1410 - I shall not murmur if at last (Non mi lagnerò se alla fine) 1411 - Of Paradise' existence (Dell'esistenza del Paradiso) 1412 - Shame is the shawl of Pink (Il pudore è lo scialle Rosa) 1413 - Sweet skepticism of the Heart - (Dolce scetticismo del Cuore -) 1414 - Unworthy of her Breast (Indegna del suo Seno) 1415 - A wild Blue sky abreast of Winds (Un selvaggio cielo Azzurro appaiato a Venti) 1416 - Crisis is sweet and yet the Heart (Il Punto d'arrivo è dolce eppure il Cuore) 1417 - How Human Nature dotes (Come va pazza la Natura Umana) 1418 - How lonesome the Wind must feel Nights - (Quanto deve sentirsi solo il Vento di Notte -) 1419 - It was a quiet seeming Day - (Era un Giorno che sembrava calmo -) 1420 - One Joy of so much anguish (Una Gioia con così tanta angoscia) 1421 - Such are the inlets of the mind - (Questi sono gli imbocchi della mente -) 1422 - Summer has two Beginnings - (L'estate ha due Inizi -) 1423 - The fairest Home I ever knew (La più bella Casa che ho mai conosciuto) 1424 - The Gentian has a parched Corolla - (La Genziana ha una Corolla avvizzita -) 1425 - The inundation of the Spring (L'inondazione della Primavera) 1426 - The pretty Rain from those sweet Eaves (L'adorabile Pioggia di quelle dolci Gronde) 1427 - To earn it by disdaining it (Guadagnarla disdegnandola) 1428 - Water makes many Beds (L'acqua fa molti Letti) 1429 - We shun because we prize her Face (La sfuggiamo perché ci è caro il suo Volto) 1430 - Who never wanted - maddest Joy (Se mai agognata - la Gioia più folle) 1431 - With Pinions of Disdain (Con le Ali del Disdegno) 1432 - Spurn the temerity - (Rigetta la temerarietà -) 1433 - How brittle are the Piers (Come sono precari i Piloni) 1434 - Go not too near a House of Rose - (Non avvicinarti troppo alla Casa della Rosa -) 1435 - Not that he goes - we love him more (Non perché se ne va - amiamo di più colui) 1436 - Than Heaven more remote, (Del Cielo più remoti,) 1437 - A Dew sufficed itself - (Una Rugiada bastava a se stessa -) 1438 - Behold this little Bane - (Osserva questo piccolo Veleno -) 1439 - How ruthless are the gentle - (Come sono spietati i mansueti -) 1440 - The healed Heart shows it's shallow scar (Il Cuore guarito mostra la sua blanda cicatrice) 1441 - These Fevered Days - to take them to the Forest (Questi Febbrili Giorni - portarli nella Foresta) 1442 - To mend each tattered Faith (Per riparare ogni Fede lacerata) 1443 - A Chilly Peace infests the Grass (Una Fredda Pace infesta l'Erba) 1444 - A little Snow was here and there (Un po' di Neve qua e là) 1445 - Death is the supple Suitor (La Morte è il remissivo Pretendente) 1446 - His Mind like Fabrics of the East - (La sua Mente come Stoffe d'Oriente -) 1447 - How good his Lava Bed, (Com'è grato il suo Letto di Lava,) 1448 - How soft a Caterpillar steps - (Com'è soffice l'avanzare di un Bruco -) 1449 - I thought the Train would never come - (Pensavo che il Treno non sarebbe mai arrivato -) 1450 - The Road was lit with Moon and star - (La Strada era illuminata da Luna e stelle -)
1451 - Whoever disenchants (Chiunque disincanti) 1452 - Your thoughts dont have words every day (I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni) 1453 - A Counterfeit - a Plated Person - (Una Contraffatta - Placcata Persona -) 1454 - Those not live yet (Non vivono veramente) 1455 - Opinion is a flitting thing, (L'Opinione è qualcosa di fluttuante,) 1456 - So gay a Flower (Un Fiore così gaio) 1457 - It stole along so stealthy (Si dileguò così furtivamente) 1458 - Time's wily Chargers will not wait (Gli astuti Destrieri del tempo non sostano) 1459 - Belshazzar had a Letter - (Baldassar ebbe una Lettera -) 1460 - His Cheek is his Biographer - (La Guancia è il suo Biografo -) 1461 - "Heavenly Father" - take to thee ("Padre Celeste" - riporta a te) 1462 - We knew not that we were to live - (Non sapevamo che saremmo stati vivi -) 1463 - A Route of Evanescence (Una Rotta d'Evanescenza) 1464 - One thing of it we borrow (Una cosa di esso prendiamo in prestito) 1465 - Before you thought of Spring (Prima di aver pensato alla Primavera) 1466 - One of the ones that Midas touched (Uno di quelli toccati da Mida) 1467 - A little overflowing word (Una piccola parola traboccante) 1468 - A winged spark doth soar about - (Un'alata favilla si libra là in alto -) 1469 - If wrecked upon the Shoal of Thought (Se naufragato nella Secca del Pensiero) 1470 - The Sweets of Pillage, can be known (La Dolcezza del Bottino, non la conosce) 1471 - Their Barricade against the Sky (Le loro Barricate contro il Cielo) 1472 - To see the Summer Sky (Vedere il Cielo d'Estate) 1473 - We talked with each other about each other (Ci dicevamo l'una con l'altra dell'una e dell'altra) 1474 - Estranged from Beauty - none can be - (Estraneo alla Bellezza - nessuno può essere -) 1475 - Fame is the one that does not stay - (La Fama è qualcosa che non ha sosta -) 1476 - His voice decrepit was with Joy - (La voce di lui decrepita era di Gioia -) 1477 - How destitute is he (Com'è povero colui) 1478 - Look back on Time, with kindly Eyes - (Guarda al Tempo passato, con Occhio benevolo -) 1479 - The Devil - had he fidelity (Il Diavolo - se avesse fedeltà) 1480 - The fascinating chill that Music leaves (Il fascinoso brivido che lascia la Musica) 1481 - The way Hope builds his House (La Speranza costruisce la sua Casa in modo) 1482 - 'Tis whiter than an Indian Pipe - (È più bianco di una Pipa Indiana -) 1483 - The Robin is a Gabriel (Il Pettirosso è un Gabriele) 1484 - We shall find the Cube of the Rainbow - (Scopriremo il Cubo dell'Arcobaleno -) 1485 - Love is done when Love's begun, (L'Amore finisce quando l'Amore comincia,) 1486 - Her spirit rose to such a hight (Il suo spirito si elevò a tale altezza) 1487 - The Savior must have been (Il Salvatore dev'essere stato) 1488 - Birthday of but a single pang (Compleanno con un'unica angoscia) 1489 - A Dimple in the Tomb (Una Fossetta nella Tomba) 1490 - The Face in Evanescence lain (Il Volto disteso nell'Evanescenza) 1491 - The Road to Paradise is plain - (La Strada per il Paradiso è liscia -) 1492 - "And with what body do they come"? - ("E con quale Corpo verranno?") 1493 - Could that sweet Darkness where they dwell (Potesse quella dolce Oscurità dove essi dimorano) 1494 - The competitions of the sky (Le competizioni del cielo) 1495 - The Thrill came slowly like a Boon for (Il Brivido giunse lento come un Premio per) 1496 - All that I do (Tutto ciò che faccio) 1497 - Facts by our side are never sudden (Da parte nostra i fatti non sono mai improvvisi) 1498 - Glass was the Street - in Tinsel Peril (Vetro era la Strada - In Lucente Pericolo) 1499 - How firm eternity must look (Come deve sembrare solida l'eternità) 1500 - It came his turn to beg - (Venne il suo turno di mendicare -)
1501 - It's little Ether Hood (Il suo piccolo Etereo Cappuccio) 1502 - I saw the wind within her (Vidi il vento dentro di lei -) 1503 - More than the Grave is closed to me - (Più che la sola Tomba è chiuso a me -) 1504 - Of whom so dear (Di chi così caro) 1505 - She could not live upon the Past (Non poteva vivere del Passato) 1506 - Summer is shorter than any one - (L'Estate è più corta di qualsiasi cosa -) 1507 - The Pile of Years is not so high (La Pila degli Anni non è così alta) 1508 - You cannot make Remembrance grow (Non puoi far crescere il Ricordo) 1509 - Mine Enemy is growing old - (Il mio Nemico sta invecchiando -) 1510 - How happy is the little Stone (Com'è felice la Pietruzza) 1511 - My country need not change her gown, (Il mio paese non deve cambiare vestito,) 1512 - All things swept sole away (Tutte le cose spazzate via e sole) 1513 - "Go travelling with us"! ("Viaggia con noi!") 1514 - An Antiquated Tree (Un Albero Antiquato) 1515 - The Things that never can come back, are several - (Le Cose che non tornano indietro, sono svariate -) 1516 - No Autumn's intercepting Chill (Non l'ineluttabile Freddo d'Autunno) 1517 - How much of Source escapes with thee - (Quanto della Sorgente fugge con te -) 1518 - Not seeing, still we know - (Pur non vedendo, sappiamo -) 1519 - The Dandelion's pallid Tube (Il pallido Gambo del Dente di Leone) 1520 - The Stem of a departed Flower (Lo Stelo di un Fiore estinto) 1521 - The Butterfly upon the Sky (La Farfalla su nel Cielo) 1522 - His little Hearse like Figure (Un piccolo Carro Funebre la sua Figura) 1523 - We never know we go when we are going - (Non sappiamo di andare mentre stiamo andando -) 1524 - A faded Boy - in sallow Clothes (Un Ragazzo sbiadito - in Abiti giallastri) 1525 - He lived the Life of Ambush (Visse la Vita dell'Agguato) 1526 - His oriental heresies (Le sue eresie orientali) 1527 - Oh give it motion - deck it sweet (Oh dagli movimento - rivestilo dolcemente) 1528 - The Moon upon her fluent Route (La Luna nella sua fluente Rotta) 1529 - 'Tis Seasons since the Dimpled War (Sono Stagioni dalla Guerra delle Fossette) 1530 - A Pang is more conspicuous in Spring (Uno Spasimo è più cospicuo in Primavera) 1531 - Above Oblivion's Tide there is a Pier (Sopra la Marea dell'Oblio c'è un Molo) 1532 - From all the Jails the Boys and Girls (Da tutte le Carceri Ragazzi e Ragazze) 1533 - On that specific Pillow (Su quello specifico Guanciale) 1534 - Society for me my misery (Compagnia la mia sofferenza) 1535 - The Life that tied too tight escapes (La Vita che legata troppo stretta evade) 1536 - There comes a warning like a spy (Giunge un preavviso come una spia) 1537 - Candor - my tepid friend - (Candore - mio tiepido amico -) 1538 - Follow wise Orion (Segui il saggio Orione) 1539 - Now I lay thee down to Sleep - (Ora ti metto giù a Dormire -) 1540 - As imperceptibly as Grief (Impercettibilmente come il Dolore) 1541 - No matter where the Saints abide, (Non importa dove abitino i Santi,) 1542 - Come show thy Durham Breast (Vieni a mostrare il tuo Petto di Durham) 1543 - Obtaining but our own extent (Ottenere solo la dimensione che ci è propria) 1544 - Who has not found the Heaven - below - (Chi non ha trovato il Cielo - quaggiù -) 1545 - The Bible is an antique Volume - (La Bibbia è un Volume antico -) 1546 - Sweet Pirate of the Heart, (Dolce Pirata del Cuore,) 1547 - Hope is a subtle Glutton - (La Speranza è un sottile Ghiottone -) 1548 - Meeting by Accident, (Incontratici per Sbaglio,) 1549 - My Wars are laid away in Books - (Le mie Guerre sono deposte nei Libri -) 1550 - The pattern of the sun (Il modello del sole)
1551 - Those - dying then, (Quelli - che morivano allora,) 1552 - Within thy Grave! (Nella tua Tomba!) 1553 - Bliss is the Plaything of the child - (Beatitudine è il Giocattolo del bambino -) 1554 - "Go tell it" - What a Message - ("Va' a dirlo" - Che Messaggio -) 1555 - I groped for him before I knew (Vagheggiavo di lui prima di conoscerlo) 1556 - Image of Light, Adieu - (Immagine di Luce, Addio -) 1557 - Lives he in any other world (Vive in un qualche altro mondo?) 1558 - Of Death I try to think like this, (Alla Morte provo a pensare in questo modo,) 1559 - Tried always and Condemned by thee (Valutata sempre e Condannata da te) 1560 - To be forgot by thee (Essere dimenticata da te) 1561 - No Brigadier throughout the Year (Non c'è Generale in tutto l'Anno) 1562 - Her Losses make our Gains ashamed. (Le sue Perdite rendono vili i nostri Guadagni.) 1563 - By homely gift and hindered words (Da semplici doni e impacciate parole) 1564 - Pass to thy Rendezvous of Light, (Muovi al tuo Appuntamento di Luce,) 1565 - Some Arrows slay but whom they strike, (Certe Frecce uccidono solo chi colpiscono,) 1566 - Climbing to reach the costly Hearts (Scalando per raggiungere i Cuori a lui cari) 1567 - The Heart has many Doors - (Il Cuore ha molte Porte -) 1568 - To see her is a Picture - (Vederla è un Quadro -) 1569 - The Clock strikes One - (Batte l'Una l'Orologio) 1570 - Forever honored be the Tree (Sempre sia onorato l'Albero) 1571 - How slow the Wind - how slow the Sea - (Tanto lento il Vento - tanto lento il Mare -) 1572 - We wear our sober Dresses when we die, (Indossiamo Abiti sobri quando moriamo,) 1573 - To the bright east she flies, (Nel luminoso oriente lei vola,) 1574 - No ladder needs the bird but skies (Non di scala ha bisogno l'uccello ma di cieli) 1575 - The Bat is dun, with wrinkled Wings - (Il Pipistrello è grigio, con Ali raggrinzite -) 1576 - The Spirit lasts - but in what mode - (Lo Spirito persiste - ma in che modo -) 1577 - Morning is due to all - (Il Mattino spetta a tutti -) 1578 - Blossoms will run away, (I fiori si dilegueranno -) 1579 - It would not know if it were spurned, (Non se ne accorgerebbe se fosse disdegnato,) 1580 - We shun it ere it comes, (Lo sfuggiamo prima che arrivi,) 1581 - The farthest Thunder that I heard (Il Tuono più lontano che ho sentito) 1582 - Where Roses would not dare to go, (Dove le Rose non oserebbero andare,) 1583 - Witchcraft was hung, in History, (La Stregoneria è stata impiccata, nella Storia,) 1584 - Expanse cannot be lost - (La vastità non può essere perduta -) 1585 - The Bird her punctual music brings (L'Uccello porta la sua puntuale musica) 1586 - To her derided Home (Nella sua Casa derisa) 1587 - He ate and drank the precious Words - (Mangiò e bevve le preziose Parole -) 1588 - This Me - that walks and works - must die, (Questo Io - che cammina e lavora - deve morire) 1589 - Cosmopolities without a plea (Cosmopoliti senza pretese) 1590 - Not at Home to Callers (Non in Casa per i Visitatori) 1591 - The Bobolink is gone - the Rowdy of the Meadow - (Il Bobolink se n'è andato - lo Scalmanato del Prato -) 1592 - The Lassitudes of Contemplation (Le Spossatezze della Contemplazione) 1593 - There came a Wind like a Bugle - (Venne un Vento come di Buccina -) 1594 - Immured in Heaven! (Murato in Cielo!) 1595 - Declaiming Waters none may dread - (Di Acque chiassose nessuno ha paura -) 1596 - Few, yet enough, (Pochi, eppure bastanti,) 1597 - 'Tis not the swaying frame we miss, (Non è l'esitante figura che ci manca -) 1598 - Who is it seeks my Pillow Nights - (Chi è che fruga di Notte nel mio Cuscino,) 1599 - Though the great Waters sleep, (Anche se le grandi Acque dormono) 1600 - Upon his Saddle sprung a Bird (In Sella balzò un Uccello)
1601 - Of God we ask one favor, (A Dio chiediamo un unico favore,) 1602 - In other Motes, (In altri Atomi) [Pursuing you in your transitions,]
1603 - The going from a world we know (L'andare da un mondo che conosciamo) 1604 - We send the Wave to find the Wave - (Mandiamo l'Onda a trovare l'Onda -) 1605 - Each that we lose takes part of us; (Ognuno che perdiamo prende una parte di noi;) 1606 - Quite empty, quite at rest, (Tutto vuoto, tutto immobile,) 1607 - Within that little Hive (Dentro quel piccolo Alveare) 1608 - The Ecstasy to guess, (L'Estasi da immaginare,) 1609 - Sunset that screens, reveals - (Il Tramonto che scherma, rivela -) 1610 - Morning, that comes but once, (Il Mattino, che arriva solo una volta,) 1611 - Their dappled importunity (La loro variegata insistenza) 1612 - The Auctioneer of Parting (Il Banditore della Dipartita) 1613 - Not Sickness stains the Brave, (Non la Malattia tocca il Prode,) 1614 - Parting with Thee reluctantly, (Separandosi da Te con riluttanza,) 1615 - Oh what a Grace is this - (Oh quale Grazia è questa -) 1616 - Who abdicated Ambush (Che abdicò all'Agguato) 1617 - To try to speak, and miss the way (Cercare di parlare, e perderne la facoltà) 1618 - There are two Mays (Ci sono due Posso) 1619 - Not knowing when the Dawn will come, (Non sapendo quando l'Alba verrà,) 1620 - Circumference thou Bride of Awe (Circonferenza tu Sposa della Sgomento) 1621 - A Flower will not trouble her, it has so small a Foot, (Un Fiore non la turberà, ha un Piede così piccolo,) 1622 - A Sloop of Amber slips away (Una Scialuppa d'Ambra scivola via) 1623 - A World made penniless by that departure (Un Mondo reso nullatenente da quella partenza) 1624 - Apparently with no surprise (Con nessuna apparente sopresa) 1625 - Back from the Cordial Grave I drag thee (Via dalla Tomba Cordiale ti trascino) 1626 - Pompless no Life can pass away - (Senza pompa nessuna Vita può sparire -) 1627 - The pedigree of Honey (Il pedigree del Miele) 1628 - A Drunkard cannot meet a Cork (Un Beone non può imbattersi in un Tappo) 1629 - Arrows enamored of his Heart - (Le Frecce innamorate del suo Cuore -) 1630 - As from the Earth the light Balloon (Come dalla Terra il leggero Pallone) 1631 - Oh Future! thou secreted peace (Oh Futuro! tu occultata pace) 1632 - So give me back to Death - (Restituiscimi dunque alla Morte -) 1633 - Still own thee - still thou art (Ancora ti ho - ancora tu sei) 1634 - Talk not to me of Summer Trees (Non parlarmi di Alberi Estivi) 1635 - The Jay his Castanet has struck (La Ghiandaia ha scosso le sue Nacchere) 1636 - The Sun in reining to the West (Il Sole che tira le redini verso l'Ovest) 1637 - Is it too late to touch you, Dear? (È troppo tardi per toccarti, Cara?) 1638 - Go thy great way! (Va' per la tua ampia strada!) 1639 - A Letter is a joy of Earth - (Una Lettera è una gioia Terrena -) 1640 - Take all away from me, but leave me Ecstasy (Toglietemi tutto, ma lasciatemi l'Estasi) 1641 - Betrothed to Righteousness might be (Promessa alla Rettitudine potrebbe essere) 1642 - "Red Sea," indeed! Talk not to me ("Mar Rosso", incredibile! Non parlarmi) 1643 - Extol thee - could I - Then I will (Esaltarti - potrei - Dunque lo farò) 1644 - Some one prepared this mighty show (Qualcuno preparò questo possente spettacolo) 1645 - The Ditch is dear to the Drunken man (Il Fosso è caro all'Ubriaco) 1646 - Why should we hurry - Why indeed (Perché dovremmo affrettarci - Perché mai) 1647 - Of Glory not a Beam is left (Di Gloria non un Raggio è rimasto) 1648 - The immortality she gave (L'immortalità che ci diede)
Nell'edizione Johnson iniziano da qui, con qualche eccezione, le poesie non datate, in quanto prive di autografo o di altra documentazione che possa far risalire al periodo di composizione. Alcune sono state successivamente datate da Franklin, nella cui edizione le poesie senza data iniziano dalla F1686. I testi derivano da trascrizioni (quasi tutte di Susan Dickinson e Mabel Todd) e non è perciò possibile stabilirne l'esattezza rispetto all'originale.
1649 - A Cap of Lead across the sky (Una Cappa di Piombo intorno al cielo) 1650 - A lane of Yellow led the eye (Un sentiero di Giallo guidava lo sguardo)
1651 - A Word made Flesh is seldom (Una Parola fatta Carne è raramente) 1652 - Advance is Life's condition (Avanzare è la condizione della Vita) 1653 - As we pass Houses musing slow (Come noi davanti a Case ponderiamo) 1654 - Beauty crowds me till I die (La bellezza mi riempie fino a morirne) 1655 - Conferring with myself (Mentre conferiva con me) 1656 - Down Time's quaint stream (Lungo le fortuite correnti del Tempo) 1657 - Eden is that old fashioned House (L'Eden è quella Casa antiquata) 1658 - Endanger it, and the Demand (Arrischialo, e la Richiesta) 1659 - Fame is a fickle food (La fama è una volubile vivanda) 1660 - Glory is that bright tragic thing (La Gloria è quella radiosa tragica cosa) 1661 - Guest am I to have (Un ospite sto per avere) 1662 - He went by sleep that drowsy route (Percorse nel sonno quell'indolente via) 1663 - His mind of man, a secret makes (La sua mente di uomo, a un segreto dà forma) 1664 - I did not reach Thee (Non Ti ho raggiunto) 1665 - I know of people in the Grave (So di persone nella Tomba) 1666 - I see thee clearer for the Grave (Ti vedo più chiaramente in virtù della Tomba) 1667 - I watched her face to see which way (Osservavo il suo volto per vedere in che modo) 1668 - If I could tell how glad I was (Se potessi dire quant'ero felice) 1669 - In snow thou comest (Nella neve tu arrivi) 1670 - In Winter in my Room (D'Inverno nella mia Stanza) 1671 - Judgment is justest (Il Giudizio è davvero giusto) 1672 - Lightly stepped a yellow star (Lieve avanzò una bionda stella) 1673 - Nature can do no more (La Natura non può fare di più) 1674 - Not any sunny tone (Non un accento di sole) 1675 - Of this is Day composed (Di questo è composto il Giorno) 1676 - Of Yellow was the outer Sky (Di Giallo era il Cielo esterno) 1677 - On my volcano grows the Grass (Sul mio vulcano cresce l'Erba) 1678 - Peril as a Possesssion (Il Pericolo come un Possesso) 1679 - Rather arid delight (Piuttosto arido il piacere) 1680 - Sometimes with the Heart (Talvolta con il Cuore) 1681 - Speech is one symptom of affection (La Parola è uno dei sintomi dell'affetto) 1682 - Summer begins to have the look (L'estate inizia ad avere l'aspetto) 1683 - That she forgot me was the least (Che lei si scordò di me fu il meno) 1684 - The Blunder is in estimate (La Cantonata è nella stima) 1685 - The butterfly obtains (La farfalla ottiene) 1686 - The event was directly behind Him (L'evento era proprio dietro di Lui) 1687 - The gleam of an heroic act (Il bagliore di un atto eroico) 1688 - The Hills erect their Purple Heads (Le Colline drizzano le Teste Purpuree) 1689 - The Look of thee, what is it like (Il tuo Aspetto, a che cosa somiglia) 1690 - The ones that disappeared are back (Quelli che erano spariti sono tornati) 1691 - The Overtakelessness of Those (L'Irraggiungibilità di Coloro) 1692 - The right to perish might be thought (Il diritto di perire potrebbe essere considerato) 1693 - The Sun retired to a cloud (Il Sole si appartò in una nuvola) 1694 - The wind drew off (Il vento si ritrasse) 1695 - There is a solitude of space (C'è una solitudine dello spazio) 1696 - These are the days that Reindeer love (Questi sono giorni che amano la Renna) 1697 - They talk as slow as Legends grow (Parlano lenti come maturano le Leggende) 1698 - 'Tis easier to pity those when dead (È più facile compatire quelli che sono morti) 1699 - To do a magnanimous thing (Fare una cosa magnanima) 1700 - To tell the Beauty would decrease (Spiegare la Bellezza la svaluterebbe)
1701 - To their apartment deep (Nel loro profondo appartamento) 1702 - Today or this noon (Oggi o a mezzogiorno) 1703 - 'Twas comfort in her Dying Room (Fu di conforto nella sua Stanza di Morte) 1704 - Unto a broken heart (A un cuore spezzato) 1705 - Volcanoes be in Sicily (Vulcani ci sono in Sicilia) 1706 - When we have ceased to care (Quando abbiamo cessato di curarcene) 1707 - Winter under cultivation (L'Inverno sottoposto a coltura) 1708 - Witchcraft has not a pedigree (La Stregoneria non ha un lignaggio) 1709 - With sweetness unabated (Con dolcezza inalterata) 1710 - A curious Cloud surprised the Sky, (Una curiosa Nube colse il Cielo di sorpresa,) 1711 - A face devoid of love or grace, (Una faccia priva d'amore o grazia,) 1712 - A Pit - but Heaven over it - (Una Fossa - ma il Cielo al di sopra -) 1713 - As subtle as tomorrow (Sottile come un domani) 1714 - By a departing light (Attraverso una luce sfuggente) 1715 - Consulting summer's clock, (Consultando l'orologio dell'estate) 1716 - Death is like the insect (La morte è simile all'insetto) 1717 - Did life's penurious length (Se l'esigua lunghezza della vita) 1718 - Drowning is not so pitiful (L'annegare non è così penoso) 1719 - God is indeed a jealous God - (Dio è davvero un Dio geloso -) 1720 - Had I known that the first was the last (Avessi saputo che la prima sarebbe stata l'ultima) 1721 - He was my host - he was my guest, (Lui mio anfitrione - lui mio ospite,) 1722 - Her face was in a bed of hair, (Il volto di lei era in un letto di capelli,) 1723 - High from the earth I heard a bird; (Alto sopra la terra udii un uccello;) 1724 - How dare the robins sing, (Come osano i pettirossi cantare,) 1725 - I took one Draught of Life - (Presi un Sorso di Vita -) 1726 - If all the griefs I am to have (Se tutti i dolori che dovrò provare) 1727 - If ever the lid gets off my head (Se mai il coperchio s'involasse dalla mia testa) 1728 - Is Immortality a bane (È l'Immortalità un veleno letale) 1729 - I've got an arrow here. (Ho ricevuto una freccia qui.) 1730 - "Lethe" in my flower, ("Lete" nel mio fiore,) 1731 - Love can do all but raise the Dead (L'amore può far tutto tranne resuscitare i Morti) 1732 - My life closed twice before it's close - (La mia vita finì due volte prima della sua fine;) 1733 - No man saw awe, nor to his house (Nessuno ha visto l'orrore, né in casa sua) 1734 - Oh, honey of an hour, (Oh, dolcezza di un'ora,) 1735 - One crown that no one seeks (Una corona che nessuno cerca) 1736 - Proud of my broken heart, since thou did'st break it, (Orgogliosa del mio cuore spezzato, poiché tu lo spezzasti,) 1737 - Rearrange a "Wife's" Affection! (Riordina l'Affetto di una "Moglie"!) 1738 - Softened by Time's consummate plush, (Ammorbidito dalla perfetta felpa del tempo,) 1739 - Some say good night - at night - (Alcuni dicono buonanotte - a notte -) 1740 - Sweet is the swamp with it's secrets, (Dolce è lo stagno con i suoi segreti,) 1741 - That it will never come again (Che non verrà mai di nuovo) 1742 - The distance that the dead have gone (La distanza a cui i morti sono andati) 1743 - The grave my little cottage is, (La tomba è il mio piccolo cottage,) 1744 - The joy that has no stem nor core, (La gioia non ha stelo né nocciolo,) 1745 - The mob within the heart (I disordini del cuore) 1746 - The most important population (La popolazione più importante) 1747 - The parasol is the umbrella's daughter, (Il parasole è figlio dell'ombrello,) 1748 - The reticent volcano keeps (Il reticente vulcano custodisce) 1749 - The waters chased him as he fled, (Le acque lo inseguirono mentre fuggiva,) 1750 - The words the happy say (Le parole dette dal felice)
1751 - There comes an hour when begging stops, (Viene l'ora in cui termina la supplica,) 1752 - This docile one inter (Docile chi è interrato) 1753 - Through those old grounds of memory, (Per quei vecchi campi della memoria,) 1754 - To lose thee - sweeter than to gain (Perdere te - più dolce che guadagnare) 1755 - To make a prairie it takes a clover and one bee, (Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone,) 1756 - 'Twas here my summer paused (Fu qui che la mia estate s'interruppe) 1757 - Upon the gallows hung a wretch, (Dalla forca pendeva uno sventurato,) 1758 - Where every Bird is bold to go (Dove ogni Uccello è libero di andare) 1759 - Which misses most - (Che cosa manca di più -) 1760 - Elysium is as far as to (L'Eliso è lontano quanto) 1761 - A train went through a burial gate, (Un corteo attraversava un funebre cancello,) 1762 - Were nature mortal lady (Se la natura fosse una signora mortale) 1763 - Fame is a bee. (La fama è un'ape.) 1764 - The saddest noise, the sweetest noise, (Il suono più triste, il suono più dolce,) 1765 - That Love is all there is (Che l'Amore sia tutto quel che c'è) 1766 - Those final Creatures, - who they are - (Chi siano - quelle finali Creature -) 1767 - Sweet hours have perished here, (Dolci ore sono perite qui,) 1768 - Lad of Athens, faithful be (Giovinetto d'Atene, sii fedele) 1769 - The longest day that God appoints (Il giorno più lungo che Dio stabilisce) 1770 - Experiment escorts us last - (L'esperimento ci scorta fino all'ultimo -) 1771 - How fleet - how indiscreet an one - (Un qualcosa di volatile - di indiscreto -) 1772 - Let me not thirst with this Hock at my Lip, (Non lasciatemi aver sete con questo Nettare alle Labbra,) 1773 - The Summer that we did not prize (L'Estate che non apprezzammo) 1774 - Too happy Time dissolves itself (Un Tempo troppo felice si dissolve) 1775 - The Earth has many keys - (La Terra ha molte tonalità -)
Appendice (Poesie dell'edizione Franklin non comprese nell'edizione Johnson)
F 190 - No Rose, yet felt myself a'bloom, (Non Rosa, eppure mi sentii in fiore,) F 290 - Let others - show this Surry's Grace - (Che altri - esibiscano la Grazia di Surry -) F 502 - Life is death we're lengthy at, (La vita è morte a cui lungamente andiamo,) F 808 - The lovely flowers embarrass me, (Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,) F 1244 - Fly - fly - but as you fly - (Corri - corri - ma mentre corri -) F 1252 - It is the Meek that Valor wear (È il Mite che indulge al Valore) F 1321 - When Continents expire (Quando i Continenti spirano) F 1452 - Incredible the Lodging (Incredibile l'Alloggio) F 1478 - One note from One Bird (Una singola nota da Un singolo Uccello) F 1492 - Ferocious as a Bee without a wing (Feroce come un'Ape senza un'ala) F 1534 - I do not care - why should I care (Non m'importa - perché dovrebbe importarmi) F 1558 - The Blood is more showy than the Breath (Il Sangue è più sgargiante del Respiro) F 1591 - If I should see a single bird (Se vedessi un singolo uccello) F 1658 - Show me Eternity, and I will show you Memory - (Mostrami l'Eternità, e io ti mostrerò la Memoria -) F 1659 - I held it so tight that I lost it (La tenevo così stretta che l'ho persa) F 1660 - But that defeated accent (Solo quell'accento sconfitto) F 1676 - A chastened Grace is twice a Grace - (Un Grazia punita è due volte una Grazia -) F A13-1 - I know of a shuttle swift - (So di una veloce spoletta -) F A13-3 - Who loves you most, (Chi ti ama più di tutti,) F A13-4 - A little poem we will write (Una poesiola scriveremo) F A13-5 - Please, Sir, to let me be (Ti prego, mio Signore, di lasciarmi essere) F A13-7 - I have a suitor in the skies - (Ho un pretendente nei cieli -)