Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             991-1020             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



991
(1885?) - no ms.
Mrs. Joseph A. Sweetser

Aunt Katie never forgets to be lovely, and the sweet clusters of yesterday only perpetuate a heart warm so many years.
Tropic, indeed, a memory that adheres so long. They were still vivid and fragrant when they reached my fingers, and were the wrist that bears them bolder, it would give reply. As it is, only a kiss and a gratitude, and every grace of being, from your loving niece. "I give his angels charge!" (1)
Should I say his flowers, for qualified as saints they are.
Vinnie's and my transport.


La Zia Katie non dimentica mai di essere squisita, e i dolci mazzolini di ieri sono solo il perpetuarsi di un cuore che infonde calore da tanti anni.
Tropicale, davvero, un ricordo che resta fedele così a lungo. Erano ancora vividi e odorosi quando hanno raggiunto le mie dita, e se il polso che le sostiene fosse più sicuro di sé, risponderebbe. Perciò, solo un bacio e la mia riconoscenza, e un grazie di esistere, dalla tua nipote che ti ama. "Do ordine ai suoi angeli!" (1)
Dovrei dire ai suoi fiori, perché sono come santi.
Con la gioia mia e di Vinnie.


(1) Salmi 91,11: "Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi" ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.").




992
(about 1885)
Mrs. Richard H. Mather

Is it too late for a Stranger's remembrance -
Is it perhaps too early?

E. Dickinson -


È troppo tardi per il ricordo di un'Estranea -
O forse troppo presto?

E. Dickinson -




993
(about 1885)
unknown

    Betrothed to Righteousness might be
    An Ecstasy discreet
    But Nature relishes the Pinks
    Which she was taught to eat - (1)

    Promessa alla Rettitudine potrebbe essere
    Un'Estasi discreta
    Ma la Natura gradisce i Garofani
    Che fu istruita a mangiare - (1)


(1) Vedi la poesia J1641-F1657. Franklin la data 1884.




994
(about 1885)
Mrs. William C. Esty

I bring my Mrs Estey not Treasures, not Temptation, but just this little Vat of Numidian Wine.

Emily


Offro alla mia Mrs Estey non Tesori, non Tentazioni, ma solo questo piccolo Tino di Vino di Numidia.

Emily




995
(about 1885)
unknown

Sweet friends.

I send a message by a Mouth that cannot speak -

    The Ecstasy to guess,
    Were a receipted Bliss
    If Grace could talk - (1)
                        With love -

Dolci amici.

Mando un messaggio da una Bocca che non può parlare -

    L'Estasi da immaginare,
    Sarebbe un'attestata Beatitudine
    Se la Grazia potesse parlare - (1)
                                    Con affetto -


(1) Vedi la poesia J1608-F1680.




996
(1885?) - no ms.
Mrs. Thomas P. Field

I was much chagrined by the delayed flower - please accept its apology.

E. Dickinson.


Ero assai mortificata per il fiore ritardato - la prego di accettare le sue scuse.

E. Dickinson.




997
(about 1885)
Austin Dickinson and family

Brother, Sister, Ned.

Enclosed please find the Birds which do not go South.

Emily -


Fratello, Sorella, Ned.

Acclusi alla presente trovate gli Uccelli che non vanno al Sud.

Emily -


Il biglietto accompagnava dei polli arrosto.




998
(about 1885)
Susan Gilbert Dickinson

Accept the Firstling of my Flock, to whom also it's Lastling is due.
To broil our Benefits, perhaps, is not the highest way.

Emily.


Accetta i Primi nati del mio Gregge, a cui sono cui sono dovuti anche gli Ultimi nati.
Arrostire i Doni che ci sono concessi, forse, non è il massimo.

Emily.


Il biglietto accompagnava dei polli arrosto.




999
(summer 1885)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Sue -

I could send you no Note so sweet as the last words of your Boy - "You will look after Mother"?

Emily.


Cara Sue -

Non potrei mandarti un Biglietto più dolce delle ultime parole del tuo Ragazzo - "Ti prenderai cura della Mamma?"

Emily.


Il biglietto fu scritto probabilmente la sera prima della partenza di Ned per una vacanza a Lake Placid, negli Adirondacks.




1000
(August 1885)
Edward (Ned) Dickinson

Dear Boy.

I dared not trust my own Voice among your speechless Mountains, (1) and so I took your Mother's, which mars no Majesty - So you find no treason in Earth or Heaven.
You never will, My Ned -
That is a personal refraction - shall I question you, or let your Story tell itself? "Day unto Day uttereth Speech" (2) if you do not teaze him -
I was stricken with laughter by your Dr Irish - The search for the Syphon is unremitting. (3)
How favorable that something is missing besides Sir John Franklin! (4) Interrogation must be fed -
Your intimacy with the Mountains I heartily endorse - Ties more Eleusinian I must leave to you (5) - Deity will guide you - I do not mean Jehovah - The little God with Epaulettes I spell it in French to conceal it's temerity.
What made you quote that sweetest Verse I never heard from Lips but scarcely wake or sleep without re-loving it?
Love for Maria Pearl (6) - and a ruddy remembrance to my Neighbors. Vinnie is still subsoiling, but lays down her Spade to caress you. And ever be sure of me, Lad -

Fondly,
Aunt Emily.

Latest from the Dam -
Telegraphed Torricelli to bring aVacuum, but his Father wrote that he wasn't at Home.


Caro Ragazzo.

Non osavo affidarmi alla mia Voce tra le tue Montagne silenziose, (1) e così ho usato quella di tua Madre, che non manca di Maestà - Così non sarai tradito né dal Cielo né dalla Terra.
Non lo sarai mai, Ned -
È un riflesso personale - dovrò chiedertelo, o lasciare che la tua Storia parli da sola? "Il Giorno al Giorno ne affida il messaggio" (2) se non lo prendi in giro -
Sono morta dalle risate col tuo Dr Irish - La ricerca del Sifone è ininterrotta. (3)
È promettente che qualcosa manchi oltre a Sir John Franklin! (4) Gli interrogativi devono essere alimentati -
Approvo di cuore la tua intimità con le Montagne - Devo permetterti legami più Eleusini (5) - La Divinità ti guiderà - Non parlo di Jehova - Il Piccolo Dio con Epaulettes [Spalline] lo scrivo in francese per nascondere la sua temerarietà.
Dove hai preso quei Versi dolcissimi che non avevo mai sentito pronunciare ma che continuano ad affascinarmi nel sonno e da sveglia?
Saluti affettuosi a Maria Pearl (6) - e un saluto rubicondo ai miei Vicini. Vinnie è sempre imbrattata di fango, ma posa la Vanga per farti una carezza. E conta sempre su di me, Giovanotto -

Con affetto,
Zia Emily.

Ultime dalla Diga -
Telegrafato a Torricelli per un barometro, ma il Padre ha scritto che non era in Casa.


(1) Ned era in vacanza a Lake Placid, negli Adirondacks.

(2) Salmi 19,3 (19,2 nella KJV): "Il giorno al giorno ne affida il messaggio e la notte alla notte ne trasmette notizia." ("Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.")

(3) Il sifone, e la diga nel poscritto, hanno a che fare con l'acquedotto di Amherst, del quale era presidente Austin Dickinson, che evidentemente aveva qualche problema.

(4) Probabile che qui ED si riferisca all'esploratore inglese scomparso nel 1847 durante una spedizione verso il passaggio a nord-ovest.

(5) Il senso della frase mi rimane oscuro; probabile che "eleusini" stia per "misteriosi".

(6) "Maria Pearl" era un soprannome di Maria Whitney.




1001
(about 1885)
Eugenia Hall

I heard a very sweet voice, during the presentation of the Cake, more charming if possible, than the Cake itself, for both of which, my thanks.
May I know how to make it, the Music, and the Cake beside?

Smilingly,
Cousin Emily.


Ho sentito una voce dolcissima, durante l'offerta della Torta, più affascinante se possibile, della stessa Torta, per entrambe le cose, il mio grazie.
Posso sapere come si fa, la Musica, e anche la Torta?

Con un sorriso,
Cugina Emily.




1002
(about 1885)
Eugenia Hall

Let me thank the little Cousin in flowers, which without lips, have language -

Somewhat Cousin (1)

Emily -


Fammi ringraziare la Cuginetta con i fiori, che senza labbra, sanno parlare -

In qualche modo Cugina (1)

Emily -


(1) Johnson annota: "La frase può suggerire che ED fosse malata, o potrebbe riferirsi alla parentela piuttosto lontana con Eugenia Hall."




1003
(summer 1885)
Benjamin Kimball

Dear friend.

Your Note was unspeakable strength.
May I keep it's promise in solemn reserve? To know that there is a shelter, sometimes dissuades it's necessity - In this instance defers it.
Even to ask a legal question might so startle me that my Voice would pass to another World before it could be uttered.
In tribute to your fidelity I send you the face of my Father.
Thank you for the Seal - it covers the whole area of sanctity.

Confidingly,
E. Dickinson.


Caro amico.

Il suo Biglietto aveva una forza indescrivibile.
Posso serbare la promessa che conteneva in una solenne riserva? Sapere che esiste un rifugio, talvolta dissuade dal crederlo necessario - In questo caso lo rinvia.
Persino informarmi su una questione legale potrebbe mettermi talmente in apprensione da far sì che la mia Voce passi in un altro Mondo prima di poter esprimersi.
Come tributo della sua fedeltà le mando il volto di mio Padre.
Grazie per il Sigillo - nasconde l'intera area di santità.

Con fiducia,
E. Dickinson.




1004
(summer 1885)
Mabel Loomis Todd

Brother and Sister's Friend -

"Sweet Land of Liberty" (1) is a superfluous Carol till it concern ourselves - then it outrealms the Birds.
I saw the American Flag last Night in the shutting West, and I felt for every Exile.
I trust you are homesick. That is the sweetest courtesy we pay an absent friend. The Honey you went so far to seek, I trust too you obtain. (2)
Though was there not an "Humbler" Bee?
"I will sail by thee alone, thou animated Torrid Zone." (3)
Your Hollyhocks endow the House, making Art's inner Summer, never Treason to Nature's. Nature will be just closing her Picnic, when you return to America, but you will ride Home by Sunset, which is far better.
I am glad you cherish the Sea. We correspond, though I never met him.
I write in the midst of Sweet-Peas and by the side of Orioles, and could put my Hand on a Butterfly, only he withdraws.
Touch Shakespeare for me.
The Savior's only signature to the Letter he wrote to all mankind, was, A Stranger and ye took me in. (4)

America.


Amica del Fratello e della Sorella -

"Dolce Terra della Libertà" (1) è un Inno superfluo finché riguarda noi stessi - poi va al di là del regno degli Uccelli.
Ieri sera ho visto la Bandiera Americana nell'Occidente che si spegneva, e ho avuto compassione per ogni Esilio.
Confido che lei provi nostalgia. È la cortesia più dolce che tributiamo a un amico assente. Le Dolcezze che è andata a cercare così lontano, confido che le possa ottenere. (2)
Anche se là non ci fosse la "più umile" delle Api?
"Navigherò da te da solo, tu viva Zona Tropicale." (3)
I suoi Malvoni riempiono Casa, rendendo l'estate un'Arte d'interni, senza mai tradire quella della Natura. La Natura starà concludendo il suo Picnic, quando lei tornerà in America, ma il suo tragitto verso Casa partirà dal Tramonto, il che è molto meglio.
Sono lieta che a lei piaccia il Mare. Concordiamo, anche se io non l'ho mai visto.
Scrivo in mezzo a Piante Odorose e accanto agli Orioli, e ho una farfalla a portata di Mano, solo che lei si ritrae.
Dia una carezza a Shakespeare per conto mio.
La sola firma del Salvatore nella lettera che scrisse a tutta l'umanità, fu, Un Forestiero e mi avete ospitato. (4)

America.


(1) È il secondo verso di "My Country, 'Tis of Thee", un famoso inno patriottico, conosciuto anche come "America", scritto nel 1831 da Samuel Francis Smith (1808-1895) e cantato sulle note dell'inno inglese: "God Save the King/Queen". Per leggere qualche notizia in più su questo inno, e sentirlo in diverse versioni, c'è una pagina della "Library of Congress".

(2) Mabel Todd era in viaggio in Europa.

(3) Il riferimento è ai vv. 5/6 di una poesia di Emerson: "Humble-Bee" (che può significare "bombo, calabrone" - è una variante di bumble-bee - ma anche "Umile Ape"). Riporto anche l'inizio, per capire meglio la citazione dickinsoniana: "Burly, dozing humble-bee, / Where thou art is clime for me / Let them sail for Porto Rique, / Far-off heats through seas to seek; / I will follow thee alone, / Thou animated torrid-zone!" ("Corpulento, sonnolento Bombo, / Dove sei tu è il posto per me / Lascia che vadano a Portorico, / A cercare per mare un caldo lontano; / Io ti seguirò da solo, / Tu viva zona tropicale!").

(4) Matteo 25,35: "Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato." ("For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:").




1005
(about 1885)
Mrs. James S. Cooper

With Leopards for Playmates, the beautiful Child defies the Latitudes and I trust her Session of Domingo has but just begun -
With thanks for the little Usher, and the lurking Mama -

E - Dickinson -


Con Leopardi come Compagni, la bella bambina sfida le Latitudini e spero che il suo Trimestre di Caraibi sia solo cominciato -
Grazie alla piccola Usciera, e alla Mamma che guarda di nascosto.

E - Dickinson -


Johnson annota: "ED aveva visto una foto della nipote di Mrs. Cooper, Margaret Tuckerman, ripresa forse su una pelle di leopardo."




1006
(early August 1885)
Abbie C. Farley

Dear friend,

What a reception for you! Did she wait for your approbation?
Her deferring to die until you came seemed to me so confiding - as if nothing should be presumed. It can probably never be real to you. (1)
The Vail that helps us, falls so mercifully over it.
"An envious Silver broke" was a passage your Uncle peculiarly loved in the drowning Ophelia. (2)
Was it a premonition? To him to whom Events and Omens are at last the same?
I shall certainly think of you in the second departure, so innocent, so cruel.
Isaac pleads again, "but where is the Lamb for the Sacrifice?" (3) The Clock's sweet voice makes no reply.
No faithful pang is silenced, but Anguish sometimes gives a cause which was at first concealed. That you two (4) be not sundered is my holy wish.

Emily, with love.


Cara amica,

Che accoglienza per te! Aspettava la tua approvazione?
Aspettare a morire finché tu non fossi arrivata mi è parso un tale segno di fiducia - come se non si dovesse osare nulla. Probabilmente per te non sarà mai reale. (1)
Il Velo che assiste noi, è calato in modo così pietoso su di lei.
"Un invidioso ramo si ruppe" era un passaggio nell'annegamento di Ofelia che tuo Zio amava particolarmente. (2)
Era una premonizione? Per lui che considerava che Eventi e Presagi fossero in definitiva la stessa cosa?
Ti penserò certamente in questa seconda dipartita, così innocente, così crudele.
Isacco supplica ancora, "ma dov'è l'Agnello per il Sacrificio?" (3) Il dolce suono dell'Orologio non risponde.
Nessun vero dolore è ridotto al silenzio, ma talvolta l'Angoscia dà una ragione a cause dapprima celate. Che voi due (4) non dobbiate separarvi è un mio sacro augurio.

Emily, con affetto.


(1) La cugina di Abby Farley, Mary, era annegata del Walden Pond il 1° agosto 1885.

(2) William Shakespeare, Amleto, IV, vii, 173-174: "There, on the pendant boughs her coronet weeds / Clamb'ring to hang, an envious sliver broke," ("e lassù, mentre s'arrampicava per appendere / i suoi diademi d'erba alle pendule fronde dell'albero, / un invidioso ramo si ruppe," - trad. Eugenio Montale).

(3) Genesi 22,7: "Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: «Padre mio!». Rispose: «Eccomi, figlio mio». Riprese: «Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov'è l'agnello per l'olocausto?»." ("And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?").

(4) Qui ED intende Abby Farley e la madre.




1007
(6 August 1885)
T. W. Higginson

Dear friend.

I was unspeakably shocked to see this in the Morning Paper - (1)
She wrote me in Spring that she could not walk, (2) but not that she would die - I was sure you would know. Please say it is not so.
What a Hazard a Letter is!
When I think of the Hearts it has scuttled and sunk, I almost fear to lift my Hand to so much as a Superscription. (3)
Trusting that all is peace in your loved Abode,

With alarm,
Your Scholar -


Caro amico.

Sono rimasta indicibilmente sconvolta nel vedere questo nel Giornale del Mattino - (1)
Mi aveva scritto in Primavera che non poteva camminare, (2) ma non che sarebbe morta - Ero certa che lei l'avrebbe saputo. La prego, mi dica che non è vero.
Che Rischio è una Lettera!
Quando penso ai Cuori che ha speronato e affondato, ho quasi paura di alzare una Mano per qualcosa di più di un Indirizzo. (3)
Nella speranza che tutto sia sereno nella sua amata Dimora,

Con apprensione,
La sua Scolara -


(1) ED aveva accluso alla lettera un ritaglio dallo "Springfield Republican" del 6 agosto: "Mrs. Helen Hunt Jackson è in punto di morte a San Francisco, dove la sua salute è progressivamente peggiorata negli ultimi quattro mesi." La Jackson morì qualche giorno dopo, il 12 agosto.

(2) L'ultima lettera rimasta di Helen Jackson a ED è la L976a, del 3 febbraio 1885, alla quale ED rispose nel marzo successivo con la L976; probabile perciò che ED si riferisca a questa lettera, anche perché nella L1009. al marito della Jackson, ED cita da questa lettera.

(3) Nelle carte di ED è rimasta una brutta copia dell'ultima parte del biglietto: "What a Hazard a Letter is - When I think of the Hearts it has Cleft or healed I almost wince to lift my Hand to so much as a superscription but then we always except ourselves -" ("Che Rischio è una Lettera - Quando penso ai Cuori che ha spezzato o sanato quasi mi ritraggo dall'alzare una Mano per qualcosa di più di un Indirizzo ma poi pensiamo sempre di essere l'eccezione -"). Parole molto simili sono nella L1011.




1008
(mid-August 1885)
Samuel Bowles the younger

Dear friend,

May I ask a service so sacred as that you will address and mail a Note to the friend of my friend Mrs Jackson? (1) I do not know Mr Jackson's address, and desire to write him.
That your loved Confederate and yourself are in ceaseless peace, is my happy faith -
The Sweet Peas you hallowed, stand in Carmine Sheaves. Would that you could plunder them!

Gratefully,


Caro amico,

Posso chiederle il sacro favore di mettere l'indirizzo e spedire un Biglietto all'amico della mia amica Mrs Jackson? (1) Non conosco l'indirizzo di Mr Jackson, e desidero scrivergli.
Che lei e la sua amata Compagna siate in perenne serenità, è la mia fiduciosa felicità -
I Piselli Odorosi per lei sacri, sono un Fascio Carminio. Magari lei potesse coglierli!

Con gratitudine,


(1) Vedi la lettera successiva, scritta al marito dopo la morte di Helen Hunt Jackson, nella cui busta l'indirizzo è con la calligrafia di Bowles.




1009
(mid-August 1885)
William S. Jackson

I take the Hand of Mr Bowles to express my sympathy for my grieved Friend, and to ask him when all sorrow will allow, if he will tell me a very little of her Life's close? She said in a Note of a few months since, "I am absolutely well." (1)
I next knew of her death. Excuse me for disturbing you in so deep an hour.
Bereavement is my only plea.

Sorrowfully,
E. Dickinson.


Uso la Mano di Mr Bowles per esprimere la mia partecipazione al dolore dell'Amico, e per chiedergli quando la pena lo permetterà, se può dirmi qualcosa dei momenti finali della sua Vita. In un Biglietto di qualche mese fa mi diceva, "sto estremamente bene." (1)
Poi ho saputo della sua morte. Mi scusi per il disturbo in un'ora così grave.
Il lutto è la mia sola scusante.

Con dolore,
E. Dickinson.


(1) Vedi la L976a. Helen Hunt Jackson morì il 12 agosto 1885.




1009a
(Boston, Augt 19 1885)
Thomas Niles to ED

Dear Miss Dickinson

I have yours asking about Mrs Jackson. (1) A year since, she broke her leg & in the autumn she managed to get down to Los Angeles where she passed the winter leaving there in Mch for home but got no farther than San Francisco where she was taken down with what she called Malarial fever. Judging by her continued letters the doctors did not know what her real trouble was. Most likely they did however, but kept it from her. We only know here what has been telegraphed that she died of Cancer in the stomach.
In her last letter to me, recd. since the news of her death, she says she "has but a few days to live and shall be thankful to be released" and she closes thus:
"I shall look in on your new rooms some day, be sure - but you won't see me - Good bye - Affy. forever, H.J."
And by this you will know that she thinks it is the "beginning."
I will send you a photograph of her in a day or two.

Yrs truly
T. Niles


Cara Miss Dickinson

Ho avuto le sue domande su Mrs Jackson. (1) Un anno fa, si ruppe una gamba e in autunno decise di andare a Los Angeles dove passò l'inverno e da dove partì a marzo per tornare a casa ma non riuscì ad andare oltre San Francisco dove fu colta da quella che lei chiamava febbre Malarica. A giudicare dalle sue lettere successive i dottori non capivano quale fosse la natura reale del suo disturbo. Più probabilmente invece lo sapevano, ma glielo nascosero. Qui sappiamo soltanto da quanto ci è stato telegrafato che morì di Cancro allo stomaco.
Nella sua ultima lettera, di poco precedente alla notizia della sua morte, diceva che "aveva pochi giorni da vivere e sarebbe stata grata di essere liberata" e chiudeva così:
"Di certo, qualche volta le farò visita nelle sue nuove stanze - ma lei non mi vedrà - Addio - Con affetto per sempre, H. J."
E da ciò lei capirà che lei lo riteneva un "inizio".
Le manderò una sua foto in un giorno o due.

Sinceramente suo
T. Niles


(1) La lettera di ED non si è conservata, ma la risposta di Niles è esplicativa.




1010
(late summer 1885)
Sara Colton (Gillett)

Mattie will hide this little flower in her friend's Hand. Should she ask who sent it, tell her as Desdemona did when they asked who slew her, "Nobody - I myself." (1)


Mattie nasconderà questo fiorellino nella Mano della sua amica. Se lei dovesse chiedere che glielo ha mandato, ditele come disse Desdemona quando le chiesero chi l'avesse assassinata, "Nessuno - io stessa." (1)


(1) William Shakespeare, Otello, V, ii, 124: "EMILIA: O! who hath done this deed? DESDEMONA: Nobody; I myself;" ("EMILIA:Chi ha commesso questo delitto? DESDEMONA: Nessuno; io stessa;" - trad. Salvatore Quasimodo).




1011
(late summer 1885)
Sara Colton (Gillett)?

What a hazard an Accent is! When I think of the Hearts it has scuttled or sunk, I hardly dare to raise my voice so much as a Salutation. (1)

E. Dickinson.


Che rischio è una Parola! Quando penso ai Cuori che ha speronato o affondato, a malapena oso alzare la voce per qualcosa di più di un Saluto. (1)

E. Dickinson.


(1) Parole molto simili sono nella L1007, e anche in questo caso nella carte di ED è rimasta una brutta copia: "What a Hazard an Accent is! When I think of the Hearts it has scuttled or sunk, I almost fear to lift my Hand to so much as a punctuation." ("Che Rischio è una Parola! Quando penso ai Cuori che ha speronato o affondato, ho quasi paura di alzare una Mano per qualcosa di più di una punteggiatura.").




1012
(August 1885)
Samuel Bowles the younger

Dear friend,

I did not know. God bless you indeed! (1)
Extend to that small Hand my own "Right Hand of Fellowship" (2) and guide the Woman of your Heart softly to my own.
I give "his Angels Charge -" (3) Well remembered Angels, whose absence, only, dims our Eyes. The Magnanimity I asked, you how freely gave! (4)
If ever of any act of mine you should be in need, let me reply with the Laureate, "Speak that I live to hear!" (5)

Vitally,
E. Dickinson.


Caro amico,

Non lo sapevo. Allora Dio la benedica! (1)
Estenda a quella Manina la mia "Mano Destra di Fratellanza" (2) e guidi teneramente la Donna del suo Cuore verso il mio.
Do "Ordine ai suoi Angeli -" (3) Angeli che rammentiamo sempre, la cui assenza, da sola, ci offusca gli Occhi. La Magnanimità che avevo chiesto, come l'ha generosamente concessa! (4)
Se mai lei avesse bisogno di me, mi lasci rispondere con il Poeta, "Parla perché io vivo per ascoltare!" (5)

Con gioia,
E. Dickinson.


(1) Bowles doveva aver scritto a ED annunciando la nascita del figlio Samuel, avvenuta il 31 luglio 1885.

(2) Galati 2,9: "e riconoscendo la grazia a me conferita, Giacomo, Cefa e Giovanni, ritenuti le colonne, diedero a me e a Barnaba la loro destra in segno di fratellanza, perché noi andassimo verso i pagani ed essi verso i circoncisi." ("And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.").

(3) Salmi 91,11: "Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi" ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.").

(4) Qui ED si riferisce al favore chiesto a Bowles circa la lettera da inviare al marito di Helen Hunt Jackson (vedi la L1008).

(5) William Shakespeare, Amleto, II, ii; 50: "O speak of that! That do I long to hear." ("Oh, parla: è ciò che desidero sapere." - trad. Eugenio Montale).




1013
(August 1885)
Samuel Bowles the younger

Dawn and Dew my Bearers be -
                                   Ever,

Butterfly.


Alba e Rugiada siano i miei Latori -
                                   Sempre,

Farfalla.


Potrebbe essere stato un biglietto che accompagnava dei fiori, insieme alla lettera precedente.




1014
(1885)
Samuel Bowles the younger

Dear friends.

Had I not known I was not asleep, I should have feared I dreamed, so blissful was their beauty, but Day and they demurred.

    Take all away from me, but leave me Ecstasy,
    And I am richer then, than all my fellow men -
    Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door
    Are those possessing more, in boundless poverty? (1)

With joyous thanks,
E. Dickinson.


Cari amici.

Se non fossi stata certa di non essere addormentata, avrei temuto di aver sognato, tanto deliziosa era la loro bellezza, ma il Giorno e loro interruppero.

    Toglietemi tutto, ma lasciatemi l'Estasi
    Ed io sarò più ricca allora, di tutti i miei Simili.
    È giusto ch'io viva così riccamente
    Quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più,
    In sconfinata povertà? (1)

Con un gioioso grazie,
E. Dickinson.


(1) Vedi la poesia J1640-F1671.




1015
(late summer 1885)
William S. Jackson?

Helen of Troy will die, but Helen of Colorado, never. Dear friend, can you walk, were the last words that I wrote her. Dear friend, I can fly - her immortal (soaring) reply. I never saw Mrs Jackson but twice, but those twice are indelible, and one Day more I am deified, (1) was the only impression she ever left on any Heart (House) she entered - (2)


Elena di Troia morirà, ma Elena del Colorado, mai. Cara amica, può camminare? furono le ultime parole che le scrissi. Cara amica, posso volare - la sua immortale (svettante) risposta. Non ho incontrato Mrs Jackson che due volte, ma quelle due volte sono incancellabili, e ogni Giorno di più io sono glorificata, (1) era la sola impressione che lasciava in ogni Cuore (Casa) in cui entrava - (2)


(1) Robert Browning, "The Last Ride Together", v. 21: "So, one day more am I deified." ("Così, ogni giorno di più io sono glorificata.").

(2) Il testo deriva da una brutta copia rimasta tra le carte di ED. Probabilmente Jackson aveva risposto alla lettera inviata tramite Bowles (L1009) e questa era la replica di ED.




1016
(late 1885)
Mabel Loomis Todd

Why should we censure Othello, when the Criterion Lover says, "Thou shalt have no other Gods before Me"? (1)


Perché dovremmo censurare Otello, quando il Modello di chi Ama dice, "Non avrai altri Dei di fronte a Me"? (1)


(1) Esodo 20,3: "Non avrai altri dei di fronte a me." ("Thou shalt have no other gods before me.").




1017
(late September 1885)
Samuel Bowles the younger

Dear friend,

I am sure you will guide the Note to your Brother's Hand. (1) I am unaware of his Residence, and Eden has no number nor street. As I thank you and glance at your own Possessions, (2) may I not touch the words,

"What a Triumvirate"!

Faithfull,
E. Dickinson.


Caro amico,

Sono certa che lei guiderà il Biglietto verso la Mano di suo Fratello. (1) La sua Residenza mi è ignota, e l'Eden non ha né numeri né strade. Mentre la ringrazio e lancio uno sguardo ai suoi Possedimenti, (2) non posso non lasciarmi toccare dalle parole,

"Che Triumvirato"!

Sinceramente,
E. Dickinson.


(1) Il fratello di Bowles, Charles, si era da poco fidanzato.

(2) Questa frase, e il "che triumvirato" che segue, fanno pensare che Bowles avesse mandato a ED una foto con lui, la moglie e il bambino nato di recente (vedi la L1012).




1018
(late September 1885) - no ms.
Forrest F. Emerson

Dear Clergyman

In a note which you sent my brother soon after the dying of our child, was a passage, our only spar at the time, and solemnly remembered.
We would gladly possess it more accurately, if convenient to you. "And I can but believe that in such a mysterious providence as the dying of little Gilbert, there is a purpose of benevolence which does not include our present happiness." Vinnie hoped, too, to speak with you of Helen of Colorado, (1) whom she understood you to have a friend, a friend also of hers.
Should she know any circumstances of her life's close, would she perhaps lend it to you, that you might lend it to me? Oh had that Keats a Severn! (2)
But I trespass upon your thronged time.
With affection for Mrs Emerson, and my sister's love.

Earnestly,
E. Dickinson.


Caro Reverendo

In un biglietto che lei mandò a mio fratello subito dopo la morte del nostro bambino, c'era un passaggio, allora il nostro unico sostegno, che ricordiamo con solennità.
Ci farebbe piacere impadronircene con maggiore accuratezza, se non le è di disturbo. "E posso soltanto credere che in un atto della provvidenza così misterioso come la morte del piccolo Gilbert, ci sia un'intenzione benefica che non include la nostra felicità attuale." Vinnie, inoltre, sperava di parlare con lei di Elena del Colorado, (1) sapendo che lei ha un'amica, che era anche amica sua.
Se quest'ultima fosse a conoscenza di qualsiasi circostanza circa la conclusione della sua vita, forse potrebbe parlarne a lei, affinché lei possa parlarne a me? Oh se quel Keats avesse avuto un Severn! (2)
Ma io mi intrometto nel suo tempo così occupato.
Con affetto per Mrs Emerson, e un caro saluto da mia sorella.

Sinceramente,
E. Dickinson.


(1) Helen Hunt Jackson, morta il 12 agosto di quell'anno.

(2) Qui ED si riferisce all'amico di John Keats, Joseph Severn, che assistette alla sua morte e ne trascrisse le ultime parole.




1019
(autumn 1885)
Mrs. Frederick Tuckerman

But if "Little Margaret's love" is so vivid, is it quite safe to ignite it?
I never have taken a Peach in my Hand, so late in the Year. My Lips, also, are guiltless of that pink experience -
Believing Mama to be her Envoy, may I entrust my smiles to her?

E. Dickinson -


Ma se "L'amore della piccola Margaret" è così vivido, sarà veramente senza rischio infiammarlo?
Non ho mai preso una Pesca in Mano, così avanti nell'Anno. Eppure le mie Labbra sono incolpevoli di questa rosea esperienza -
Confidando che la Mamma sia la sua Rappresentante, posso affidare a lei i miei sorrisi?

E. Dickinson -




1020
(October 1885)
Mrs. Edward Tuckerman

Dear friend.

I thought of you on your lonely journey, certain the hallowed Heroine was gratified, though mute (1) - I trust you return in safety and with closer clutch for that which remains, for Dying whets the grasp.
October is a mighty Month, for in it Little Gilbert died. "Open the Door" was his last Cry - "the Boys are waiting for me!" (2)
Quite used to his Commandment, his little Aunt obeyed, and still two years and many Days, and he does not return.
Where makes my Lark his Nest?
But Corinthians' Bugle (3) obliterates the Birds, so covering your loved Heart to keep it from another shot,

Tenderly,
Emily.


Cara amica.

Ti ho pensata nel tuo viaggio solitario, certa che la venerata Eroina ne sia stata gratificata, sebbene muta (1) - Confido nel tuo ritorno sana e salva e più attaccata a ciò che rimane, perché la Morte stimola la presa.
Ottobre è un Mese potente, perché in esso è morto il Piccolo Gilbert. "Apri la Porta" fu il suo ultimo Grido - "i Ragazzi mi stanno aspettando!" (2)
Abituata ai suoi Ordini, la sua Zietta obbedì, e dopo due anni e svariati Giorni, non è tornato.
Dove fa il Nido la mia Allodola?
Ma la Tromba dei Corinzi (3) oblitera gli Uccelli, ricoprendo così il tuo amato Cuore per ripararlo da un altro colpo,

Con tenerezza,
Emily.


(1) Johnson annota: "Salvo la sorella, Mrs. William Esty, che viveva ad Amherst, Mrs. Tuckerman a quel tempo non aveva parenti in vita. Il viaggio dev'essere stato per il funerale di qualche parente lontana o di un'amica.

(2) Le ultime parole di Gilbert sono anche nella L873.

(3) Corinzi I 15,52: "in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati." ("In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.").