Emily Dickinson The Prose Fragments of
(I frammenti in prosa di)
Emily Dickinson

 

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page
Poesie
Lettere

La fonte dei frammenti in prosa (testo, numerazione e datazione) è l'edizione critica delle lettere curata da Johnson e Ward: The Letters of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, Associated Editor: Theodora Ward, Cambridge MA, The Belknap Press of Harvard University Press, 1958.

I frammenti sono divisi in tre parti:

      I - A Susan Gilbert Dickinson (1-18)
     II - A destinatari sconosciuti (19-57)
    III - Aforismi (58-124)
La numerazione non è cronologica ma in ordine alfabetico. Per quelli della prima parte non ci sono autografi: i frammenti 1-4 derivano da trascrizioni di Susan Dickinson, mentre quelli da 5 a 18 provengono da: Martha Dickinson Bianchi, The Life and Letters of Emily Dickinson, Houghton Mifflin, Boston, 1924. Questi ultimi sono in gran parte frammenti di lettere, indicate in nota.
Le parentesi tonde indicano varianti nel manoscritto; quelle quadre parole cancellate.


I - To Susan Gilbert Dickinson



PF 1

As one noble Act makes a whole neighborhood tender with the new or forgotten Grace possibile to each -

Che un nobile Atto renda un intero vicinato tenero con la nuova o dimenticata Grazia possibile a tutti -




PF 2

No dreaming can compare with reality, for Reality itself is a dream from which but a portion of Mankind have yet waked and part of us is a not familiar Peninsula -

Nessun sogno si può paragonare alla realtà, perché la Realtà stessa è un sogno dal quale solo una porzione di Umanità si è risvegliata e parte di noi è una Penisola non familiare -




PF 3

That was a beautiful passage - "the Empire on which the Sun never sets" - but it was misapplied - it's meaning is Immortality -

Era proprio un bel passaggio - "l'Impero sul quale non tramonta mai il Sole" - ma è stato applicato male - il suo significato è l'Immortalità -




PF 4

The import of that Paragraph "The Word made Flesh"
Had he the faintest intimation Who broached it Yesterday!
"Made Flesh and dwelt among us."

Il significato di quel Paragrafo "La Parola fatta Carne"
Ne avesse avuto il più pallido indizio Chi lo annunciava ieri!
"Si fece Carne e dimorò fra noi."

Vedi la poesia J1651-F1715.



PF 5

Could pathos compete with that simple statement, - "Not that we first loved Him, but that He first loved us"?

Potrebbe il pathos competere con quella semplice affermazione, "Non che noi abbiamo amato per primi Lui, ma che Lui ha amato per primo noi"?

La citazione finale rimanda a due versetti della Prima lettera di Giovanni: 4,10: "Herein is love, not that we loved God, but that he loved us,..." ("In questo sta l'amore, non che noi abbiamo amato Dio, ma che lui ha amato noi...") e 4,19: "We love him, because he first loved us." ("Noi lo amiamo, perché egli ci ha amati per primo."). Vedi la L393.



PF 6

Dear Sue - I should think she would rather be the Bride of the Lamb than that old pill box! Emily.

Cara Sue - dovrei pensare che lei preferirebbe essere la Sposa dell'Agnello piuttosto che quella vecchia scatolina! Emily.

Johnson annota: "La conclusione di questo biglietto suona falsa; sembra come se ci sia stato un intervento editoriale".



PF 7

Dreamed of your meeting Tennyson at Ticknor and Fields last night. Where the treasure is the heart is also.

La notte scorsa ho sognato del tuo incontro con Tennyson da Ticknor and Fields. Dove c'è il tesoro c'è anche il cuore.

Ticknor and Fields era una casa editrice di Boston che aveva pubblicato opere di Tennyson.
La seconda frase è da Matteo 6,21: "Perché dov'è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore." ("For where your treasure is, there will your heart be also."). Lo stesso versetto è in Luca 12,34.
Vedi la L320.



PF 8

Gethsemane and Cana are a travelled route -

Getsemani e Cana sono una strada trafficata -

Vedi la L598.



PF 9

"I have finished the faith," he said; we rejoice he did not say discarded it.

Egli disse: "Ho esaurito la fede", ci rallegriamo che non abbia detto l'ho rigettata.

Vedi la parte finale della L727.
La citazione è riferita a san Paolo (citato esplicitamente nella lettera) e la fonte, anche se non citata letteralmente, dovrebbe essere la Seconda lettera a Timoteo 4,7: "I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith" ("Ho combattuto una buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede").



PF 10

It must have been as if he had come from where dreams are born!

Dev'essere stato come se fosse venuto da dove nascono i sogni!

Johnson annota: "Si dice che sia stato scritto dopo la visita di Emerson ad Amherst nel 1857. In occasione della sua conferenza, 16 dicembre 1857, Emerson fu ospite di Austin Dickinson."



PF 11

No message is the utmost message, for what we tell is done.

Nessun messaggio è l'estremo messaggio, per quanto si dica che sia compiuto.




PF 12

So loved her that he died for her, says the explaining Jesus.

L'ha tanto amata da morire per lei, spiegò Gesù.

Probabile che la frase derivi da Giovanni 3,16: "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son,..." ("Perché Dio ha tanto amato il mondo, che gli ha dato il suo Figlio unigenito,...").
Vedi la L892.



PF 13

Tasting the honey and the sting should have ceased with Eden. Pang is the past of peace.

Il gustare il miele e il pungiglione dovrebbe essere cessato con l'Eden. Il tormento è il passato della pace.

"Tasting the honey and the sting" è un verso da The Victories of Love, Book I, X., "From Frederick", di Coventry Patmore (1823-1896), pubblicato nel 1862: "Is as the bird that bites a bee, / And darts abroad on frantic wing, / Tasting the honey and the sting;" ("È come l'uccello che morde un'ape, / E si getta al volo sull'ala frenetica, / Gustando il miele e il pungiglione;").
Vedi la L911, dove la citazione è fra virgolette.



PF 14

The beginning of always is more dreadful than the close - for that is sustained by flickering identity.

L'inizio del sempre è più tremendo della fine - perché è sostenuto da una vacillante identità.

Vedi la L534.



PF 15

The simplest solace with a loved aim has a heavenly quality.

Il più semplice sollievo offerto con amore ha una qualità celestiale.

Vedi la L783.



PF 16

To die before one fears to die may be a boon.

Morire prima di aver paura di morire può essere un dono.

Vedi la L596.



PF 17

To do a magnanimous thing and take oneself by surprise, if one is not in the habit of it, is precisely the finest of joys. Not to do a magnanimous thing, notwithstanding it never be known, notwithstanding it cost us existence, is rapture herself spurned.

Fare una cosa magnanima e prendersi di sorpresa, se non ci si è abituati, è esattamente la migliore delle gioie. Non fare una cosa magnanima, nonostante non si sia mai sperimentata, nonostante ci costi l'esistenza, è rapimento in sé sdegnato.




PF 18

Vinnie is picking a few seeds, for if a pod die, shall it not live again?

Vinnie sta spilluzzicando qualche seme, perché se un baccello muore, non vivrà di nuovo?

Vedi L727.



II - To Unidentified Recipients



PF 19

[A group of students passed the House - one of them said Oh no, like you - the same vagabond Sweetness. I followed the voice -] You know I have a vice for voices - That way lies - (pleading lies) yearning - pathos -

[Un gruppo di studenti oltrepassò Casa - uno di loro disse Oh no, come te - la stessa vagabonda Dolcezza. Seguii la voce -] Sai che ho una passione per le voci. In quella direzione si trova - (implorante si trova) bramoso - il pathos -




PF 20

Acquainted with Grief through Father's dying it grieves me (us) that neighbors so thoughtful of us must make it's acquaintance - To be willing the Kingdom of Heaven should invade our own requires years of sorrow -
I hope you are resting from the shock and that every Balm which is possible you may have received -

Avvezza al Dolore per la morte del Babbo mi (ci) rattrista che vicini così premurosi con noi debbano fare la sua conoscenza - Essere pronti al Regno dei Cieli che invade il nostro richiede anni di pena -
Spero che vi stiate riprendendo dal colpo e che ogni Balsamo possibile non vi sia risparmiato -

"Acquainted with Grief", anche nella lettera L932 dove è fra virgolette, è in Isaia 53,3.



PF 21

As there are Apartments in our own Minds that - (which) we never enter without Apology - we should respect the seals of others.

Visto che ci sono stanze nelle nostre Menti in cui - (nelle quali) non entriamo mai senza Scusarci - dovremmo rispettare i sigilli degli altri.




PF 22

But are not all Facts Dreams as soon as we put them behind us?

Non sono solo Sogni tutti i Fatti non appena ce li lasciamo alle spalle?




PF 23

But ought not the Amanuensis [also] to receive a Commission also -

Non dovrebbero gli Amanuensi [anche] ricevere anche un Incarico -




PF 24

But the defeated accent is louder now than him
Eternity may imitate
The Affluence (Ecstasy) of time
But that arrested (suspended) syllable
Is wealthier than him
But Loves dispelled Emolument
Finds (Has) no Abode in him -
Has no retrieve in him.

Solo quell'accento sconfitto è più sonoro ora di lui
L'Eternità può imitare
L'Opulenza (Estasi) del tempo
Solo la sillaba troncata (sospesa)
È più ricca di lui
Solo i dispersi Emolumenti degli Amori
Non trovano (hanno) Dimora in lui -
Non hanno riparo in lui.

Vedi la poesia F1660.



PF 25

Dear Friend,
Accept this spotless Supper though Midsummer

Cara amica,
Accetti questa impeccabile Zuppa sebbene Piena estate

Vedi la L928.



PF 26

Dear friend.
"May" I, or is it still April,
Reprieve the Mistake

Cara amica.
"Posso?, o è ancora Aprile?
Perdona l'Errore

Gioco di parole su "May", che significa "posso" ma anche "maggio". Verrebbe bene una traduzione in dialetto romano: "M'arzo? [Mi alzo?] o è ancora Febbraio?"



PF 27

[Dear friends,
I bring you the first Arbutus, and will add the Robin as fast as they come -

Emily]

[Cari Amici
Vi porto il primo Arbutus, e aggiungerò il Pettirosso non appena verrà -

Emily]




PF 28

Dear friends
I cannot tint in Carbon nor embroider Brass, but send you a homespun rustic picture I certainly saw in (at) the [hight of the storm] terrific storm (awful storm). Please excuse my needlework -


If you have any doubt as to its Authenticity, I sent Oats to the same Guests by the man at the Barn and received their Acknowledgements -

Cari amici
Non posso colorare nel Carbone né ricamare nell'Ottone, ma vi mando un rustico quadretto fatto in casa che ho visto davvero durante (in) un [all'apice di un temporale] terrificante temporale (tremendo temporale). Vi prego di scusare il mio ricamo -


Se avete qualche dubbio sulla sua Autenticità, ho mandato Avena agli stessi Ospiti dall'addetto al Fienile e ho ricevuto i loro Ringraziamenti -

Johnson annota: "In questo foglio scartato ED scrisse il nome: Thomas Niles. La linea rappresenta lo spazio destinato a una poesia, forse 'It sifts from Leaden Sieves' [J311-F291], una copia della quale fu spedita a Niles nel marzo 1883."
Nella seconda parte del biglietto c'è probabilmente un gioco di parole che sfrutta la somiglianza tra "oats" (avena) e "oaths" (giuramenti).



PF 29

Dear Marcia -
I waited to try the Cake, but

Cara Marcia -
Mi aspettavo di trovare il Dolce, invece




PF 30

Did you ever read one of her Poems backward, because the plunge from the front overturned you? I sometimes (often have, many times) have - A something overtakes the Mind -

Avete mai letto una delle sue Poesie dalla fine, perché l'immersione dall'inizio vi sconvolgeva? Io talvolta (spesso l'ho fatto, molte volte) l'ho fatto - Un qualcosa che scombina la Mente -




PF 31

[Dont you think you could understand if you perhaps tried
The Rafters of the Apocalypse must not be too bare
Of the sweet Adjacency that Exalts by humbling I never knew
When Questions are not needed for answers]

[Non pensi che forse potresti capire se provassi
Le Travi dell'Apocalisse non devono essere troppo nude
Di dolce Vicinanza che Esalta umiliando non ho mai saputo
Quando le Domande non hanno bisogno di risposte]




PF 32

Emerging from an Abyss and entering it again - that is Life, is it not?

Emergere da un Abisso e rientrarci - questo è la Vita, non è vero?

Vedi la L1024.



PF 33

Gilbert's I wont - I wont surpasses Citizen's I wills and when 'tis interspersed with [little] pretty Execrations tis lovely as a stubborn Bird -

Il non voglio di Gilbert - un non voglio che supera gli io voglio del Cittadino e quando è disseminato di [piccole] piacevoli Imprecazioni è incantevole come un Uccello caparbio -

ED si riferisce ai caparbi e adorabili "non voglio" del nipotino Gilbert. "Citizen's I wills" richiama il "Giuramento di Fedeltà" ("Oath of Allegiance") previsto per chi chiede la cittadinanza americana, la cui formula contiene una serie di "I will" (il testo completo si può leggere nel sito "The U.S. Constitution Online").
Un grazie a Jed Deppman, che mi ha chiarito il significato del frammento.



PF 34

God cannot discontinue [annul] himself.
This appalling trust is at times all that remains -

Dio non può dismettere [annullare] se stesso.
Questa terrificante verità è a volte tutto ciò che resta.

Vedi la L553 (secondo paragrafo).



PF 35

her eyes were (are) very shrill -
I remember nothing so dear as to see you -

i suoi occhi erano (sono) molto pungenti -
Non ricordo nulla di così caro come vederla -

Vedi la L519.



PF 36

How invaluable to be ignorant, for by that means one has all in reserve and it is such an Economical Ecstasy

Com'è inestimabile essere ignoranti, perché significa tenere tutto in serbo ed è un'Estasi così Economica




PF 37

I hope you have the power of hope -

Spero che lei abbia la forza di sperare -

Vedi L537.



PF 38

I send you natures Mittens - they need a little mending
I could not match the Color here but you have wiser shelves -

Ti mando Mezziguanti naturali - hanno bisogno di un'aggiustatina
Non posso accoppiare il Colore qui ma tu hai dei ripiani più saggi -




PF 39

I send you the last of the Sapphire Flowers so linked with you it's little flight (lapse) feels (seems) like her wan loveliness - A (her) Sabbath on your Breast will cost her no compunction but she will lie as quiet there as on her stem at Home, mysterious human heart - whose accident (one mistake) in Eden has cost it all it's Calm to come (mortal calm, earthly calm) (and therefore all it's calm)

Ti mando l'ultimo dei Fiori di Zaffiro così legato a te sembra (appare) il suo breve volo (scorrere) come la sua pallida grazia - Una (sua) Domenica sul tuo Petto non gli costerà rimorso ma poggerà quieto là come sul suo stelo a Casa, misterioso cuore umano - a cui l'infortunio (un errore) nell'Eden è costato tutta la sua Tranquillità futura (tranquillità mortale, tranquillità terrena) (e perciò tutta la sua tranquillità)




PF 40

[It is joy to be with (near) you because I love you - if nature makes a distinction as late as tonight I do not know - The happy troupe toward you like a sigh I have]

[È gioia essere con (vicina a) te perché ti amo - se la natura farà una distinzione non lo saprò fino a stasera - Come un sospiro per me la felice compagnia da te]




PF 41

[Possibly I did Be sure to bring your text Book - (bring your text book - bring down) though that I add to all other myriad themes (subjects) (to the agile topics) on which to consult you (on which to consult you) for Light would certainly find it (perchance I did -)]

On the same sheet:

    Love first and last of all things made
    Of which this (our) living world is but the shade

[In ogni modo dovevo essere certa di portare il tuo Libro di testo - (portare il tuo libro di testo - umiliare) anche se quello che ho aggiunto a tutta l'altra miriade di temi (soggetti) (agli agili argomenti) sui quali consultarti (sui quali consultarti) per la Luce verrebbe comunque fuori (forse lo troverei -)

Sullo stesso foglio:

    L'amore inizio e fine di tutte le cose create
    Del quale questo (nostro) mondo vivente non è che l'ombra

I due versi finali sono una parafrasi dell'inizio di "Tristram of Lyonesse" di Algernon Swinburne (1837-1909): "Love, that is first and last of all things made, / The light that has the living world for shade," ("L'amore, che è inizio e fine di tutte le cose create, / La luce che ha il mondo vivente per ombra,").



PF 42

remained what the Carpenter called the Door he was asked to correct. "Plumb." I asked him what made the Door erroneous, and he said "it was not Plumb" - some rigor of rectitude, I inferred, in which the Door was wanting.

restava ciò che il Falegname chiamava la Porta che gli si chiedeva di regolare. "A piombo". Gli chiesi che cosa aveva reso sbagliata la Porta, ed egli disse "non era A piombo" - un certo rigore dell'integrità, dedussi, del quale la Porta era priva.




PF 43


Sunday -

Second of March and the Crow of Snow high as the Spire, and scarlet expectations of things that never come, because forever here.
"The Twilight says to the Turret if you want an Exixstence..."
Of injury too innocent to know it when it passed.

Domenica -

Due marzo e il Corvo della Neve alto come la Guglia, e scarlatte aspettative di cose che non verranno mai, perché sempre qui.
"Il Crepuscolo dice alla Torretta se vuoi un'Esistenza..."
D'ingiustizia troppo innocente per riconoscerla mentre passava.

Johnson ci informa che il frammento dovrebbe essere stato scritto il 2 marzo 1884 e che Millicent Todd lo ha inserito fra gli abbozzi di lettere al giudice Lord, morto il 13 marzo di quell'anno. La frase che ho inserito per ultima è scritta intorno ai margini del foglio.



PF 44

Spirit cannot be moved by Flesh - It must be moved by spirit -
It is strange that the most intangible is the heaviest - but Joy and Gravitation have their own ways. My ways are not your ways -

Lo spirito non può essere mosso dalla Carne - dev'essere mosso dallo spirito -
È strano che il più intangibili sia il più pesante - ma la Gioia e la Gravitazione hanno vie proprie. Le mie vie non sono le vostre vie -

Per l'ultima frase vedi Isaia 55,8: "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord." ("Perché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né sono le vostre vie le mie vie, dice il Signore.")



PF 45

Thank my Cousin -

Grazie Cugino/a -




PF 46

Thank you for knowing I did not spurn it because it was true - I did not - I denied (refused) what Mr Erskine said not from detected feeling but of myself it was not true - I supposed not (care not) of other

Grazie per aver capito che non l'ho disdegnato perché era vero - non l'ho fatto - ho ricusato (rifiutato) quello che ha detto Mr Erskine non per un sentimento smascherato ma perché per me non era vero - non intendevo (non mi curo) di altro




PF 47

[Thank you for Delight -
The book is fair and lonely, like a Memoir of Evening -

    Of his peculiar light
    We keep one ray
    To clarify the Sight
    To seek him by -

Gratefully
Emily -]

[Grazie per il Diletto -
Il libro è bello e malinconico, come il Ricordo di una Sera -

    Della sua peculiare luce
    Tratteniamo un raggio
    Per schiarire la Vista
    Nel cercarlo -

Con gratitudine
Emily -]

Vedi la L470 e la poesia J1362-F1396.



PF 48

[Throngs who would not prize them, know those holy circumstances which your dear Eyes have sought for mine. I hope it may sometime be that you will chance]

[Folle che non le apprezzerebbero, conoscono quelle sacre circostanze in cui i tuoi cari Occhi hanno cercato i miei. Spero che possa prima o poi essere quello che accadrà a te]




PF 49

Tis a dangerous moment for any one when the meaning goes out of things and Life stands straight - and punctual - and yet non content(s) (signal) come(s). Yet such moments are. If we survive them they expand us, if we do not, but that is Death, whose if is everlasting. When I was a little girl I called the Cemetery Tarrytown but now I call it Trans - a wherefore but no more and the if of Deity - (Avalanche or Avenue -) every Heart asks which

È un momento pericoloso per chiunque quando il senso esce dalle cose e la Vita resta diritta - e puntuale - eppure nessuna soddisfazione(i) (segno) ne viene. Eppure tali momenti ci sono. Se sopravviviamo ci fanno sentire più estesi, se no, solo quella è la Morte, il cui se è eterno. Quando ero una ragazzina chiamavo il Cimitero Città dell'Attesa ma ora lo chiamo del Passaggio - un perché ma non di più e il se della Divinità - (Valanga o Viale -) tutti i Cuori chiedono quale

Johnson annota: "Le dieci parole finali sono probabilmente varianti per la sezione che segue la parola 'Death'. La frase sul cimitero è nella lettera n. 892."



PF 50

We do not think enough of the Dead as exhilarants - They are not dissuaders but Lures - Keepers of that great Romance still to us foreclosed - while coveting (we envy) their wisdom we lament their silence. Grace is still a secret. That they have existed none can take away. That they still exist is a trust so daring we thank thee that thou hast hid these things from us and hast revealed them to them. The power and the glory are the post mortuary gifts.

Non pensiamo abbastanza ai Morti come fonte di ebbrezza - Essi non dissuadono ma Adescano - Custodi di quella grande Avventura ancora preclusa a noi - mentre agogniamo (invidiamo) la loro saggezza lamentiamo il loro silenzio. La Grazia è ancora un segreto. Che siano esistiti nessuno può smentirlo. Che ancora esistano è una speranza così temeraria che ti ringraziamo di aver nascosto queste cose a noi e di averle rivelate a loro. Il potere e la gloria sono doni post-mortem.

La penultima frase è una parafrasi di Matteo 11,25: "At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes." ("In quel tempo Gesù rispose e disse, ti ringrazio, O Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai saggi e ai prudenti, e le hai rivelate ai piccoli.").



PF 51

We said she said Lord Jesus - receive my Spirit - We were put in separate rooms to expiate our temerity and thought how hateful Jesus must be to get us into trouble when we had done nothing but Crucify him and that before we were born -

Si dice che il Signore Gesù abbia detto - ricevi il mio Spirito - Siamo stati messi in luoghi separati a espiare la nostra temerarietà e a pensare a come dev'essere malevolo Gesù per gettarci nell'affanno quando non abbiamo fatto altro che Crocifiggerlo e ciò prima che fossimo nati -




PF 52

Were Departure Separation, there would be neither Nature nor Art, for there would be no World - Emily

Fosse la Partenza Separazione, non ci sarebbe Natura né Arte, perché non ci sarebbe il Mondo - Emily




PF 53

When it becomes necessary for us to stake our all upon the belief of another in as for instance Eternity, we find it [is] (discover that it is) impossible to make the transfer - Belief is unconsciously to most of us Ourselves - an Untried Experience

Quando diventa necessario per noi giocarci tutto sulla fede in un qualcos'altro come ad esempio l'Eternità, ci accorgiamo che è (scopriamo che è) impossibile fare il passaggio - La fede è inconsapevolmente per la maggior parte di noi Noi stessi - un'Esperienza Non Sperimentata




PF 54

Why offer Hue - to you - Damsel of Artery?

Perché offrire Colore - a te - Damigella dell'Arteria?




PF 55

With love, for Supper - if deferred it will fade like Ice Cream.

Con affetto, per Cena - se differita svanirà come un Gelato.




PF 56

With thanks for my health I send you Antony's Orchard, who paid his Heart for what his eyes ate, only -

Con i ringraziamenti per la mia salute ti mando il Frutteto di Antonio, che pagò il suo Cuore per quello che soltanto i suoi occhi avevano mangiato -

La seconda parte del frammento è una citazione da Antonio e Cleopatra di Shakespeare II, ii, 226-227: "Enobarbo  And, for his ordinary, pays his heart, / For what his eyes eat only." ("e, come sempre, paga col cuore / quello che solo gli occhi avevano mangiato." - traduzione di Salvatore Quasimodo).
Vedi anche la L854 e la L1026.



PF 57

With the trust that the little Citizen is already a patriot I send him the national Colors, or such of them as I can find, for Hues just now are few - so minute a Veteran will possibly excuse them -

Con la speranza che il piccolo Cittadino sia già un patriota gli mando i Colori nazionali, o almeno quelli che riesco a trovare, perché le Tinte ora come ora sono scarse - un così minuto Veterano forse le scuserà -




III - Aphorisms



PF 58

... a climate of Escape is natural to Fondness...

... Un clima di Fuga è naturale per la Passione...




PF 59

A cold yet parched alarm that chills and sears [sickens and stings] in one

Un freddo eppure riarso allarme che gela e brucia [fa star male e trafigge] in uno




PF 60

A little late for spring but early yet for summer - Indian -

Un po' tardi per la primavera ma presto per l'estate - Indiana -

L'estate indiana è la nostra estate di san Martino.



PF 61

A Message from the Meadows -

Un Messaggio dalle Praterie -




PF 62

A prey to Expectation

Una preda per l'Attesa




PF 63

a similar mirage of thought

un analogo miraggio del pensiero




PF 64

A sufficing enchanting wardrobe -

Un sufficiente incantevole guardaroba -




PF 65

A woe of Ecstasy

Una pena dell'Estasi




PF 66

As it takes but a moment of imagination to place us anywhere, it would not seem worth while to stay where it was stale -
Sere must be the inertia that could resist this [sunny] Journey - To many (numbers) it is their only Trip, nor would they (one) exchange it -
Other Sails must slack - other steeds (retire) expire - but this is it's own divine Relay -
We thank thee Oh Father for this gay (strange) guide (gait) (pace) to Days unbound, and whose Search but surpasses the occupying (- ascertaining - certifying - ratifying -) estimation
Let me not thirst with this Hock at my Lip, nor beg, with Domains in my Pocket - Has any not where to lay his (Heart) Head, here is he befriends (provides) him.
A Stranger and ye took me in -
We have (There are) (Men have) two Saviors - an Earthly and a Heavenly - This one is the Heavenly, for the other [one] says of himself he was seen of the Twelve, and (but) this one had no Hours of Flesh. It is his things that the Angels desire to look into and are not permitted -

Poiché ci vuole solo un istante di immaginazione per metterci dappertutto, non parrebbe degno restare ove fosse stantio -
Disseccata dev'essere l'inerzia che riesce a resistere a questo [assolato] Viaggio - Per molti (numerosi) è l'unico Tragitto, né vorrebbero cambiarlo -
Altre Vele debbono allentarsi - altri corsieri (ritirarsi) estinguersi - ma è questo il divino Ricambio -
Ti ringraziamo Oh Padre per questa gioiosa (strana) guida (andatura) (passo) a Giorni svincolati, e la cui Ricerca supera solo l'occupazione (- l'accertamento - la certificazione - la ratifica -) di valutare
Non fatemi aver sete con questo Nettare alle Labbra, né mendicare, con Domini in Tasca - Nessuno ha dove deporre il (Cuore) Capo, è qui che lo si aiuta (che si provvede a lui).
Uno Straniero e tu mi racchiudete -
Abbiamo (Ci sono) (Gli uomini hanno) due Salvatori - uno Terreno e uno Celeste - Questo è il Celeste, perché l'altro [quello] dice di se stesso che fu visto dai Dodici, e (solo) questo non ha Ore di Carne. È nelle sue cose che gli Angeli desiderano guardare dentro e non è loro permesso -

Vedi la poesia J1772.



PF 67

close - Anguish has but (just) so many throes - then Unconsciousness claims it (seals it)

chiusura - L'Angoscia ha solo (giusto) tanti spasimi - poi il Torpore la reclama (la sigilla)




PF 68

Common Sense is almost as omniscient as God

Il Senso Comune è onnisciente quasi come Dio




PF 69

Consummation is the hurry of fools (exhilaration of fools), but Expectation the Elixir of the Gods -

Il Compimento è la fretta degli sciocchi (l'eccitazione degli sciocchi), ma l'Attesa l'Elisir degli Dei -




PF 70

Death being the first form of Life which we have had the power to Contemplate, our entrance here being [before our own comprehension] (preliminary to our own) an Exclusion from comprehension, it is [strange] amazing that the fascination of our predicament does not entice us more. With such sentences as these directly over our Heads we are as exempt from Exultation as the Stones -

Dato che la Morte è la prima forma di Vita che abbiamo modo di Contemplare, dato che il nostro ingresso qui [prima della nostra stessa comprensione] (preliminarmente alla nostra) è un'Esclusione dalla comprensione, è (strano) sorprendente che il fascino della nostra precarietà non ci seduca di più. Con tali sentenze direttamente sul nostro Capo siamo esonerati dalla Gioia come le Pietre -

Johnson annota: "Il concetto è espresso in una poesia scritta nel 1879: 'We knew not that we were to live.'" [J1462-F1481]



PF 71

Did we not find (gain) as we should make but a threadbare exhibition after a few years

Non abbiamo scoperto (acquisito) come dovremmo fare se non una logora esibizione dopo qualche anno




PF 72

Dim is the Heavenly prospective that enlivens some which weary -

L'oscuro è la prospettiva Celeste che ravviva chi è stanco -




PF 73

Eve gave (left) her pretty Gowns to the Trees - but they dont (wont) always wear them

La Sera ha dato (ha lasciato) le sue graziose Vesti agli Alberi - ma loro non sempre le indossano (vogliono indossarle)




PF 74

Flowers are so enticing I fear that they are sins - like gambling or apostasy.

I fiori sono così allettanti che temo siano peccati - come il gioco d'azzardo o l'apostasia.




PF 75

Fly - fly - but as you fly - Remember - the second pass you by - The Second is pursuing the Century - The Century is chasing Eternity - (Ah the) What a Responsibility - [Such a - What a - Responsibility] No wonder that the little Second flee - Out of it's frightened way -

Corri - corri - ma mentre corri - Ricorda - il secondo ti oltrepassa - Il Secondo insegue il Secolo - Il Secolo rincorre l'Eternità - (Ah la) Quale Responsabilità - [Quanta - Quale - Responsabilità] Non stupisce che il piccolo Secondo fugga - Dalla sua spaventata strada -

Vedi la poesia F1244.



PF 76

Grasped by God -

Afferrato da Dio -

Vedi la poesia J1718-F1542.



PF 77

Has Human Nature gone -
Unknowing to his dread abode -

Sia andata la Natura Umana -
Ignorandola come dimora del terrore -

Variante ai versi 4 e 5 della poesia J1733-F1342.



PF 78

Honey grows everywhere but iron (valor) on a Seldom Bush -

Il miele cresce ovunque ma il ferro (valore) su un Cespuglio Raro -




PF 79

I do not care - why should I care and yet I fear I'm caring
To rock a fretting (crying) (wailing) truth to sleep -
Is short (no) (frail) (poor) security.
The terror it will wake persistent as perdition
Is harder than to face the frank adversity -
There is an awful yes in every constitution

Non m'importa - perché dovrebbe importarmi eppure temo che m'importi
Cullare un'irritante (notoria) (lamentosa) verità fino al sonno -
È una breve (no) (fragile) (povera) sicurezza.
Il terrore si sveglierà persistente come la perdizione
È più arduo che affrontare una franca avversità -
C'è un terribile sì in ogni temperamento

Vedi la poesia F1534.



PF 80

I dont keep the Moth part of the House - I keep the Butterfly part -

Non tengo alla parte Tarma della Casa - tengo alla parte Farfalla -




PF 81

I held it so tight that I lost it said the Child of the Butterfly
Of many a vaster Capture that is the Elegy -

La tenevo così stretta che l'ho persa disse il Bambino della Farfalla
Di una molto più vasta Cattura questa è l'Elegia -

Vedi la poesia F1659.



PF 82

I saw tho Bushes fight just now - The wind was to blame - but to see them differ was pretty as a Lawsuit
nature is so sudden she makes us all antique -

Ho visto proprio ora due Cespugli lottare - La colpa era del vento - ma vederli litigare era gustoso come un Processo
la natura è così improvvisa che ci rende tutti antichi -




PF 83

I should think a faded spirit must be the most dreadful treasure that one could possess, as a spirit always in bud must be the sweetest -

Penso che uno spirito appassito debba essere il tesoro più tremendo da possedere, così come uno spirito sempre in boccio debba essere il più dolce -




PF 84

Incredible the Lodging
But limited the Guest

Incredibile l'Alloggio
Ma limitato l'Ospite

Vedi la poesia F1452.



PF 85

Is not the Election of a Daphne much more signal than that of a President - for Beauty needs no Magistrate and Ecstasy is it's only mob (is a hushed mob) -

Non è forse l'elezione di una Dafne molto più notevole di quella di un Presidente - perché la Bellezza non ha bisogno di Magistrato e l'Estasi è la sua sola folla (è una folla acquietata) -




PF 86

It has a Roof at the Bottom but not any Roof at the top - like a Bird's nest

Ha un Tetto in Basso ma nessun Tetto in cima - come il nido di un Uccello




PF 87

It is essential to the sanity of mankind that each one should think the other crazy - a condition [which] with which the Cynicism [of Human nature] so cordially (readily) complies, one could wish it were [upon] a [subject] [theme] concurrence more noble

È essenziale per l'equilibrio del genere umano che ciascuno creda l'altro pazzo - una condizione [che] alla quale il Cinismo [della natura Umana] si conforma così cordialmente (prontamente), che ci si augurerebbe che fosse [su] un [soggetto] [argomento] accordo più nobile




PF 88

lonesome as entertainments (occupations) of ended minds -

malinconico come i divertimenti (le occupazioni) delle menti limitate -




PF 89

Mansions of Mirage -

Magioni del Miraggio -




PF 90

[most enchanting fortune bestowed upon us by a delightful God for he knew what was in men - I remember last May with distinctness and sorrow Today has gratitude of...]

[la più affascinante fortuna concessaci da un Dio incantevole perché sapeva che cosa c'era negli uomini - ricordo lo scorso Maggio con esattezza e il dolore Oggi è grato a...]




PF 91

Nature, that Sweet Parishioner, trust her -

Natura, quella Dolce Parrocchiana, confida in lei -




PF 92

necessitates celerity/were better/nay were immemorial/may/to duller/by duller/things

necessita celerità/sarebbe meglio/anzi fosse immemorabile/potere/al pigro/dal pigro/le cose




PF 93

Not to send errands by John Alden is one of the instructions of History -

Non mandare messaggi tramite John Alden è uno degli insegnamenti della Storia -

ED si riferisce a un poemetto narrativo The Courtship of Miles Standish, di Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), dove Miles Standish invia John Alden a chiedere la mano della bella Priscilla. Naturalmente la bella cede al fascino dell'inviato e lo preferisce al pretendente, più nobile ma lontano. Vedi anche la poesia J357-F615.



PF 94

Nothing is so old as a dilapidated charm -

Nulla è così vecchio come un fascino dilapidato -




PF 95

Nothing is so resonant with mystery as the [friend] one that forgets us - and the boundlessness (wonder) of her - [him so far transcends Heaven and Hell that it makes them tepid] so dwarfs Heaven and Hell that we think - (recall) of them if at all, as tepid and ignoble trifles (or if we recall them it is as tepid) (or we recall) (and trifles ignoble) (It's intricacy is so boundless that it dispels Heaven and Hell)

Nulla riecheggia così il mistero come colui (l'amico) che ci dimentica - e la sua illimitatezza (meraviglia) - [lui trascende Paradiso e Inferno a tal punto da renderli tiepidi] così nani Paradiso e Inferno che immaginiamo - (rammentiamo) di loro se del tutto, come tiepide e ignobili inezie (o se li rammentiamo è come tiepidi) (o rammentiamo) (e inezie ignobili) (La sua complessità è così illimitata che scaccia Paradiso e Inferno)




PF 96

Of our deepest delights there is a solemn shyness

Delle nostre gioie più profonde c'è un pudore solenne




PF 97

One note from One Bird / Is better than a Million Words / A scabbard holds (has - needs) but one sword

Una singola nota da Un singolo Uccello / È meglio di un Milione di Parole - Un fodero contiene (ha - ha bisogno) solo una spada

Vedi la poesia F1478.



PF 98

Or Fame erect her siteless Citadel -

O la Fama eriga la sua incorporea Cittadella -

Vedi la poesia J1183-F1227.



PF 99

Paradise in no Journey because it (he) is within - but for that very cause though - it is the most Arduous of Journeys - because as the Servant Conscientiously says at the Door We are (always - invariably -) out -

Il Paradiso non è un Viaggio perché (lui) è dentro di noi - ma proprio per questo tuttavia - è il più Arduo dei Viaggi - perché come la Domestica Coscienziosamente dice alla Porta Noi siamo (sempre - invariabilmente -) fuori




PF 100

Pompeii - All it's (the) occupations crystallized - Everibody gone away

Pompei - Tutte le sue (le) occupazioni cristallizzate - Ognuno andato via




PF 101

Revised to Retrospect -

Rivista in Retrospettiva -

Vedi la poesia J1353-F1380 e la lettera L449.



PF 102

Science is very near us - I found a megatherium on my strawberry -

La scienza è molto vicina a noi - ho trovato un megaterio in una fragola




PF 103

Sir Christopher Wren is here prospecting for his nest - I suppose it will have a Dome and Aisles -

Sir Christopher Wren è qui a progettare il suo nido - suppongo che avrà Cupola e Navate -




PF 104

Solomon says that no matter how often we dine we are just as hungry because the meat was killed always - served - but Solomon is a Gourmand and not be believed -

Salomone dice che non importa quante volte pranziamo noi siamo come affamati perché il cibo è stato sempre ucciso - servito - ma Salomone è un Buongustaio e non c'è da credergli -




PF 105

Stolidity is more dreadful (terrible) than sorrow, for it is the stubble of the soil where sorrow grew

La stupidità è più tremenda (terribile) del dolore, perché è la stoppia del suolo in cui è cresciuto il dolore




PF 106

The appetite for silence is seldom an acquired taste

Il desiderio di silenzio è raramente un gusto acquisito




PF 107

The Blood is more showy (gaudy) than the Breath.
But cannot dance as well -

Il Sangue è più sgargiante (vistoso) del Respiro.
Ma non sa danzare così bene -

Vedi la poesia F1558.



PF 108

The consciousness of subsiding power is too startling to be admitted by men - but [best] comprehended by the meadow over which the Flood has quivered (comprehended perhaps by the Meadow, over which Floods have [quivered] - rumbled -), when the waters return to their kindred, and the tillage (acre -) is left alone -

La consapevolezza della forza che decresce è troppo allarmante per essere ammessa dagli uomini - ma [meglio] è compresa dal campo sul quale si è agitata l'Inondazione (compresa forse dal Campo, sul quale [si sono agitati] - hanno rimbombato i Flutti -), quando le acque tornano in famiglia, e l'aratura (la terra) resta sola -




PF 109

The Fatherless Serpent -

Il Serpente senza Padre -




PF 110

The Grass is the Ground's Hair, and it is singed with heat - Mrs Gamp would say (and it curls like a Girl's, in the damp wind -)

L'Erba è la Chioma del Terreno, ed è bruciacchiata dal calore - direbbe Mrs Gamp (e si arriccia come quella di una Ragazza, nel vento umido -)

Mrs Gamp è una grassa e vecchia signora nel romanzo Martin Chuzzlewit di Charles Dickens.



PF 111

The Leaves are very gay - but we know they are elderly - 'Tis pathos to dissimulate, in their departing case -

Le Foglie sono molto allegre - ma sappiamo che sono anziane - C'è emozione da dissimulare, nella loro dipartita -




PF 112

[The mower is tuning his scythe]

[Il mietitore sta accordando la sua falce]




PF 113

There are those who are shallow intentionally and only profound by accident

Ci sono quelli che sono intenzionalmente superficiali e profondi solo per caso




PF 114

to know whether we are in Heaven or on Earth is one of the most impossible of the minds decisions, [and] but I think the balance always leans in favor of the negative - if Heaven is negative

sapere se siamo in Cielo o sulla Terra è una delle decisioni più impossibili per la mente, [e] ma credo che la bilancia penda sempre in favore del negativo - se il Cielo è negativo




PF 115

Train up a Heart in the way it should go and as quick as it can twill depart from it

Educa un Cuore alla strada che dovrebbe fare e appena potrà devierà da essa




PF 116

"Tumultuous privacy of storm"

"Tumultuosa intimità della tempesta"

È il nono verso ("In a tumultuous privacy of storm") della poesia "The Snow Storm" di Ralph Waldo Emerson (1803-1882) .



PF 117

Two things I have lost with Childhood - the rapture of losing my shoe in the Mud and going Home barefoot, wading for Cardinal flowers and the mothers reproof which was [for] more fo my sake than her weary own for she frowned with a smile [now Mother and Cardinal flower are parts of a closed world -] But is that all I have lost - memory drapes her Lips

Due cose ho perduto con la Fanciullezza - il rapimento di perdere le scarpe nel Fango e di tornare a Casa scalza, sguazzando in cerca di Fiori e il rimprovero della mamma che era [per] più per il mio bene che per il suo così stufo visto che si accigliava con un sorriso [ora la Mamma e i Fiori fanno parte di un mondo chiuso -] Ma è tutto quello che ho perduto - la memoria vela le sue Labbra




PF 118

Undertow of the Organ

Risacca dell'Organo




PF 119

We must travel abreast with Nature if we want to know her, but where shall be obtained the Horse -
A something overtakes the mind - we do not hear it coming

Dobbiamo viaggiare di pari passo con la Natura se vogliamo conoscerla, ma dove si potrà trovare il Cavallo -
Qualcosa oltrepassa la mente - non lo sentiamo arrivare




PF 120

What Lethargies of Loneliness

Quali Letarghi di Solitudine




PF 121

when most beloved sagacious go (prudential go)

quando la maggior parte degli amati sagaci vanno (prudenti vanno)




PF 122

[Which has the wisest men undone - (Doubt has the wisest)]

[Chi ha disfatto i più saggi - (Dubitano i più saggi)]




PF 123

Whoever heard of the Blest June delaying or of a tedious visit from the Snow - (Or a protracted session with the Snow -)

Chiunque abbia udito del Benedetto Giugno che ritarda o di una tediosa visita della Neve - (O una protratta sessione con la Neve -)




PF 124

With the sincere spite of a Woman.

Con il sincero rancore di una Donna.