Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             841-870             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



841
(about 1883)
Mrs. Richard H. Mather

Dear friend -

We shared the molten Rubies with Austin, who pronounced them dazzling, and desire if not presumptuous to know if you dine every day on Gems? The graphic Cardinal flowers still glow on undimmed -
Thank you -

E- Dickinson -


Cara amica -

Abbiamo diviso i fondenti Rubini con Austin, che li ha dichiarati abbaglianti, e se non è presunzione vorrebbe sapere se cenate tutti i giorni con le Gemme. La vivace Lobelia purpurea risplende ancora intatta -
Grazie -

E- Dickinson -




842
(about 1883)
Otis P. Lord

The withdrawal of the Fuel of Rapture does not withdraw the Rapture itself.
Like Powder in a Drawer, we pass it with a Prayer, it's Thunders only dormant.


La sottrazione dell'Alimento dell'Estasi non sottrae l'Estasi in sé.
Come Polvere da sparo in un Cassetto, la oltrepassiamo con una Preghiera, il suo Tuono solo dormiente.




843
(about 1883)
Otis P. Lord

I feel like wasting my Cheek on your Hand tonight - Will you accept (approve) the squander - Lay up Treasures immediately - that's the best Anodyne for moth and Rust and the thief whom the Bible knew enough of Banking to suspect would break in and steal (1)
Night is my favorite Day - I love silence so - I dont mean halt (stop) of sound - but ones that talk of nought all day mistaking it for [racy?] - Forgive you


Questa sera mi sento come se stessi sciupando la mia Guancia nella tua Mano - Accetterai (approverai) lo spreco? - Ammassa subito Tesori - è la Medicina migliore per tarme e Ruggine e per il ladro che la Bibbia che ne sapeva abbastanza di Affari Bancari sospettava che avrebbe scassinato e rubato (1)
La Notte è il mio Giorno favorito - amo così tanto il silenzio - non intendo l'arrestarsi (il cessare) del suono - ma quelli che chiacchierano del nulla tutto il giorno e lo scambiano per (brio?) - Perdónati


(1) Matteo 6,19-21: "Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine consumano e dove i ladri scassinano e rubano; accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tarma né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano e non rubano. Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore." ("Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: For where your treasure is, there will your heart be also.").




844
(about 1883)
Sally Jenkins

Dear Sally -

Do you allow any Roses to compete with your own? Unfortunately, those are stemless -

Emily -


Cara Sally -

Permetterai a qualche Rosa di competere con le tue? Sfortunatamente, queste sono prive di stelo -

Emily -


Il biglietto fu probabilmente inviato durante una visita di Sally alla sua amica Martha Dickinson.




845
(about 1883)
Martha Dickinson and Sally Jenkins

Dear Girls,

I hope you are having superb times, and am sure you are, for I hear your voices, mad and sweet - as a Mob of Bobolinks. (1)
I send you my love - which is always new for Rascals like you, and ask instead a little apartment in your Pink Hearts - call it Endor's Closet - (2)
If ever the World should frown on you - he is old you know - give him a Kiss, and that will disarm him - if it dont - tell him from me,

    Who has not found the heaven - below -
    Will fail of it above -
    For Angels rent the House next our's,
    Wherever we remove - (3)

Lovingly,
Emily -


Care Ragazze,

Spero che stiate passando splendidi momenti, e sono certa che sia così, perché ho sentito le vostre voci, pazze e dolci - come una Folla di Bobolink. (1)
Vi mando il mio affetto - che è sempre rinnovato per Farabutte come voi, e chiedo in cambio un piccolo appartamento nei vostri Cuori Rosa - chiamatelo lo Stanzino di Endor - (2)
Se mai il Mondo dovesse arrabbiarsi con voi - è vecchio lo sapete - dategli un Bacio, e lo rabbonirete - se no - ditegli da parte mia,

    Chi non ha trovato il Cielo - quaggiù -
    Lo mancherà lassù -
    Perché gli Angeli affittano Casa vicino alla nostra,
    Ovunque ci spostiamo - (3)

Lovingly,
Emily -


(1) La lettera fu inviata nella casa accanto, durante una visita di Sally Jenkins, oppure a Pittsfield, durante una visita di Martha alla sua amica Sally. Johnson fa giustamente notare che "A ED il suono delle voci poteva arrivare da entrambi i posti." anche se, ove prendessimo la frase alla lettera, la prima ipotesi sembra la più probabile.

(2) La storia della negromante di Endor è in Samuele I 28.

(3) Vedi la poesia J1544-F1609.




846
(about 1883) - no ms.
Mrs. Henry Hills

We are much grieved for the sufferings of the Little One, which are so artlessly undeserved, and beg her Mama to assure her of our tender sympathy. The odor of the flower might please her, as these little Beings are only "on a furlough" from Paradise.
With love for the Mama, and sorrow for her weariness.

Emily.


Siamo molto addolorate per le sofferenze della Piccola, che sono così innocentemente immeritate, e preghiamo la Mamma di garantirle la nostra tenera simpatia. L'odore dei fiori potrebbe farle piacere, visto che questi piccoli Esseri sono solo "in licenza" dal Paradiso.
Con affetto per la Mamma, e rammarico per la sua stanchezza.

Emily.




847
(about 1883) - no ms.
Mrs. Henry Hills

With untold thanks, and the little Dish, founded while she was here, too late to overtake her, too small for her to sip, but her large Heart will excuse.

Emily
with love.


Con un grazie non detto, e il Piattino, cominciato mentre lei era qui, troppo tardi per raggiungerla, troppo piccolo per lei da sorseggiare, ma il suo grande Cuore perdonerà.

Emily
con affetto.




848
(about 1883)
Mrs. Henry Hills

Persian Hues for my dark eyed neighbor.


Tinte Persiane per la mia vicina dagli occhi scuri.


Un biglietto che probabilmente accompagnava dei gigli rossi.




849
(about 1883)
Mrs. Henry Hills

Sometime when our dear Mrs Hills has an unoccupied moment tho aware [we know] that her innumerable company of Angels leave her very few of what are called so, will she, please, tell Vinnie's sister how to make a little loaf of Cake like one she sent in April which is still a remembrance of nectar.
It was what Austin calls Loaf Cake and the Almanac calls raised Cake - Then Vinnie spied a Loaf of Bread at our lost neighbors, which enthralled her - steamed Bran Brown Bread she thought it, from the same Hand - and lovelier the same Heart - could I know the secret of that Though I desire crumbs for but a few Robins, they [must be supreme] desire supreme ones - Feel no haste dear friend - [only] some propitious sometime and [add to things of sweetness] teach us how to thank you too [for] (a more thoughtful sacred) act -
the shaggy bloom dear friend and the Druidic odors still make us think of you. remind us still of you - Forgive the white intrusion 'Twas natures and not mine (Forgive the white intrusion Twas natures & not mine)
I hope you may not go - That you are near is sinew. With reverential remembrance


Se la nostra cara Mrs Hills avesse un qualche momento libero anche se consapevoli [lo sappiano] che la sua innumerevole compagnia di Angeli le lascia molto poco di ciò che è chiamato così, vorrà, per favore, dire alla sorella di Vinnie come fare una piccola focaccia di un Dolce come quello che mandò ad aprile che suscita ancora una rimembranza di nettare?
È che Austin chiede una Focaccia Dolce e l'Almanacco richiede un Dolce lievitato - Allora Vinnie ha indagato su una Pagnotta di Pane dei nostri vicini, che l'aveva affascinata - ha pensato che fosse Pane Nero di Crusca, fatto dalla stessa Mano - e meglio ancora dallo stesso Cuore - potrei saperne il segreto Anche se desidero briciole solo per qualche Pettirosso, [devono essere eccellenti] essi desiderano quelle eccellenti - Senza fretta cara amica - [solo] un qualche momento propizio e [aggiunga alle cose dolci] ci insegni anche come ringraziarla [per] (un altro premuroso e sacro) atto -
il fiore irsuto cara amica e gli odori Druidici ci fanno ancora pensare a lei. ci rammentano ancora di lei - Perdoni la bianca intrusione È la natura non io (Perdoni la bianca intrusione È la natura non io)
Spero che lei possa restare - Che lei sia vicina dà forza- Con un pensiero reverente


È un brutta copia di cui non si conosce la bella. Le parentesi quadre indicano le parole cancellate, quelle tonde le alternative.




850
(about 1883)
Mrs. James C. Greenough

Lest any Bee should boast - (1)


Affinché nessun'Ape possa vantarsene - (1)


(1) Efesini 2,8-9: "Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; né viene dalle opere, affinché nessun uomo possa vantarsene" ("For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast."). Mr. Greenough assunse nel 1883 l'incarico di preside del Massachusetts Agricultural College; questo biglietto, che accompagnava dei fiori, potrebbe essergli stato inviato al suo arrivo ad Amherst. La stessa citazione è nella L852 a Susan Dickinson.




851
(about 1883)
Edward (Ned) Dickinson

We have all heard of the Boy whose Constitution required stolen fruit, though his Father's Orchard was loaded -
There was something in the unlawfulness that give it a saving flavor -


Abbiamo saputo tutti del ragazzo la cui Costituzione richiede frutti rubati, anche se il Giardino del Padre ne è carico -
C'è qualcosa nell'illegalità che le dà un gusto particolare -




852
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

"Lest any" Hen "should boast -" (1)


"Affinché nessuna" Gallina " possa vantarsene" - (1)


(1) Efesini 2,8-9: "Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; né viene dalle opere, affinché nessun uomo possa vantarsene" ("For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast."). Il biglietto accompagnava delle uova, o un pollo arrosto. La stessa citazione è nella L850 a James C. Greenough.




853
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

How inspiriting to the clandestine Mind those Words of Scripture, "We thank thee that thou hast hid these things" - (1)

    Candor - my tepid friend -
    Come not to play with me -
    The Myrrhs, and Mochas, of the Mind
    Are it's iniquity - (2)

Emily -


Come rianimano la mente clandestina queste parole delle Scritture, "Ti ringrazio perché hai nascosto queste cose" - (1)

    Candore - mio tiepido amico -
    Non venire a giocare con me -
    La Mirra, e l'Ambra, della Mente
    Sono le iniquità - (2)

Emily -


(1) Matteo 11,25: "At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes." ("In quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli."). Un versetto quasi uguale è Luca 10,21.

(2) Vedi la poesia J1537-F1608.




854
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Will my great Sister accept the minutiae of Devotion, with timidity that it is no more?
Susan's Calls are like Antony's Supper -
"And pays his Heart for what his Eyes eat, only -" (1)

Emily -


Accetterà la mia nobile Sorella le minuzie della Devozione, con timidezza che non è nulla di più?
I Richiami di Susan sono come la Cena di Antonio -
"E paga il suo Cuore per ciò che soltanto i suoi Occhi mangiano -" (1)

Emily -


(1) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, II, ii, 226-227: "Enobarbo  And, for his ordinary, pays his heart, / For what his eyes eat only." ("e, come sempre, paga col cuore / quello che solo gli occhi avevano mangiato." - traduzione di Salvatore Quasimodo). Vedi anche la L1026 e il frammento 56.




855
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

To be Susan is Imagination,
To have been Susan, a Dream -
What depths of Domingo in that torrid Spirit!

Emily -


Essere Susan è Immaginazione,
Essere stata Susan, un Sogno -
Che profondità di Santo Domingo in quel torrido Spirito!

Emily -




856
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Sue -

Your little mental gallantries are sweet as Chivalry, which is to me a shining Word though I dont know its meaning - I sometimes remember we are to die, and hasten toward the Heart which how could I woo in a rendezvous where there is no Face?

Emily -


Cara Sue -

Le tue piccole cortesie mentali sono dolci come la Galanteria, che per me è una parola brillante anche se non ne conosco il significato - qualche volta rammento che dobbiamo morire, e mi affretto verso il Cuore che come potrei corteggiare in un rendez-vous dove non c'è Volto?

Emily -




857
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Mama and Sister might like a flower to help them welcome Ned -

Emily.


Alla mamma e alla Sorella potrebbe far piacere un fiore per aiutarle ad accogliere Ned -

Emily.




858
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Susan,

An untimely knock necessitating my flight from the Kettle, the Berries were overdone - I almost fear to send them, though hope they may have a worthless worth to those for whom they were -

Emily -


Cara Susan,

Dovendo migrare dal Bollitore per un intempestivo bussare, i Frutti di bosco si sono cotti troppo - ho quasi paura di mandarli, anche se spero che possano avere un insignificante significato per quelli a cui erano destinati -

Emily -




859
(July 1883)
Charles H. Clark

Dear friend -

While I thank you immediately for the invaluable Gift, (1) I cannot express the bereavement that I am no more to behold it.
Believing that we are to have no Face in a farther Life, makes the Look of a Friend a Boon almost too precious. The resemblance is faithful - the scholarly gentleness - the noble modesty - the absence of every Dross, quite there - What a consoling Prize to you, his Mate through years of Anguish so much sharper to see, because endured so willingly - Chastening would seem unneeded by so supreme a Spirit.
I feel great grief for you - I hope his Memory may help you, so recently a Life. I wish I may say one liquid word to make your sorrow less. Is not the devotion that you gave him, an acute Balm? Had you not been with him, how solitary the Will of God!
Thank you for every word of his pure career - I hope it is nearer us than we are aware.
Will you not still tell us of yourself and your Home - from which this patient Guest has flown?
I am glad he lies near us. (2) And thank you for the tidings of our other Fugitive, (3) whom to know was Life - I can scarcely tell you how deeply I cherish your thoughtfulness. To still know of the Dead is a great permission, and you have almost enabled that. With the ceaseless sympathy of myself and my sister, and the trust that our sufferer rests -

E. Dickinson.


Caro amico -

Mentre la ringrazio immediatamente per l'inestimabile Dono, (1) non riesco a esprimere il senso di privazione per non poterlo più vedere.
Il credere che non avremo più Volto nell'altra Vita, rende l'Effige di un Amico un Bene quasi troppo prezioso. La somiglianza è fedele - la gentilezza di studioso - la nobile modestia - l'assenza di ogni Orpello, sono tutte là - Che consolante Ricompensa per lei, suo Compagno attraverso anni di Sofferenza tanto più acuti a vedersi, poiché sopportati così di buon grado - La purificazione parrebbe inutile per uno Spirito così elevato.
Provo un grande dolore per lei - spero che possa aiutarla la Memoria di lui, così poco tempo fa una Vita. Vorrei poter dire una limpida parola per alleviare la sua pena. La devozione che lei gli ha dedicato, non è un intenso Balsamo? Se lei non gli fosse stato accanto, come sarebbe stata solitaria la Volontà di Dio!
Grazie per ogni parola sulla sua pura esistenza - spero che ci sia più vicino di quanto ne sappiamo.
Non vuole parlarci ancora di lei e della sua Casa - dalla quale quel paziente Ospite ha preso il volo?
Sono lieta che riposi vicino a noi. (2) E la ringrazio delle notizie sull'altro Fuggitivo (3), la cui conoscenza è stata Vita - posso a malapena dirle quanto profondamente apprezzi la sua sollecitudine. Sapere ancora dei Morti è una grande concessione, e lei lo ha reso quasi possibile. Con la costante simpatia mia e di mia sorella, e la fiducia che il nostro sofferente sia in pace -

E. Dickinson.


(1) Clark aveva mandato a ED la foto del fratello, da lei chiesta nella L827.

(2) James Clark era stato sepolto a Northampton.

(3) Charles Wadsworth.




860
(summer 1883) - no ms.?
Maria Whitney

Dear Friend,

Your sweet self-reprehension makes us look within, which is so wild a place we are soon dismayed, but the seed sown in the lake bears the liquid flower, and so of all your words.
I am glad you accept rest.
Too many disdain it. I am glad you go to the Adirondacks. (1)
To me the name is homelike, for one of my lost went every year with an Indian guide, before the woods were broken. Had you been here it would be sweet, but that, like the peach, is later. With a tomorrow in its cupboard, who would be "an hungered"?
Thank you for thinking of Dick. He is now the horse of association.
Men are picking the grass from father's meadow to lay it away for winter, and it takes them a long time. They bring three horses of their own, but Dick, ever gallant, offers to help, and bears a little machine like a top, which spins the grass away.
It seems very much like a gentleman getting his own supper - for what is his supper winter nights but tumblers of clover?
You speak of "disillusion." That is one of the few subjects on which I am an infidel. Life is so strong a vision, not one of it shall fail.
Not what the stars have done, but what they are to do, is what detains the sky.
We shall watch for the promised words from the Adirondacks, and hope the recess will be all joy. To have been made alive is so chief a thing, all else inevitably adds. Were it not riddled by partings, it were too divine.
I was never certain that Mother had died except while the students were singing. The Voices came from another life -

    Adversity if it shall be
    Or Wild Prosperity,
    The Rumor's Gate was shut so tight
    Before my Mind was born -
    Not even a Prognostic's push
    Could make a Dent thereon - (2)

Good-night, dear. Excuse me for staying so long. I love to come to you. To one who creates, or consoles, thought, what an obligation!

Emily.


Cara Amica,

Il tuo dolce autorimprovero ci fa guardare dentro di noi, un posto così selvaggio che ne siamo subito impaurite, ma il seme gettato nel lago produce fiori limpidi, e lo stesso è per le tue parole.
Sono contenta che hai acconsentito a riposarti.
Troppi disdegnano di farlo. Sono contenta che tu vada negli Adirondack. (1)
Per me è un nome familiare, perché uno dei miei cari perduti ci andava ogni anno con una guida indiana, prima che i boschi fossero distrutti. Se tu fossi qui sarebbe dolce, ma per questo, come per le pesche, è troppo tardi. Con un domani nella credenza, chi si sentirebbe "un affamato"?
Grazie per aver pensato a Dick. Ora è il cavallo dei ricordi.
Gli uomini stanno raccogliendo l'erba dal prato del babbo per metterla via per l'inverno, e ci mettono tanto tempo. Portano tre cavalli dei loro, ma Dick, sempre servizievole, si offre di aiutarli, e trascina una macchina simile a una trottola, che fa schizzare via l'erba.
Sembra proprio come un signore che si sta preparando la cena - perché che cos'è la sua cena nelle sere invernali se non secchi di trifoglio?
Parli di "disillusione". Questo è uno dei pochi argomenti sui quali sono infedele. La vita è una visione così potente, che nulla di essa sparirà.
Non quello che le stelle hanno fatto, ma quello che faranno, è ciò che fa durare il cielo.
Saremo attente alle notizie promesse dagli Adirondack, e speriamo che la pausa trascorra tutta nella gioia. Aver ricevuto la vita è una cosa così importante, che tutto il resto è mera aggiunta. Se non ci fossero gli enigmi della separazione, sarebbe eccessivamente divina.
Non ero mai certa della morte della Mamma se non mentre gli studenti cantavano - Le Voci venivano da un'Altra Vita -

    Se sia sventura
    O Incolta Prosperità,
    Il Cancello del Sapere era chiuso così bene
    Prima che la mia Mente fosse nata -
    Che nemmeno la spinta di un Presagio
    Potrebbe creare un Varco in esso - (2)

Buonanotte, cara. Scusami per essere restata così a lungo. Amo venire da te. A una che crea, o consola, il pensare, che obbligo!

Emily.


(1) Quella estate Maria Whitney andò in vacanza a Long Lake, negli Adirondack, una catena montuosa nel nord-est dello stato di New York, tra il Vermont e il Canada.

(2) Vedi la poesia J1588-F1616. Nell'edizione Johnson il manoscritto della lettera è indicato come "missing", i versi mancano, e alla fine della frase che li precede ci sono i tre punti che indicano una parte perduta. Franklin, nella sua edizione delle poesie, li cita come appartenenti a questa lettera (una delle versioni della poesia, che nel testo completo ha due versi iniziali in più); probabilmente il manoscritto è stato rintracciato dopo l'edizione Johnson.




861
(mid-August 1883)
Harriet Austin Dickinson

Dear friend,

I want to thank you for the tenderness to Vinnie, (1) who has been Soldier and Angel too since our Parents died, and only carries a "drawn Sword" (2) in behalf of Eden - the "Cherubim" her criterion.
I am glad that you have your Mother with you - forgive a pang of covetousness that I have not my own - a sacred place for envy - and you have, I believe, one Sister the most, (3) bereaving me again. Mother - Brother - Sister! "What a Triumvirate"!
But Yesterday, and those three Wealths were actually mine! With sorrowing gluttony I look away from your's. Thanking you again for the affection for Vinnie,

Her Sister -


Cara amica,

Voglio ringraziarti della tenerezza per Vinnie, (1) che è stata Soldato e insieme Angelo da quando sono morti i nostri Genitori, e ha portato da sola una "Spada sguainata" (2) per conto dell'Eden - il "Cherubino" è il suo parametro.
Sono lieta che tu abbia tua Madre con te - perdona una fitta di desiderio per il fatto di non avere la mia - una condizione sacra per l'invidia - e tu hai, credo, una Sorella in più, (3) un'altra cosa di cui sono priva. Madre - Fratello - Sorella! "Che Triumvirato"!
Solo Ieri, e queste tre Ricchezze erano realmente mie! Con dolente ghiottoneria distolgo lo sguardo dalle tue. Ringraziandoti ancora una volta per il tuo affetto per Vinnie,

Sua Sorella -


(1) Il biglietto fu probabilmente scritto in occasione di una riunione della famiglia Dickinson (8-9 agosto 1883) a cui aveva partecipato anche la destinataria. Insieme a questo, c'è un breve memorandum scritto con la stessa calligrafia: "Vinnie out for 10 Minutes - / Wait - Please -" ("Vinnie è fuori per 10 Minuti - / Aspetta - Per favore -").

(2) Cronache I 21,16: "Davide, alzati gli occhi, vide l'angelo del Signore che stava fra terra e cielo con la spada sguainata in mano, tesa verso Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacco, si prostrarono con la faccia a terra" ("And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.").

(3) Harriet Dickinson aveva due sorelle: Martha e Mary.




862
(mid-August 1883)
Mrs. Timothy W. Sloan

Will Mrs Sloan accept these few Blossoms for the Hand of her Daughter, (1) with the sorrow of

Emily, and
Vinnie Dickinson -


Voglia Mrs Sloan accettare questi pochi Fiori per le Mani di sua Figlia, (1) con il cordoglio di

Emily, e
Vinnie Dickinson -


(1) La figlia degli Sloan, Mary Emma, era morta a diciassette anni il 16 agosto 1883.




863
(1883?) - no ms.
Annie Jameson

Dear Annie,

Will it fill your eyes too full of tears when I tell you that Delawares were my sweet lost Mother's favorite grape? Eat the bit of cake in your garden, and let the Robins taste.

With thanks.


Cara Annie,

Sarà abbastanza da riempirti gli occhi di lacrime dirti che la Delaware era l'uva favorita della mia dolce Mamma scomparsa? Mangia un po' di dolce in giardino, e fallo assaggiare ai Pettirossi.

Con gratitudine.




864
(early autumn 1883)
Samuel Bowles the younger

Dear friend,

There is more than one "Deluge," though but one is recorded, that the duplicate of the "Dove," hallows your own Heart. I had feared that the Angel with the Sword would dissuade you from Eden, but rejoice that it only ushered you. "Every several Gate is of one Pearl." (1)

    Morning is due to all -
    To some - the Night -
    To an imperial few -
    The Auroral Light. (2)

Reverently,
E. Dickinson.


Caro amico,

C'è più di un "Diluvio", sebbene solo uno sia tramandato, e il duplicato della "Colomba", consacrerà il suo Cuore. Avevo paura che l'Angelo con la Spada la dissuadesse dall'Eden, ma mi rallegro che l'abbia soltanto accompagnata. "Ciascuna delle Porte è formata da una Perla." (1)

    Il Mattino spetta a tutti -
    Ad alcuni - la Notte -
    A un'imperiale esiguità -
    La Luce dell'Aurora - (2)

Rispettosamente,
E. Dickinson.


(1) Apocalisse 21,21: "E le dodici porte erano dodici perle; ciascuna delle porte era formata da una perla. E la strada della città era di oro puro, come fosse di cristallo trasparente." ("And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.").

(2) Vedi la poesia J1577-F1621.




865
(about 1883)
Samuel Bowles the younger?

To ask of each that gathered Life, Oh, where did it grow, is intuitive.
That you have answered this Prince Question to your own delight, is joy to us all.

    Lad of Athens, faithful be
    To thyself,
    And Mystery -
    All the rest is Perjury - (1)

Please say with my tenderness to your Mother, I shall soon write her. (2)

E. Dickinson -


Chiedere a ognuno che ha raccolto Vita, Oh, dove cresceva, è intuitivo.
Che lei abbia risposto con questa Questione Principe al suo piacere, è gioia per tutti noi -

    Giovinetto d'Atene, sii fedele
    A te stesso,
    E al Mistero -
    Tutto il resto è Spergiuro - (1)

La prego di dire a sua Madre con tutta la mia tenerezza, che le scriverò presto. (2)

E. Dickinson -


(1) Vedi la poesia J1768-F1606.

(2) Il destinatario non è certo, ma Johnson ritiene che possa essere il figlio di Samuel Bowles in quanto non vi era, fra le relazioni di ED, un'altra coppia madre-figlio riconoscibile nelle parole di questa lettera.




866
(late September 1883)
Mrs. J. G. Holland

Dear One.

No one had told me your Sister had died (1) - I sweetly remember her on my first Visit to you - a tender-timid face, with the appealing look that the ones have, who do not hear entirely -
Perhaps the Brother called her - (2)
"The Kingdom and the Power" (3) may not have filled a Sister's place - For this new solitude to you I am freshly grieved. Would that a few familiar Lips might be left to you, now the best have stopped!
We read with deep affection of the dear Doctor's Emblem - in the Republican (4) - proud that each farthest reach of Love had been ratified - I hope he thinks of us - I am glad you are in the open Air - That is nearest Heaven -
The first Abode "not made with Hands" (5) entices to the second -
I have thought of you with peculiar urgency for the last few days.
Can it be there was cause?
Said a rude but wondering Mind to me, a Carpenter at work here, "I cant tell how it is, but there are influences."
Even my Puritan Spirit "gangs" sometimes "aglay -" (6)
Sweetest Love for Kate, and Annie when you see her, and say with "Heathcliff" to little Katrina - "Oh Cathie - Cathie!" (7)
Theodore probably witnessed nothing so "royal" as himself, (8) of which with warm remembrance convince him - Vinnie gives her Heart and Maggie her love, though how do the gifts vary? And I, consign myself to you and find the Nest sufficient - Take faithful care of the dear health and flee no sudden day from your dependent

Emily -


Mia Cara.

Nessuno mi aveva detto della morte di tua Sorella (1) - la ricordo con dolcezza quando venni da voi per la prima volta - un viso timido e tenero, con lo sguardo smarrito che ha qualcuno che non sente bene -
Forse è stata chiamata dal Fratello - (2)
"Il Regno e il Potere" (3) non possono aver colmato lo spazio di una Sorella - Per questa tua nuova solitudine sono di nuovo addolorata. Spero che per te ci siano ancora delle Labbra familiari, ora che le migliori si sono chiuse!
Abbiamo letto con profondo affetto del Monumento al caro Dottore - nel Republican (4) - orgogliose che ogni più remoto Amore sia stato ratificato - spero che egli pensi a noi - sono lieta che tu stia all'Aria aperta - È la cosa più vicina al Paradiso -
La Dimora principale "non fatta da Mani" (5) attrae la secondaria -
Negli ultimi giorni ho pensato a te con particolare insistenza.
Poteva essere questo il motivo?
Mi disse una Mente rude ma curiosa, un Falegname che stava lavorando qui, "Non posso dire come accada, ma i presentimenti esistono."
Persino il mio Spirito Puritano talvolta "si scosta dalla retta via" - (6)
Un dolcissimo e affettuoso saluto a Kate, e ad Annie quando la vedrai, e di' con "Heathcliff" alla piccola Katrina - "Oh Cathie - Cathie!" (7)
Theodore probabilmente non è stato testimone di nulla di così "regale" come se stesso, (8) e convincilo di questo con il nostro caloroso pensiero - Vinnie ti manda il suo Cuore e Maggie il suo affetto, però, come si possono rendere i doni più vari? E io, mi consegno a te e trovo che il Nido sia sufficiente - Abbi fedelmente cura della tua cara salute e non fuggire improvvisamente un giorno dalla tua devota

Emily -


(1) La sorella di Elizabeth Holland, Minnie (Amelia Chapin May) era morta il 9 settembre 1883.

(2) Non so se le Holland avessero un fratello, ma probabilmente qui ED si riferisce al cognato, il Dr. Holland, visto che in inglese "brother" e "sister" vengono frequentemente utilizzati per indicare cognati e cognate.

(3) Qui ED si riferisce alla parte finale del "Padre nostro" (Matteo 6,13) nella stesura della King James Version, che comprende una frase ulteriore (una formula dell'antica liturgia cristiana) rispetto al testo del Vangelo secondo Matteo comunemente conosciuto da noi: "...e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male, poiché tuo è il regno, e il potere, e la gloria, per sempre. Amen." ("And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.").

(4) Lo "Springfield Republican" del 10 luglio 1883 aveva annunciato l'inaugurazione del monumento funebre in onore del Dr. Holland, con un bassorilievo di Augustus Saint-Gaudens.

(5) Corinzi II 5,1: "Sappiamo infatti che quando verrà disfatto questo corpo, nostra abitazione sulla terra, riceveremo un'abitazione da Dio, una dimora eterna, non costruita da mani di uomo, nei cieli." ("For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.").

(6) La frase è tratta da un proverbio attribuito a Robert Burns: "The Best Laid Plans O' Mice and Men Aft Gang Aglay", che letteralmente significa "I migliori progetti di topi e uomini spesso deviano dalla retta via." Il gaelico scozzese "aft gang aglay" corrisponde all'inglese "often go astray" o anche "often go wrong".

(7) Emily Brontë, Cime tempestose, cap. XV: "Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?" ("Oh, Cathy! Oh, vita mia! come potrò sopportarlo?"). La piccola Katrina era la prima nipote di Elizabeth Holland, Kathrina Holland Van Wagenen, nata l'8 agosto 1883.

(8) Theodore, figlio della Holland, aveva partecipato alla fiera industriale di Toronto, inaugurata dal governatore generale uscente, Marchese di Lorne, e da sua moglie, la principessa Louise.




867
(early October 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser

Thank you, Dear, for the loveliness. It is very sweet to know you are near. We are so much grieved for the little Boy -

Emily -


Grazie, Cara, per il tuo affetto. È molto dolce sapere che ci sei vicina. Siamo così tanto afflitti per il Piccolo -

Emily -


Il biglietto fu probabilmente scritto durante la breve malattia di Gilbert Dickinson, il figlio più piccolo di Susan e Austin, che morì di tifo a otto anni, il 5 ottobre 1883, pochi giorni dopo aver accusato i primi sintomi.




868
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Sue -

The Vision of Immortal Life has been fulfilled - (1)
How simply at the last the Fathom comes! The Passenger and not the Sea, we find surprises us -
Gilbert rejoiced in Secrets -
His Life was panting with them - With what menace of Light he cried "Dont tell, Aunt Emily"! Now my ascended Playmate must instruct me. Show us, prattling Preceptor, but the way to thee!
He knew no niggard moment - His Life was full of Boon -
The Playthings of the Dervish were not so wild as his -
No Crescent was this Creature - He traveled from the Full -
Such soar, but never set -
I see him in the Star, and meet his sweet velocity in everything that flies - His Life was like the Bugle, which winds itself away, his Elegy an Echo - his Requiem Ecstacy -
Dawn and Meridian in one.
Wherefore would he wait, wronged only of Night, which he left for us -
Without a speculation, our little Ajax spans the whole -

    Pass to thy Rendezvous of Light,
    Pangless except for us -
    Who slowly ford the Mystery
    Which thou hast leaped across! (2)

Emily.


Cara Sue -

La Visione della Vita Immortale si è compiuta - (1) Con quanta semplicità giunge infine l'Abisso! Ci scopriamo a sorprenderci per il Passeggero, e non per il Mare -
Gilbert godeva dei Segreti -
La sua Vita li agognava - Con che minaccia di Luce gridava "Non dirlo, Zia Emily!" Ora il mio Compagno asceso deve istruire me. Mostraci, Maestro chiacchierone, solo la via che porta a te!
Non conobbe momenti avari - La sua Vita fu colma di Doni -
I Giocattoli dei Dervisci non erano così sfrenati come i suoi -
Non era una Creatura in fase crescente - muoveva dal Culmine -
Quelli come lui s'innalzano, ma non scendono mai -
Lo vedo nelle Stelle, e ritrovo la sua sveltezza in tutto ciò che vola - La sua Vita fu come un Corno da caccia, che si dipana nel suono, la sua Elegia un'Eco - il suo Requiem un'Estasi -
Aurora e Meriggio in uno.
Quindi perché aspettare, defraudato solo della Notte, che ha lasciato a noi -
Spensierato, il nostro piccolo Aiace abbraccia il tutto -

    Muovi al tuo Appuntamento di Luce,
    Indolore eccetto per noi -
    Che lenti guadiamo il Mistero
    Da te attraversato d'un balzo! (2)

Emily.


(1) Gilbert Dickinson era morto il 5 ottobre 1883.

(2) Vedi la poesia J1564-F1624.




869
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson

Perhaps the dear, grieved Heart would open to a flower, which blesses unrequested, and serves without a Sound.

Emily.


Forse il caro Cuore afflitto si aprirà a un fiore, che santifica senza che gli venga chiesto, e soccorre senza una Parola.

Emily.




870
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson

    Climbing to reach the costly Hearts
    To which he gave the worth,
    He broke them, fearing punishment
    He ran away from Earth - (1)

Emily.


    Scalando per raggiungere i Cuori a lui cari
    A cui donò valore,
    Li infranse, temendo la punizione
    Fuggì via dalla Terra - (1)

Emily.


(1) Vedi la poesia J1566-F1626.