The Letters
Le lettere
prev | 151-170 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
151
(early January 1854)
Henry V. Emmons
Wednesday morn Cousin John & Mr Emmons please not regret the little mishap of last evening, for Vinnie and I quite forgot Mr Saxe, in our delightful ride, and were only disappointed lest you should think us so. (1)
Your friends, Emilie |
Mercoledì mattina Il Cugino John e Mr Emmons non devono essere dispiaciuti per il piccolo contrattempo di ieri pomeriggio, perché Vinnie e io avevamo completamente dimenticato Mr Saxe, nella piacevole passeggiata, e la nostra sola frustrazione era che voi pensaste che fossimo deluse. (1)
Le vostre amiche, Emilie |
(1) John Godfrey Saxe, un poeta molto popolare in quel periodo, aveva tenuto una conferenza a Esthampton il 2 gennaio. Johnson ci informa che "non ci sono resoconti di una conferenza ad Amherst in quel periodo, ma Saxe potrebbe aver parlato in qualche posto facilmente raggiungibile." |
152
(5 January 1854)
Austin Dickinson
Thursday Evening Austin - George Howland has just retired from last evening's visit here, and I gather my spent energies to write a word to you - "Blessed are they that are persecuted for righteousness' sakes, for they shall have their reward"! (1) Dear Austin - I dont feel funny, and I hope you wont laugh at anything I say. I am thinking of you and Vinnie, what nice times you are having, sitting and talking together, (2) while I am lonely here, and I wanted to sit and think of you, and fancy what you were saying, all the evening long, but ---- ordained otherwise. I hope you will have grand times, and dont forget the unit without you, at home.
Emily. If it's perfectly convenient, when you come, I should like the vial filled, which you took away with you - (4) |
Giovedì Sera Austin - George Howland se n'è appena andato dalla sua ultima visita serale, e io raccolgo le mie residue energie per scriverti qualche rigo - "Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché avranno la loro ricompensa"! (1) Caro Austin - Non mi sento un granché, e spero che non riderai a qualunque cosa mi venga da dire. Penso a te e a Vinnie, a che belle giornate state passando, seduti a chiacchierare insieme, (2) mentre io sono qui da sola, e avrei voluto sedermi e pensare a voi, e fantasticare su ciò che vi stavate dicendo, per tutta le serata, ma ---- era scritto altrimenti. Spero che abbiate splendide giornate, e non dimentichiate la singola senza di voi, a casa.
Emily. Se puoi farlo senza problemi, quando torni, mi farebbe piacere avere piena la boccetta che hai portato via con te - (4) |
(1) Matteo 5,10 e12: "Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli" ... "Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli." ("Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven." ... "Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven:"). (2) Lavinia era andata a da Austin a Boston insieme al padre ed era poi rimasta per qualche giorno. (3) Mrs Partington era un personaggio creato da Benjamin Penhallow Shillaber (vedi la nota 2 alla L29). (4) Era la "medicina" che ED aveva più volte chiesto al fratello (vedi p.es. la L148); evidentemente ED ne faceva un uso intensivo. |
153
(13 January 1854)
Edward Everett Hale
Amherst. Jan 13th Rev Mr Hale - Pardon the liberty Sir, which a stranger takes in addressing you, but I think you may be familiar with the last hours of a Friend, and I therefore transgress a courtesy, which in another circumstance, I should seek to observe. I think, Sir, you were the Pastor of Mr B. F. Newton, (1) who died sometime since in Worcester, and I often have hoped to know if his last hours were cheerful, and if he was willing to die. Had I his wife's acquaintance, I w'd not trouble you Sir, but I have never met her, and do not know where she resides, nor have I a friend in Worcester who could satisfy my inquiries. You may think my desire strange, Sir, but the Dead was dear to me, and I would love to know that he sleeps peacefully.
Yours very respectfully, P.S. Please address your reply to Emily E. Dickinson - Amherst - Mass - |
Amherst. 13 gennaio Rev Mr Hale - La prego di scusare, Signore, la libertà che si prende una sconosciuta nel rivolgersi a lei, ma credo che lei possa essere a conoscenza delle ultime ore di un Amico, e perciò trasgredisco alle regole, che in altre circostanze non avrei mancato di osservare. Credo, Signore, che lei sia stato il Pastore di Mr B.F. Newton, (1) morto qualche tempo fa a Worcester, e spesso ho sperato di sapere se le sue ultime ore furono serene, e se era consapevole di morire. Se conoscessi sua moglie, non l'avrei disturbata, Signore, ma non l'ho mai incontrata, e non conosco il suo indirizzo, né ho amici a Worcester in grado di soddisfare le mie domande. Potrebbe considerare strano il mio desiderio, Signore, ma quel morto mi era caro, e mi piacerebbe sapere che riposa in pace.
Rispettosamente sua, P.S. La prego di indirizzare la sua risposta a E. Dickinson - Amherst - Mass - |
(1) Benjamin Franklin Newton era stato praticante nello studio del padre di ED e si era poi trasferito a Worcester nell'agosto 1849. È ricordato in diverse lettere (L30-L110-L261-L265-L457) ed è probabilmente dedicata alla sua memoria la poesia J299-F418. Morì a Worcester il 24 marzo 1853, a trentadue anni. |
154
(15 January 1854)
Susan Gilbert (Dickinson)
Sabbath Day I'm just from meeting, Susie, and as I sorely feared, my "life" was made a "victim." I walked - I ran - I flew - I turned precarious corners - One moment I was not - then soared aloft like Phoenix, soon as the foe was by - and then anticipating an enemy again, my soiled and drooping plumage might have been seen emerging from just behind a fence, vainly endeavoring to fly once more from hence. I reached the steps, dear Susie - I smiled to think of me, and my geometry, during the journey there - It would have puzzled Euclid, and it's doubtful result, have solemnized a Day. How big and broad the aisle seemed, full huge enough before, as I quaked slowly up - and reached my usual seat!
Emily - Remember the hint, Susie!
|
Dì di festa Sono appena tornata dall'adunanza, Susie, e poiché ero tanto impaurita, la mia "vita" era diventata una "preda". Camminavo - correvo - volavo - aggiravo angoli precari - Per un istante non c'ero - poi mi libravo in alto come la Fenice, non appena l'avversario era vicino - e poi anticipando un nuovo nemico, il mio piumaggio sudicio e afflosciato appariva al di là di un recinto, nel vano tentativo di fuggire di nuovo da lì. Ho raggiunto gli scalini, cara Susie - ho sorriso pensando a me, e alla mia geometria, durante il tragitto - Avrebbe sconcertato Euclide, e il suo incerto risultato, ha reso solenne la Giornata. Quanto sembrava grande e vasta la navata, prima colma a dismisura, mentre mi riprendevo lentamente - e raggiungevo il mio solito posto!
Emily - Ricorda il consiglio, Susie!
|
(1) Nel West Cemetery di Amherst, lo stesso dove è sepolta ED, c'è una tomba con il nome di Lovina Dickinson, nata il 26 aprile 1804 e morta il 15 aprile 1884. Potrebbe essere la stessa persona, citata solo in questa lettera. (2) Il fantasioso racconto della funzione domenicale, con il corollario di immaginarie paure, era probabilmente un divertito richiamo al suo essere da sola con la madre, visto che sia il padre che la sorella erano via e Susan era a Manchester, in visita a Mrs. Samuel C. Bartlett. (3) Il Prof. Aaron Warner aveva abbandonato il suo incarico di insegnante il 21 novembre 1853, poiché i consiglieri del college avevano duramente criticato i suoi metodi senza averlo prima ascoltato. (4) Horace Walpole (1717-1797) era famoso come iniziatore del "romanzo gotico" (Il castello di Otranto), ma anche per il suo nutrito epistolario, ancora oggi considerato un autentico monumento letterario del secolo XVIII per la sua vivace ed erudita descrizione della vita intellettuale dell'epoca. (5) Filastrocca inglese della fine del Settecento: "Jack and Gill / Went up the hill, / To fetch a pail of water; / Jack fell down / And broke his crown, / And Gill came tumbling after." ("Jack e Gill / salirono sulla collina, / a prendere un secchio d'acqua; / Jack precipitò / e si ruppe la testa, / e Gill gli ruzzolò dietro."). (6) Daniel Webster (1782-1852) era uno statista e uno dei leader del Partito Whig. (7) Matteo 18,12-13: "Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta? Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite." ("How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.") |
155
(17 February 1854)
Henry V. Emmons
Febuary 17th
be a Valentine to Thee! |
17 febbraio
essere un Valentine per Te! |
Vedi la poesia F App.13-5. |
156
(14 March 1854)
Austin Dickinson
Tuesday Evening Dear Austin. It is getting late now, but I guess you'll "have occasion," so I write a word from home -
Emilie - |
Martedì Sera Caro Austin. Si sta facendo tardi, ma immagino che "avrai l'opportunità", così ti scrivo un rigo da casa -
Emilie - |
(1) Nel 1555, durante il regno di Maria la Sanguinaria, furono mandati al rogo circa trecento appartenenti alla chiesta riformata inglese in una piazza del mercato chiamata Smithfield, che aveva già visto nel 1305 l'esecuzione di William Wallace, il famoso "Bravehearth". Nel New England puritano l'avvenimento era ricordato come un martirio. (2) Sarah E. Field morì il 14 marzo, a diciassette anni. |
157
(16 March 1854)
Austin Dickinson
Thursday Evening Dear Austin. Cousin John has passed part of the evening here, and since he took his hat, I have written a letter to Father, and shall now write to you. Your letter came this noon - Vinnie went after it before we sat down to dinner. You are very kind to write so soon. Dont think we miss you any - hey? Perhaps you know nothing about it. We are indeed very lonely, but so very hard at work that we havnt so much time to think, as you have. I hope your room will seem more cheerful when you've been there a little while.
Emilie - |
Giovedì Sera Caro Austin. Il Cugino John ha passato qui parte della serata, e da quando ha preso il cappello, ho scritto una lettera al Babbo, e ora scriverò a te. La tua lettera è arrivata nel pomeriggio - Vinnie era andata a cercarla prima che ci sedessimo per la cena. Sei stato molto gentile a scrivere così presto. Non penserai che non ci manchi - eh? Forse non te ne rendi conto. Siamo davvero molto tristi, ma così tanto indaffarate che non abbiamo molto tempo per pensare, mentre tu lo hai. Spero che la tua stanza ti sembrerà più allegra quando ci starai per un po'.
Emilie - |
(1) Edward Dickinson era a Washington per i lavori del Congresso, e Vinnie, la madre e il fratello andarono a trovarlo in aprile. ED, per ragioni che non conosciamo, preferì non andare; ci andrà, insieme alla sorella, alla fine di gennaio dell'anno successivo. In una lettera al figlio del 13 marzo, Edward Dickinson scrive: "Ho scritto a casa, per far venire Lavinia con tua madre e te - e anche Emily, se vuole - ma non insisterò a farla venire." |
158
(19, 21 March 1854)
Austin Dickinson
Sunday Evening I have just come from meeting, Austin - Mr Luke Sweetser presided, and young Mr Hallock made a prayer which I dont doubt you heard in Cambridge - It was really very audible - Mr Dwight was not there - Sue did not go - Temple Linnell sat by me - I asked her if she was engaged to Sam Fiske, and she said no, so you can tell Mrs Jones she was slightly mistaken. Have you had a pleasant day, Austin? Have you been to meeting today? We have had a lovely Sunday, and have thought of you very much. Mr Dwight preached all day. Mr Williston and [William S.] Clark were at our church this morning - There was a letter read from the Congregational c'h in Washington - D C, requesting the company of the Pastor and a Delegate, at the ordination of that Rev Mr Duncan, who was so much admired by Father when he was at home before - Father was chosen Delegate, but whether Mr Dwight will go or not, I dont know - Tuesday morning - Austin - I had'nt time to finish my note Sunday night - I shall do so now - Received your note last evening, and laughed all night till now - You must not be so facetious - It will never do. Susie was here when the note arrived, and we just sat and screamed. I shall keep the letter always. Marcia is here this morning - the work goes briskly on -
Emily - |
Domenica Sera Sono appena tornata dall'adunanza, Austin - Mr Luke Sweetser l'ha presieduta, e il giovane Mr Hallock ha pronunciato una preghiera che non ho dubbi avrai sentito a Cambridge - È stato davvero molto chiaro - Mr Dwight non c'era - Sue non è venuta. Temple Linnell si è seduta vicino a me - le ho chiesto se era fidanzata con Sam Fiske, e ha detto di no, così puoi dire a Mrs Jones che si è leggermente sbagliata. Hai avuto una piacevole giornata, Austin? Sei stato all'adunanza oggi? Noi abbiamo passato una domenica incantevole, e abbiamo pensato moltissimo a te. Mr Dwight ha pronunciato sermoni per tutto il giorno. Mr Williston e Clark erano nella nostra chiesta stamattina - C'era una lettera da leggere della chiesa Congregazionale di Washington - DC, che chiedeva la partecipazione del Pastore e di un Delegato, per l'ordinazione di quel Rev Mr Duncan, che il Babbo diceva di aver tanto ammirato quando è stato a casa - Il Babbo è stato scelto come Delegato, ma se Mr Dwight andrà o no, non lo so - Martedì mattina - Austin - domenica sera non ho avuto tempo di finire il biglietto - così lo faccio ora - Ieri sera ho ricevuto il tuo biglietto, e ho riso tutta la notte fino adesso - Non devi essere così faceto - Non deve succedere più. Quando è arrivato il biglietto Susie era qui, e non appena ci siamo sedute abbiamo cominciato a sbellicarci dalle risate. Terrò la lettere per sempre. Stamattina Marcia è qui - il lavoro procede alacremente.
Emily - |
(1) Johnson ci informa che: "Le donne qui nominate erano evidentemente sarte e altre aiutanti chiamate ad assistere Mrs. Dickinson e Lavinia per il viaggio imminente." (vedi la nota alla lettera precedente). |
159
(26 March 1854)
Austin Dickinson
Sunday Evening Well Austin - it's Sunday evening - Vinnie is sick with the ague - Mother taking a tour of the second story as she is wont Sabbath evening - the wind is blowing high, the weather very cold, and I am rather cast down, in view of all these circumstances. Vinnie's face began to ache Friday - that night, and yesterday, and last night, she suffered intensely, and nothing seemed to relieve her. Today she is better - has sat up in the big rockingchair most of the time, and seems quite bright this evening. I guess she'll be smart tomorrow. She sends her love to you and says you will sympathize with her. I went to meeting alone all day. I assure you I felt very solemn. I went to meeting five minutes before the bell rang, morning and afternoon, so not to have to go in after all the people had got there. I came home with Sue from meeting. She said she wished you had heard Mr Dwight's sermons today. He has preached wonderfully, and I thought all the afternoon how I wished you were there.
Good night - from I spelt a word wrong in this letter, but I know better, so you need'nt think you have caught me. (2) |
Domenica Sera Allora Austin - è domenica sera - Vinnie sta male con la nevralgia - la Mamma sta facendo un giro al secondo piano com'è solita fare la domenica sera - c'è un forte vento, fa molto freddo, e io mi sento alquanto giù, di fronte a tutte queste circostanze. La faccia ha cominciato a far male a Vinnie venerdì - quella notte, ieri, e la notte scorsa, ha sofferto molto, e nulla sembrava darle sollievo. Oggi sta meglio - è stata per la maggior parte del tempo sulla grande sedia a dondolo, e stasera sembra piuttosto vivace. Presumo che domani starà bene. Ti manda i suoi saluti affettuosi e dice che tu la comprenderai. Sono andata all'adunanza da sola tutte le volte. Ti assicuro che avevo un aspetto molto solenne. Sono andata all'adunanza cinque minuti prima che suonasse la campana, mattina e pomeriggio, per non arrivare dopo che tutta la gente era entrata. Sono tornata a casa dall'adunanza con Susan. Le sarebbe piaciuto che tu avessi potuto ascoltare il sermone di oggi di Mr Dwight. È stato fantastico, e per tutto il pomeriggio ho pensato a come avrei voluto che ci fossi stato anche tu.
Buona notte - da Ho scritto male una parola in questa lettera, ma lo so bene, così non pensare di avermi beccata. (2) |
(1) ED si riferisce alla partenza della madre e della sorella per Washington (vedi le due lettere precedenti). (2) Non ho individuato la parola scritta in modo sbagliato. |
160
(spring 1854?)
John L. Graves
Dear John Be happy - |
Caro John Sii felice - |
161
(spring 1854) - no ms.
Emily Fowler Ford
Sunday Afternoon I have just come home from meeting, where I have been all day, and it makes me so happy to think of writing you that I forget the sermon and minister and all, and think of none but you. ... I miss you always, dear Emily, and I think now and then that I can't stay without you, and half make up my mind to make a little bundle of all my earthly things, bid my blossoms and home good-by, and set out on foot to find you. But we have so much matter of fact here that I don't dare to go, so I keep on sighing, and wishing you were here. (1)
Your very affectionate, I thank you for writing me, one precious little "forget-me-not" to bloom along my way. But one little one is lonely - pray send it a blue-eyed mate, that it be not alone. Here is love from mother and father and Vinnie and me ... |
Domenica Pomeriggio Sono appena tornata a casa dall'adunanza, dove sono stata tutta la giornata, e il pensiero di scriverti mi rende così felice che dimentico il sermone, il pastore e tutto, e non penso a nulla se non a te. ... Mi manchi sempre, cara Emily, e credo ora e sempre che non posso stare senza di te, e mi viene quasi voglia di fare un piccolo fagotto di tutte le mie cose terrene, di dare l'addio ai miei fiori e a casa, e mettermi in cammino per ritrovarti. Ma qui ci sono tante di quello cose pratiche da fare che non oso partire, così vado avanti con i sospiri, e col desiderio di averti qui. (1)
La tua affezionatissima, Ti ringrazio per avermi scritto, un prezioso piccolo "non-ti-scordar-di-me" da farmi sbocciare accanto. Ma uno da solo sarebbe malinconico - mandamene un paio con gli occhi azzurri, e allora non saranno soli. Saluti affettuosi dalla mamma, dal babbo, da Vinnie e da me ... |
(1) Emily Fowler si era sposata il 16 dicembre 1853 con Gordon Lester Ford; la coppia si era stabilita temporaneamente a New London, nel Connecticut, in attesa di trasferirsi a New York. |
162
(about 1854)
Henry V. Emmons
Tuesday morn Friend. I look in my casket and miss a pearl - I fear you intend to defraud me. (1)
Your Friend |
Martedì mattina Amico mio. Guardo nel mio cofanetto e manca una perla - temo che tu intenda defraudarmi. (1)
La tua Amica |
(1) ED si riferisce probabilmente ai libri citati nella L150. (2) Matteo 25,27 (parabola dei talenti): "avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse." ("Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury."). Un versetto simile è in Luca 19,23 (parabola del principe che va a ricevere l'investitura). (3) Hypatia era un romanzo di Charles Kingsley, pubblicato nel 1853. (4) Eliza Maria Judkins aveva insegnato disegno, pittura e calligrafia all'Amherst Academy nel 1841-1842 e probabilmente era stata una delle insegnanti di ED. |
163
(May 1854?)
Henry V. Emmons
Friend - I said I should send some flowers this week. I had rather not until next week - My Vale Lily asked me to wait for her. I told her if you were willing - Please say by little Johnnie if next week is acceptable - Your friend, |
Amico mio - Avevo detto che in settimana avrei mandato qualche fiore. Preferisco di no fino alla prossima - Il mio Giglio mi ha chiesto di aspettarlo. Gli ho detto se tu fossi stato d'accordo - Ti prego di chiedere al piccolo Johnnie se la prossima settimana è accettabile - La tua amica, |
164
(May 1854?)
Henry V. Emmons
Receive us - |
Accoglici - |
Un biglietto che probabilmente accompagnava dei fiori, magari quelli preannunciati nella lettera precedente. |
165
(early June 1854)
Austin Dickinson
Sunday Evening Well Austin - Sunday has come again, and it really seems to me you have been gone a good while.
Emilie - |
Domenica Sera Allora Austin - Siamo di nuovo a domenica, e mi sembra davvero che te ne sei andato da un bel po'.
Emilie - |
(1) Susan doveva raggiungere la sorella Martha a Geneva, ma poi partì soltanto in agosto. (2) A proposito del "piccolo Pat", Johnson scrive in appendice (pag. 960): "Jeremiah Holden, che si era occupato del cavallo dei Dickinson durante l'assenza di Austin, sembra sia stato sostituito nella primavera del 1854 dal "piccolo Pat", che è menzionato nelle lettere n. 165 e 172. Il suo cognome non è stato identificato con certezza, ma allusioni più tarde a Pat indicano che il suo legame con i Dickinson continuò attraverso gli anni (vedi le lettere n. 412 e 414). Sembra probabile, tuttavia, che possa essere identificato con il Pat Ward che fu uno di coloro che portarono la bara di ED." (3) "Little Pat" dice "marms" per "madam" e "newses" per "news": ho perciò tradotto cercando di riprodurre errori simili in italiano. (4) Horace Church era stato recentemente assunto per lavorare il terreno dei Dickinson. |
166
(about 25 July 1854)
Abiah Root
Tuesday Evening My dear Child. Thank you for that sweet note, which came so long ago, and thank you for asking me to come and visit you, and thank you for loving me, long ago, and today, and too for all the sweetness, and all the gentleness, and all the tenderness with which you remember me - your quaint, old fashioned friend.
Good Night, from Emily - |
Martedì Sera Mia cara Bambina. Grazie per il dolce biglietto, arrivato così tanto tempo fa, e grazie per avermi chiesto di farti visita, e grazie per volermi bene, da tanto tempo, e oggi, e anche per tutta la dolcezza, e tutta la gentilezza, e tutta la tenerezza con cui ti ricordi di me - la tua bizzarra, antiquata amica.
Buona Notte, da Emily - |
(1) La citazione corrisponde al sesto verso di un inno di Isaac Watts ispirato al Salmo 39, "Teach me the measure of my days" ("Insegnami la misura dei miei giorni"): "A span is all that we can boast, / An inch or two of time;" ("Una spanna è tutto ciò che possiamo vantare, / Un pollice o due di tempo;"). (2) Johnson annota: "Questa è l'ultima lettera conosciuta indirizzata ad Abiah, che sposò il Reverendo Samuel W. Strong qualche mese dopo. Nell'ultimo paragrafo c'è un senso di conclusione che suggerisce che con questa lettera terminò la corrispondenza tra di loro." |
167
(summer 1854)
Austin Dickinson
Tuesday night Dear Austin Your letter came - I have just come from Sue's - I suppose you did'nt expect to hear from me today, as you saw Sue yesterday. I sat with her some time tonight. She is better and gaining - seemed quite like herself tonight - talked a good deal; and laughed.
Good night - Emily. P.S - For home read hum. For Mrs C - Miss Williams - |
Martedì sera Caro Austin La tua lettera è arrivata - sono appena tornata da casa di Sue - suppongo che oggi tu non aspettassi mie notizie, visto che ieri hai incontrato Sue. Stasera sono stata con lei per un po'. Sta meglio e sta recuperando - stasera sembrava quella di sempre - parlava molto; e rideva.
Buona notte - Emily. P.S. - Al posto di casa si legge mormorio. Al posto di Mrs C - Miss Williams - |
(1) Nel poscritto ED scrive: "For home read hum"; probabile che si tratti di un gioco tra due parole che hanno una pronuncia simile. L'altra indicazione del poscritto: "For Mrs C - Miss Williams -" è più criptica; ED cita più volte "Mrs Cutler" (la sorella di Susan, Harriet, sposata a William Cutler) ma non so che relazione possa esserci con "Miss Williams", citata solo in questa lettera e che potrebbe essere anche un riferimento letterario. |
168
(8 August 1854)
Henry V. Emmons
Tuesday morning Friend - Will your friend be in town this evening? (1)
Your friend, |
Martedì mattina Amico mio - La tua amica sarà in città questa sera? (1)
La tua amica, |
(1) Si trattava di Susan Phelps, di Hadley, che si era fidanzata con Emmons. |
169
(August 1854)
Henry V. Emmons
My heart is full of joy, Friend - Were not my parlor full, I'd bid you come this morning, but the hour must be stiller in which we speak of her. (1) Yet must I see you, and I will love most dearly, if quite convenient to you, to ride a little while this afternoon - Do not come if it's not so, and please tell little Pat when you will like to go, if you still find it possible - Of her I cannot write, yet do I thank the Father who's given her to you, and wait impatiently to speak with you - Please not regard the ride, unless it be most convenient -
Truly and warmly, |
Ho il cuore colmo di gioia, Amico mio - Se il mio salotto non fosse pieno, ti inviterei a venire stamattina, ma il momento per parlare di lei dev'essere più tranquillo. (1) Ma devo vederti, mi farebbe molto piacere, se per te va bene, passeggiare un po' nel pomeriggio - Se non puoi non venire, e ti prego di dire al piccolo Pat quando potrai farlo, se ancora lo ritieni possibile - Di lei non so che scrivere, se non ringraziare il Padre che te l'ha data, e aspettare con impazienza di parlarne con te - Non ti preoccupare della passeggiata, se non è il momento adatto -
Con calore e sincerità, |
(1) Johnson annota: "ED aveva incontrato Susan Phelps [vedi la lettera precedente] poco prima che Emmons lasciasse Amherst nella settimana dopo l'inizio delle lezioni all'Amherst College. Il biglietto potrebbe essere stato scritto la mattina dopo l'incontro." |
170
(15 August 1854)
John L. Graves
Tuesday Evening Dear John - Are you very happy? Why did'nt you tell me so before you went away? And why too, did'nt I ask you that pleasant evening long, when we sat and talked together?
Affy, |
Martedì Sera Caro John - Sei contento davvero? Perché non me l'hai detto prima di andartene? E perché poi, non te l'ho chiesto in quella lunga e bella serata, quando eravamo seduti insieme a chiacchierare?
Aff.te, |
(1) L'amico di cui parla ED dovrebbe essere Henry Emmons. (2) Non si sa con esattezza chi possa essere "Mary". Johnson ci informa che in alcune lettere tra Lavinia e Austin si era parlato di invitare Mary Nichols, ma ED potrebbe anche riferirsi a Mary Lyman, una ragazza di Boston. (3) Hattie era la sorella minore di Graves. |