Emily Dickinson

The Complete Poems
Tutte le poesie

Indice secondo la numerazione Johnson

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


      J1/50      J51/100     J101/150     J151/200     J201/250     J251/300 
   J301/350     J351/400     J401/450     J451/500     J501/550     J551/600 
   J601/650     J651/700     J701/750     J751/800     J801/850     J851/900 
   J901/950    J951/1000   J1001/1050   J1051/1100   J1101/1150   J1151/1200 
 J1201/1250   J1251/1300   J1301/1350   J1351/1400   J1401/1450   J1451/1500 
 J1501/1550   J1551/1600   J1601/1650   J1651/1700   J1701/1750   J1751/1775 

Appendice

Home page poesie
Home page


Index of first lines   (Indice dei capoversi)


1-50


1 - Awake ye muses nine, sing me a strain divine,  (Destatevi nove muse, cantatemi una melodia divina,)
2 - there is another sky,   (c'è un altro cielo,)
3 - "Sic transit gloria mundi,"   ("Sic transit gloria mundi",)
4 - On this wondrous sea   (Su questo mare meraviglioso)
5 - I have a Bird in spring   (Ho un Uccello in primavera)
6 - Frequently the woods are pink -   (Sovente i boschi sono rosa -)
7 - The feet of people walking home   (I piedi di chi cammina verso casa)
8 - There is a word   (C'è una parola)
9 - Through lane it lay - thro' bramble -   (Fra sentieri si stendeva - fra rovi -)
10 - My Wheel is in the dark!   (La mia Ruota è nell'oscurità!)
11 - I never told the buried gold   (Mai raccontai dell'oro sepolto)
12 - The morns are meeker than they were -   (I mattini sono più miti di com'erano -)
13 - Sleep is supposed to be   (Il sonno è ritenuto)
14 - One Sister have I in our house -   (Una sorella ho in casa nostra -)
15 - The Guest is gold and crimson -   (L'Ospite è dorato e porporino -)
16 - I would distil a cup -   (Vorrei stillare una coppa -)
17 - Baffled for just a day or two -   (Confusa solo per un giorno o due -)
18 - The Gentian weaves her fringes -   (La Genziana tesse le sue frange -)
19 - A sepal - petal - and a thorn   (Un sepalo - petalo - e una spina)
20 - Distrustful of the Gentian -   (Diffidente della Genziana -)
21 - We lose - because we win -   (Perdiamo - perché vinciamo -)
22 - All these my banners be.   (Tutti questi siano i miei vessilli.)
23 - I had a guinea golden -   (Avevo una ghinea d'oro -)
24 - There is a morn by men unseen -   (C'è un mattino agli uomini invisibile -)
25 - She slept beneath a tree -   (Dormiva sotto un albero -)
26 - It's all I have to bring today -   (È tutto ciò che ho da offrire oggi -)
27 - Morns like these - we parted -   (In mattini come questi - ci separammo -)
28 - So has a Daisy vanished   (Così una Margherita è svanita)
29 - If those I loved were lost   (Se coloro che ho amato fossero perduti)
30 - Adrift! A little boat adrift!   (Alla deriva! Un piccolo battello alla deriva!)
31 - Summer for thee, grant I may be   (Estate per te, fa' ch'io sia)
32 - When Roses cease to bloom, Sir,   (Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,)
33 - If recollecting were forgetting,   (Se rammentare fosse dimenticare,)
34 - Garlands for Queens, may be -   (Le ghirlande per Regine, possono essere -)
35 - Nobody knows this little Rose -   (Nessuno conosce questa piccola Rosa -)
36 - I counted till they danced so   (Contai finché essi danzarono tanto)
37 - Before the ice is in the pools -   (Prima che il ghiaccio sia negli stagni -)
38 - By such and such an offering   (Da questa o quella offerta)
39 - It did not surprise me -   (Non mi sorprese -)
40 - When I count the seeds   (Quando conto i semi)
41 - I robbed the Woods -   (Ho derubato i Boschi -)
42 - A Day! Help! Help!   (Un Giorno! Aiuto! Aiuto!)
43 - Could live - did live -   (Poteva vivere - visse -)
44 - If she had been the Mistletoe   (Se lei fosse stata il Vischio)
45 - There's something quieter than sleep   (C'è qualcosa di più quieto del sonno)
46 - I keep my pledge.   (Io mantengo la mia promessa.)
47 - Heart! We will forget him!   (Cuore! Lo dimenticheremo!)
48 - Once more, my now bewildered Dove   (Ancora una volta, la mia Colomba ora confusa)
49 - I never lost as much but twice -   (Non persi mai tanto se non due volte -)
50 - I hav'nt told my garden yet -   (Non l'ho ancora detto al mio giardino -)


51-100


51 - I often passed the Village   (Spesso attraversavo il Villaggio)
52 - Whether my bark went down at sea -   (Se la mia barca sprofondò nel mare -)
53 - Taken from men - this morning -   (Sottratta agli uomini - stamane -)
54 - If I should die -   (Se io dovessi morire -)
55 - By Chivalries as tiny,   (Da Gesta così minute,)
56 - If I should cease to bring a Rose   (Se dovessi smettere di portare una Rosa)
57 - To venerate the simple days   (Per venerare i semplici giorni)
58 - Delayed till she had ceased to know -   (Tardò finché lei cessò di sapere - )
59 - A little East of Jordan,   (Poco a Est del Giordano,)
60 - Like her the Saints retire,   (Come lei i Santi si ritirano,)
61 - Papa above!   (Babbo lassù!)
62 - "Sown in dishonor"!   ("Seminato nel disonore"!)
63 - If pain for peace prepares   (Se la pena prepara la pace)
64 - Some Rainbow - coming from the Fair!   (Qualche Arcobaleno - in arrivo dal Candore!)
65 - I can't tell you - but you feel it -   (Non posso dirtelo - ma tu lo avverti -)
66 - So from the mould   (Così da uno stampo)
67 - Success is counted sweetest   (Il successo è considerato più dolce)
68 - Ambition cannot find him -   (L'ambizione non può trovarla -)
69 - Low at my problem bending,   (China sul mio problema,)
70 - "Arcturus" is his other name -   ("Arturo" è l'altro suo nome -)
71 - A throe upon the features -   (Uno spasimo sui lineamenti -)
72 - Glowing is her Bonnet -   (Ardente è la sua Cuffia -)
73 - Who never lost, are unprepared   (Chi non l'ha mai persa, è impreparato)
74 - A Lady red - amid the Hill   (Una Dama rossa - fra le Colline)
75 - She died at play -   (Ella morì giocando -)
76 - Exultation is the going   (Esultanza è l'andare)
77 - I never hear the word "Escape"   (Non sento mai la parola "Fuga")
78 - A poor - torn heart - a tattered heart -   (Un povero - lacerato cuore - un cuore a brandelli -)
79 - Going to Heaven!   (Andare in Cielo!)
80 - Our lives are Swiss -   (Le nostre vite sono Svizzere -)
81 - We should not mind so small a flower -   (Non baderemmo a un così piccolo fiore -)
82 - Whose cheek is this?   (Di chi è questa guancia?)
83 - Heart, not so heavy as mine   (Un cuore, non così pesante come il mio)
84 - Her breast is fit for pearls,   (Il suo petto è fatto per le perle,)
85 - "They have not chosen me" - he said -   ("Essi non hanno scelto me" - disse -)
86 - South winds jostle them -   (I venti del sud li spingono -)
87 - A darting year - a pomp - a tear -   (Un anno fulmineo - uno sfarzo - una lacrima -)
88 - As by the dead we love to sit -   (Come presso i morti amiamo sedere -)
89 - Some things that fly there be -   (Alcune cose che volano ci sono -)
90 - Within my reach!   (A portata di mano!)
91 - So bashful when I spied her!   (Così ritrosa quando la spiai!)
92 - My friend must be a Bird -   (Il mio amico dev'essere un Uccello -)
93 - Went up a year this evening!   (Salì giusto un anno questa sera!)
94 - Angels, in the early morning   (Angeli, di primo mattino)
95 - My nosegays are for Captives -   (I miei mazzolini sono per Prigionieri -)
96 - Sexton! My Master's sleeping here.   (Becchino! Il mio Maestro sta dormendo qui.)
97 - The rainbow never tells me   (L'arcobaleno non mi dice mai)
98 - One dignity delays for all -   (Una dignità ci aspetta tutti -)
99 - New feet within my garden go -   (Nuovi passi nel mio giardino vanno -)
100 - A science - so the Savants say,   (Una scienza - così dicono i Sapienti,)


101-150


101 - Will there really be a "morning"?   (Ci sarà davvero un "mattino"?)
102 - Great Caesar! Condescend   (Grande Cesare! Acconsenti)
103 - I have a King, who does not speak -   (Ho un Re, che non parla -)
104 - Where I have lost, I softer tread -   (Dove ho perduto, più lieve passo -)
105 - To hang our head - ostensibly -   (Chinare il capo - apparentemente -)
106 - The Daisy follows soft the Sun -   (La Margherita segue sommessa il Sole -)
107 - 'Twas such a little - little boat   (C'era un così piccolo - piccolo battello)
108 - Surgeons must be very careful   (I chirurghi stiano molto attenti)
109 - By a flower - By a letter -   (Con un fiore - Con una lettera -)
110 - Artists wrestled here!   (Artisti si cimentarono qui!)
111 - The Bee is not afraid of me.   (L'Ape non è impaurita da me.)
112 - Where bells no more affright the morn -   (Dove le campane non turbano più il mattino -)
113 - Our share of night to bear -   (La nostra parte di notte portare -)
114 - "Good night", because we must!   ("Buonanotte", poiché dobbiamo!)
115 - What Inn is this   (Che Locanda è questa)
116 - I had some things that I called mine -   (Io avevo delle cose che chiamavo mie -)
117 - In rags mysterious as these   (In stracci misteriosi come questi)
118 - My friend attacks my friend!   (Il mio amico attacca il mio amico!)
119 - Talk with prudence to a Beggar   (Parlate con prudenza a un Mendicante)
120 - If this is "fading"   (Se questo è lo "svanire")
121 - As Watchers hang upon the East -   (Come gli Insonni scrutano l'Est -)
122 - A something in a summer's Day   (Un qualcosa in un Giorno d'estate)
123 - Many cross the Rhine   (Molti attraversano il Reno)
124 - In lands I never saw - they say   (In regioni che non ho mai visto - si dice)
125 - For each extatic instant   (Per ogni estatico istante)
126 - To fight aloud, is very brave -   (Combattere a voce alta, è da coraggiosi -)
127 - "Houses" - so the Wise Men tell me -   ("Case" - così i Sapienti mi dicono -)
128 - Bring me the sunset in a cup -   (Portatemi il tramonto in una coppa -)
129 - Cocoon above! Cocoon below!   (Bozzolo sopra! Bozzolo sotto!)
130 - These are the days when Birds come back -   (Questi sono i giorni in cui gli Uccelli tornano -)
131 - Besides the Autumn poets sing   (Oltre l'Autunno i poeti cantano)
132 - I bring an unaccustomed wine   (Porto un vino inconsueto)
133 - As Children bid the Guest "Good Night"   (Come i Bambini danno all'Ospite la "Buona Notte")
134 - Perhaps you'd like to buy a flower,   (Forse vorresti comprare un fiore,)
135 - Water, is taught by thirst.   (L'acqua, è insegnata dalla sete.)
136 - Have you got a Brook in your little heart,   (Hai un Ruscello nel tuo piccolo cuore,)
137 - Flowers - Well - if anybody   (Fiori - Certo - se qualcuno)
138 - Pigmy seraphs - gone astray -   (Serafini pigmei - che hanno perso la strada -)
139 - Soul, Wilt thou toss again?   (Anima, Vuoi tirare ancora?)
140 - An altered look about the hills -   (Un cambiamento nell'aspetto delle colline -)
141 - Some, too fragile for winter winds   (Alcuni, troppo fragili per i venti invernali)
142 - Whose are the little beds - I asked   (Di chi sono i lettini - domandai)
143 - For every Bird a nest -   (Per ogni Uccello un nido -)
144 - She bore it till the simple veins   (Sopportò finché le semplici vene)
145 - This heart that broke so long -   (Questo cuore così a lungo infranto -)
146 - On such a night, or such a night,   (In una notte simile, o una notte simile,)
147 - Bless God, he went as soldiers,   (A Gloria di Dio, andò soldato,)
148 - All overgrown by cunning moss,   (Tutta ricoperta di abile muschio,)
149 - She went as quiet as the Dew   (Se ne andò silenziosa come la Rugiada)
150 - She died - this was the way she died.   (Morì - questo fu il modo in cui morì.)


151-200


151 - Mute thy Coronation -   (Muta la tua Incoronazione -)
152 - The Sun kept stooping - stooping - low!   (Il Sole si teneva curvo - curvo - basso!)
153 - Dust is the only Secret -   (Polvere è l'unico Segreto -)
154 - Except to Heaven, she is nought.   (Eccetto per il Cielo, è nullità.)
155 - The murmur of a Bee   (Il mormorio di un'Ape)
156 - You love me - you are sure -   (Mi ami - sei sicura -)
157 - Musicians wrestle everywhere -   (Musicisti si cimentano ovunque -)
158 - Dying! Dying in the night!   (Morente! Morente nella notte!)
159 - A little Bread - a crust - a crumb -   (Un po' di Pane - una crosta - una briciola -)
160 - Just lost, when I was saved!   (Perduta, quando ero in salvo!)
161 - A feather from the Whippowil   (Una penna del Caprimulgo)
162 - My River runs to Thee -   (Il mio Fiume corre a Te -)
163 - Tho' my destiny be Fustian -   (Malgrado il mio destino sia di Fustagno -)
164 - "Mama" never forgets her birds,   ("Mamma" non dimentica mai i suoi uccelli,)
165 - A wounded Deer - leaps highest -   (Un Cervo colpito - salta più alto -)
166 - I met a King this afternoon!   (Ho incontrato un Re questo pomeriggio!)
167 - To learn the Transport by the Pain -   (Imparare l'Ebbrezza dalla Pena -)
168 - If the foolish, call them "flowers" -   (Se gli stolti, li chiamano "fiori" -)
169 - In Ebon Box, when years have flown   (Nella Cassetta d'Ebano, volati gli anni)
170 - Portraits are to daily faces   (I ritratti stanno ai volti quotidiani )
171 - Wait till the Majesty of Death   (Aspetta fino a quando la Maestà della Morte)
172 - 'Tis so much joy! 'Tis so much joy!   (È tanta la gioia! È tanta la gioia!)
173 - A fuzzy fellow, without feet -   (Un tipo peloso, senza piedi -)
174 - At last, to be identified!   (Finalmente, essere riconosciuta!)
175 - I have never seen "Volcanoes" -   (Non ho mai visto "Vulcani" -)
176 - I'm the little "Heart's Ease"!   (Sono la piccola "Viola del Pensiero"!)
177 - Ah, Necromancy Sweet!   (Ah, Dolce Negromanzia!)
178 - I cautious, scanned my little life -   (Cauta, scrutai la mia piccola vita -)
179 - If I could bribe them by a Rose   (Se potessi corromperli con una Rosa)
180 - As if some little Arctic flower   (Come se qualche fiorellino Artico)
181 - I lost a World - the other day!   (Ho perso un Mondo - l'altro giorno!)
182 - If I should'nt be alive   (Se non fossi viva)
183 - I've heard an Organ talk, sometimes   (Ho udito un Organo parlare, talvolta)
184 - A transport one cannot contain   (Un trasporto che non si può contenere)
185 - "Faith" is a fine invention   (La "Fede" è una bella invenzione )
186 - What shall I do - it whimpers so -   (Che devo fare? - piagnucola così -)
187 - How many times these low feet staggered -   (Quante volte questi umili piedi vacillarono -)
188 - Make me a picture of the sun -   (Fammi un quadro del sole -)
189 - It's such a little thing to weep -   (È proprio una cosa da poco piangere -)
190 - He was weak, and I was strong - then -   (Era debole, ed io ero forte - allora -)
191 - The Skies cant keep their secret!   (I Cieli non sanno serbare il loro segreto!)
192 - Poor little Heart!   (Povero piccolo Cuore!)
193 - I shall know why - when Time is over -   (Saprò perché - quando il Tempo sarà finito -)
194 - On this long storm the Rainbow rose -   (Su questa lunga tempesta l'Arcobaleno si alzò -)
195 - For this - accepted Breath -   (Per questo - accolto Respiro -)
196 - We dont cry - Tim and I -   (Non piangiamo - Tim ed io -)
197 - Morning - is the place for Dew -   (Il mattino - è il posto per la Rugiada)
198 - An awful Tempest mashed the air -   (Un'orribile Tempesta squassava l'aria -)
199 - I'm "wife" - I've finished that -   (Sono "moglie" - ho concluso quello -)
200 - I stole them from a Bee -   (Li rubai a un'Ape -)


201-250


201 - Two swimmers wrestled on the spar -   (Due naufraghi lottarono su un pennone -)
202 - My eye is fuller than my vase -   (Il mio occhio è più colmo del mio vaso -)
203 - He forgot - and I - remembered -   (Lui dimenticava - e io - ricordavo -)
204 - A slash of Blue! A sweep of Gray!   (Uno squarcio d'Azzurro! Un tratto di Grigio!)
205 - I should not dare to leave my friend,   (Non oserei abbandonare il mio amico,)
206 - The Flower must not blame the Bee -   (La Rosa non deve incolpare il Bombo -)
207 - Tho' I get home how late - how late -   (Anche se torno a casa così tardi - così tardi -)
208 - The Rose did caper on her cheek -   (Il Rosa piroettava sulla sua guancia -)
209 - With thee, in the Desert -   (Con te, nel Deserto -)
210 - The thought beneath so slight a film -   (Il pensiero sotto un velo così sottile -)
211 - Come slowly - Eden!   (Vieni adagio - Eden!)
212 - Least Rivers - docile to some sea.   (I più piccoli fiumi - docili a qualche mare.)
213 - Did the Harebell loose her girdle   (Se la Campanula si slacciasse il corsetto)
214 - I taste a liquor never brewed -   (Assaporo un liquore mai distillato -)
215 - What is - "Paradise" -   (Com'è - il "Paradiso" -)
216 - Safe in their Alabaster Chambers -   (Sicuri nelle loro Camere di Alabastro -)
217 - Savior! I've no one else to tell -   (Redentore! Non ho altri a cui dirlo -)
218 - Is it true, dear Sue?   (È vero, cara Sue?)
219 - She sweeps with many-colored Brooms -   (Spazza con Scope multicolori -)
220 - Could I - then - shut the door -   (Potrei io - allora - chiudere la porta -)
221 - It can't be "Summer"!   (Non può essere l'"Estate"!)
222 - When Katie walks, this simple pair accompany her side,   (Quando Katie cammina, questa semplice coppia sia al suo fianco,)
223 - I Came to buy a smile - today -   (Sono Venuta a comprare un sorriso - oggi -)
224 - I've nothing else - to bring, You know -   (Non ho nient'altro - da offrire, lo sai -)
225 - Jesus! thy Crucifix   (Gesù! La tua Croce)
226 - Should you but fail at - Sea -   (Dovessi tu non farcela in - Mare -)
227 - Teach Him - When He makes the names -   (Insegnagli - Quando compita i nomi -)
228 - Blazing in Gold - and   (Sfavillando nell'Oro - e)
229 - A Burdock - clawed my Gown -   (Una Lappola - ha lacerato la mia Veste -)
230 - We - Bee and I - live by the quaffing -   (Noi - il Bombo e io - viviamo per tracannare -)
231 - God permits industrious Angels -   (Dio permette agli industriosi Angeli -)
232 - The Sun - just touched the Morning -   (Il Sole - sfiorò appena la Mattina -)
233 - The Lamp burns sure - within -   (La Lampada arde sicura - dentro -)
234 - You're right - "the way is narrow" -   (Hai ragione - "la via è angusta" -)
235 - The Court is far away -   (La Corte è assai lontana -)
236 - If He dissolve - then - there is nothing - more -   (Se Lui si dissolve - allora - non c'è nulla - più -)
237 - I think just how my shape will rise -   (Penso a come il mio corpo risorgerà -)
238 - Kill your Balm - and it's Odors bless you -   (Uccidi il tuo Balsamo - e i suoi Odori ti esalteranno -)
239 - "Heaven" - is what I cannot reach!   ("Cielo" - è ciò che non posso raggiungere!)
240 - Ah, Moon - and Star!   (Ah, Luna - e Stella!)
241 - I like a look of Agony,   (Mi piace l'aspetto dell'Agonia,)
242 - When we stand on the tops of Things -   (Quando staremo sulla sommità delle Cose -)
243 - I've known a Heaven, like a Tent -   (Ho visto un Cielo, come un Tendone -)
244 - It is easy to work when the soul is at play -   (È facile andare avanti quando l'anima gioca -)
245 - I held a Jewel in my fingers -   (Stringevo un Gioiello fra le dita -)
246 - Forever at His side to walk -   (Per sempre al Suo fianco camminare -)
247 - What would I give to see his face?   (Cosa darei per vedere il suo volto?)
248 - Why - do they shut me out of Heaven?   (Perché - mi hanno chiusa fuori dal Cielo?)
249 - Wild nights - Wild nights!   (Notti selvagge - Notti selvagge!)
250 - I shall keep singing!   (Terrò in serbo il canto!)


251-300


251 - Over the fence -   (Oltre il recinto -)
252 - I can wade Grief -   (Io so guadare il Dolore -)
253 - You see I cannot see - your lifetime -   (Sai che non posso sapere - ciò che fai -)
254 - "Hope" is the thing with feathers -   (La "speranza" è la pennuta creatura -)
255 - To die - takes just a little while -   (Morire - richiede appena un breve momento -)
256 - If I'm lost - now -   (Se sono perduta - ora -)
257 - Delight is as the flight -   (La gioia è come il volo -)
258 - There's a certain Slant of light,   (V'è una certa Angolazione della luce,)
259 - Good Night! Which put the Candle out?   (Buonanotte! Chi ha spento la Candela?)
260 - Read - Sweet - how others - strove -   (Leggi - Caro - come altri - lottarono -)
261 - Put up my lute!   (Riporre il mio liuto!)
262 - The lonesome for they know not What -   (Solitari per non sapere Che cosa -)
263 - A single Screw of Flesh   (Un'unica Vite di Carne)
264 - A Weight with Needles on the pounds -   (Un Peso con Aghi sulle libbre -)
265 - Where Ships of Purple - gently toss -   (Dove Navi di Porpora - lievi si agitano -)
266 - This - is the land - the Sunset washes -   (Questa - è la terra - che il Tramonto bagna -)
267 - Did we disobey Him?   (Gli disobbedimmo?)
268 - Me, change! Me, alter!   (Io, cambiare! Io, trasformarmi!)
269 (a) - Bound - a trouble -   (Delimita - un'ansia -)
269 (b) - Bound - a Trouble - and Lives will bear it -   (Delimita - un'Ansia - e i Vivi la sopporteranno -)
270 - One life of so much consequence!   (Una vita di tanta importanza!)
271 - A solemn thing - it was - I said -   (Una cosa solenne - sarebbe - dissi -)
272 - I breathed enough to take the Trick -   (Ho respirato abbastanza da imparare il Trucco -)
273 - He put the Belt around my life -   (Egli mise la Cintura intorno alla mia esistenza -)
274 - The only Ghost I ever saw   (L'unico Fantasma che ho mai visto)
275 - Doubt Me! My Dim Companion!   (Dubiti di Me! Mio Incerto Compagno!)
276 - Many a phrase has the English language -   (Molte frasi ha la lingua Inglese -)
277 - What if I say I shall not wait!   (E se dicessi che non aspetterò!)
278 - A Shady friend - for Torrid days -   (Un Ombroso amico - per Torridi giorni -)
279 - Tie the Strings to my Life, My Lord,   (Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,)
280 - I felt a Funeral, in my Brain,   (Sentivo un Funerale, nel Cervello,)
281 - 'Tis so appalling - it exhilarates -   (È talmente terrificante - che diventa esilarante -)
282 - How noteless Men, and Pleiads, stand,   (Quanti Uomini, e Pleiadi, restano anonimi,)
283 - A Mien to move a Queen -   (Un Aspetto da smuovere una Regina -)
284 - The Drop, that wrestles in the Sea -   (La Goccia, che combatte nel Mare -)
285 - The Robin's my Criterion for Tune -   (Il Pettirosso è il mio Criterio di Melodia -)
286 - That after Horror - that 'twas us -   (Quell'Orrore retrospettivo - che fummo noi -)
287 - A Clock stopped -   (Un Orologio si fermò -)
288 - I'm Nobody! Who are you?   (Io non sono Nessuno! Chi sei tu?)
289 - I know some lonely Houses off the Road   (So di Case solitarie lontane dalla Strada)
290 - Of Bronze - and Blaze -   (Di Bronzo - e Braci -)
291 - How the old Mountains drip with Sunset   (Come i vecchi Monti grondano di Tramonto)
292 - If your Nerve, deny you -   (Se il Coraggio, ti è negato -)
293 - I got so I could take his name -   (E così ora posso ascoltare il suo nome -)
294 - The Doomed - regard the Sunrise   (I Condannati - considerano l'Alba)
295 - Unto like Story - Trouble has enticed me -   (Verso simili Storie - l'Ansia mi ha attratto -)
296 - One Year ago - jots what?   (Un Anno fa - cosa annotare?)
297 - It's like the Light -   (È come la Luce -)
298 - Alone, I cannot be -   (Sola, non posso essere -)
299 - Your Riches - taught me - Poverty.   (Le tue Ricchezze - mi insegnarono - la Povertà.)
300 - "Morning" - means "Milking" - to the Farmer -   ("Mattina" - significa "Mungitura" - per il Contadino -)


301-350


301 - I reason, Earth is short -   (Ragiono, la Terra è breve -)
302 - Like Some Old fashioned Miracle   (Come Qualche Antiquato Miracolo)
303 - The Soul selects her own Society -   (L'Anima sceglie i suoi Compagni -)
304 - The Day came slow - till Five o'clock -   (Il giorno arrivò lentamente - fino alle Cinque -)
305 - The difference between Despair   (La differenza tra Disperazione)
306 - The Soul's Superior instants   (I Superiori istanti dell'Anima)
307 - The One who could repeat the Summer day -   (Colui che fosse capace di replicare un giorno d'Estate -)
308 - I send Two Sunsets -   (Mando Due Tramonti -)
309 - For largest Woman's Hearth I knew -   (Per il più grande Cuore di Donna che conosco -)
310 - Give little Anguish,   (Dai un po' d'Angoscia,)
311 - It sifts from Leaden Sieves -   (Filtra da Plumbei Setacci -)
312 - Her - "last Poems" -   (Le Sue - "ultime Poesie" -)
313 - I should have been too glad, I see -   (Sarei stata troppo felice, lo so -)
314 - Nature - sometimes sears a Sapling -   (La Natura - a volte dissecca un Arbusto -)
315 - He fumbles at your Soul   (Egli strimpella la tua Anima)
316 - The Wind did'nt come from the Orchard - today -   (Il Vento dal Frutteto non è arrivato - oggi -)
317 - Just so - Jesus - raps -   (Proprio così - Gesù - bussa -)
318 - I'll tell you how the Sun rose -   (Vi dirò come sorse il Sole -)
319 - The nearest Dream recedes - unrealized -   (Il Sogno più vicino recede - irrealizzato -)
320 - We play at Paste -   (Giochiamo con le Imitazioni -)
321 - Of all the Sounds despatched abroad,   (Di tutti i Suoni sparsi nell'aria, )
322 - There came a Day at Summer's full,   (Venne un Giorno al colmo dell'Estate, )
323 - As if I asked a common Alms,   (Come se chiedessi una comune Elemosina, )
324 - Some keep the Sabbath going to Church -   (Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa -)
325 - Of Tribulation - these are They,   (Della Tribolazione - sono Quelli,)
326 - I cannot dance upon my Toes -   (Non sono capace di danzare sulle Punte -)
327 - Before I got my eye put out   (Prima che avessi gli occhi spenti)
328 - A Bird came down the Walk -   (Un Uccello discese il Sentiero -)
329 - So glad we are - a Stranger'd deem   (Così felici siamo - che un Estraneo stimerebbe)
330 - The Juggler's Hat her Country is -   (Il Cappello del Prestigiatore è la sua Patria -)
331 - While Asters -   (Indugiano gli Aster -)
332 - There are two Ripenings - one - of sight -   (Ci sono due Maturazioni - una - visibile -)
333 - The Grass so little has to do -   (L'Erba ha così poco da fare -)
334 - All the letters I can write   (Tutte le lettere che posso scrivere)
335 - 'Tis not that Dying hurts us so -   (Non è che il Morire ci faccia così male -)
336 - The face I carry with me - last -   (Il volto che porterò con me - da ultimo -)
337 - I know a place where Summer strives   (Conosco un posto dove l'Estate si batte)
338 - I know that He exists.   (So che Egli esiste.)
339 - I tend my flowers for thee -   (Bado ai miei fiori per te -)
340 - Is Bliss then, such Abyss -   (È dunque la Beatitudine, un tale Abisso -)
341 - After great pain, a formal feeling comes -   (Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra -)
342 - It will be Summer - eventually.   (Sarà Estate - finalmente.)
343 - My Reward for Being, was This -   (La Mia Ricompensa per l'Esistenza, fu Questa -)
344 - 'Twas the old - road - through pain -   (Era la vecchia - strada - attraverso la pena -)
345 - Funny - to be a Century -   (Buffo - essere un Secolo -)
346 - Not probable - The barest Chance -   (Improbabile - Proprio un puro Caso -)
347 - When Night is almost done -   (Quando la Notte è quasi conclusa -)
348 - I dreaded that first Robin, so,   (Temevo, tanto, quel primo Pettirosso,)
349 - I had the Glory - that will do -   (Ebbi la Gloria - quanto basta -)
350 - They leave us with the Infinite.   (Ci lasciano con l'Infinito.)


351-400


351 - I felt my life with both my hands   (Palpai la mia vita con entrambe le mani)
352 - Perhaps I asked too large -   (Forse chiesi troppo -)
353 - A happy lip - breaks sudden -   (Un labbro felice - schiuso d'improvviso -)
354 - From Cocoon forth a Butterfly   (Fuori dal Bozzolo una Farfalla)
355 - 'Tis Opposites - entice -   (È l'Opposto - che attira -)
356 - The Day that I was crowned   (Il Giorno in cui fui incoronata)
357 - God is a distant - stately Lover -   (Dio è un distante - maestoso Innamorato -)
358 - If any sink, assure that this, now standing -   (Chiunque cada, stia certo che costui, ora in piedi -)
359 - I gained it so -   (La ottenni così -)
360 - Death sets a Thing significant   (La Morte dà significato a Cose)
361 - What I can do - I will -   (Ciò che posso fare - lo farò -)
362 - It struck me - every Day -   (Mi colpiva - ogni Giorno -)
363 - I went to thank Her -   (Andai a ringraziarla -)
364 - The Morning after Wo -   (Il Mattino dopo il Dolore -)
365 - Dare you see a Soul at the White Heat?   (Osi vedere un'Anima al Calor Bianco?)
366 - Although I put away his life -   (Benché abbia riposto la sua vita -)
367 - Over and over, like a Tune -   (Più e più volte, come una Melodia -)
368 - How sick - to wait - in any place - but thine -   (Che sofferenza - aspettare - in ogni luogo - se non il tuo -)
369 - She lay as if at play   (Ella giaceva come se nel gioco)
370 - Heaven is so far of the Mind   (Il Cielo è a tal punto della mente)
371 - A precious - mouldering pleasure - 'tis -   (Un prezioso - polveroso piacere - è -)
372 - I know lives, I could miss   (Conosco vite, che potrei perdere)
373 - I'm saying every day   (Dico ogni giorno)
374 - I went to Heaven -   (Andai in Cielo -)
375 - The Angle of a Landscape -   (L'Angolo di Paesaggio -)
376 - Of Course - I prayed -   (Certamente - pregai -)
377 - To lose One's faith - surpass   (Perdere la Propria fede - oltrepassa)
378 - I saw no Way - The Heavens were stitched -   (Non vedevo Varchi - I Cieli erano cuciti -)
379 - Rehearsal to Ourselves   (Riproporre a Noi stessi)
380 - There is a flower that Bees prefer -   (C'è un fiore che le Api preferiscono -)
381 - A Secret told -   (Un Segreto riferito -)
382 - For Death - or rather   (Per la Morte - o piuttosto)
383 - Exhilaration - is within -   (L'euforia - è dentro -)
384 - No Rack can torture me -   (Nessuna Ruota può torturarmi -)
385 - Smiling back from Coronation   (Tornare sorridendo dall'Incoronazione)
386 - Answer July -   (Rispondi Luglio -)
387 - The Sweetest Heresy received   (La più Dolce Eresia ammessa)
388 - Take Your Heaven further on -   (Cogli il Tuo Cielo più oltre -)
389 - There's been a Death, in the Opposite House,   (C'è stata una Morte, nella Casa di Fronte,)
390 - It's Coming - the postponeless Creature -   (Sta Arrivando - l'improrogabile Creatura -)
391 - A Visitor in Marl -   (Un Ospite in Marna -)
392 - Through the Dark Sod - as Education -   (Attraverso la Buia Zolla - per Istruirsi -)
393 - Did Our Best Moment last -   (Se il Momento più Bello durasse -)
394 - 'Twas Love - not me -   (Fu l'Amore - non io -)
395 - Reverse cannot befall   (Un rovescio non può capitare)
396 - There is a Languor of the Life   (C'è un Languore della Vita)
397 - When Diamonds are a Legend,   (Quando i Diamanti sono una Leggenda,)
398 - I had not minded - Walls -   (Non baderei - a Mura -)
399 - A House upon the Height -   (Una Casa lassù in Alto -)
400 - A Tongue - to tell Him I am true!   (Una Lingua - per dirgli che sono fedele!)


401-450


401 - What Soft - Cherubic Creatures -   (Che Soffici - Cherubiche Creature -)
402 - I pay - in Satin Cash -   (Pago - in Contanti di Raso -)
403 - The Winters are so short -   (Gli Inverni sono così brevi -)
404 - How many Flowers fail in Wood -   (Quanti Fiori si estinguono nel Bosco -)
405 - It might be lonelier   (Si può essere più soli)
406 - Some - Work for Immortality -   (Alcuni - Lavorano per l'Immortalità -)
407 - If What we could - were what we would -   (Se ciò che Possiamo - fosse ciò che vogliamo -)
408 - Unit, like Death, for Whom?   (Un Unicum, come la Morte, per Chi?)
409 - They dropped like Flakes -   (Caddero come Fiocchi -)
410 - The first Day's Night had come -   (La Notte del primo Giorno era arrivata -)
411 - The Color of the Grave is Green -   (Il Colore della Tomba è Verde -)
412 - I read my sentence - steadily -   (Lessi la mia sentenza - risolutamente -)
413 - I never felt at Home - Below -   (Non mi sono mai sentita a Casa - Quaggiù -)
414 - 'Twas like a Maelstrom, with a notch,   (Fu come un Maelstrom, con un solco,)
415 - Sunset at Night - is natural -   (Il Tramonto di Sera - è naturale -)
416 - A Murmur in the Trees - to note -   (Un Mormorio fra gli Alberi - percepire -)
417 - It is dead - Find it -   (È morto - Trovalo -)
418 - Not in this World to see his face -   (In questo Mondo non vedere il suo volto -)
419 - We grow accustomed to the Dark -   (Ci abituiamo al Buio -)
420 - You'll know it - as you know 'tis Noon -   (Lo riconoscerai - come riconosci che è Mezzogiorno -)
421 - A Charm invests a face   (Un Fascino circonda un volto)
422 - More Life - went out - when He went   (Più Vita - si spense - quando Lui se ne andò)
423 - The Months have ends - the Years - a knot -   (I Mesi hanno termine - gli Anni - un nodo -)
424 - Removed from Accident of Loss   (Sottratta a Fortuite Perdite)
425 - Good Morning - Midnight -   (Buongiorno - Mezzanotte -)
426 - It dont sound so terrible - quite - as it did -   (Non suona così terribile - del tutto - come suonava -)
427 - I'll clutch - and clutch -   (Afferrerò - e afferrerò -)
428 - Taking up the fair Ideal,   (Cogliere il puro Ideale,)
429 - The Moon is distant from the Sea -   (La Luna è lontana dal Mare -)
430 - It would never be Common - more - I said -   (Non sarebbe più stato Normale - mai più - dissi -)
431 - Me - Come! My dazzled face   (Io - Vengo! Il mio volto abbagliato)
432 - Do People moulder equally,   (In polvere allo stesso modo,)
433 - Knows how to forget!   (Sa come dimenticare!)
434 - To love thee Year by Year -   (Amarti Anno dopo Anno -)
435 - Much Madness is divinest Sense -   (Molta Follia è il più divino Senno -)
436 - The Wind - tapped like a tired Man -   (Il Vento - bussò come chi è stanco -)
437 - Prayer is the little implement   (La preghiera è il piccolo strumento)
438 - Forget! The lady with the Amulet   (Dimenticare! La dama con l'Amuleto)
439 - Undue Significance a starving man attaches   (Eccessivo Significato un uomo affamato attribuisce)
440 - 'Tis Customary as we part   (È Consuetudine quando partiamo)
441 - This is my letter to the World   (Questa è la mia lettera al Mondo)
442 - God made a little Gentian -   (Dio fece una piccola Genziana -)
443 - I tie my Hat - I crease my Shawl -   (Ripongo il Cappello - piego lo Scialle -)
444 - It feels a shame to be Alive -   (Si prova vergogna ad essere Vivi -)
445 - 'Twas just this time, last year, I died.   (Proprio in questo periodo, l'anno scorso, morii.)
446 - I showed her Hights she never saw -   (Le mostrai Altezze che non aveva mai visto -)
447 - Could - I do more - for Thee -   (Potrei - fare di più - per Te -)
448 - This was a Poet -   (Questo fu un Poeta -)
449 - I died for Beauty - but was scarce   (Morii per la Bellezza - ma ero appena)
450 - Dreams - are well - but Waking's better -   (I sogni - sono belli - ma Svegliarsi è meglio -)


451-500


451 - The Outer - from the Inner   (L'Esterno - dall'Interno)
452 - The Malay - took the Pearl -   (Il Malese - prese la Perla -)
453 - Love - thou art high -   (Amore - tu sei in alto -)
454 - It was given to me by the Gods -   (Mi fu dato dagli Dei -)
455 - Triumph - may be of several kinds -   (Il Trionfo - può essere di diverse specie -)
456 - So well that I can live without -   (Così tanto da poter vivere senza di te -)
457 - Sweet - safe - Houses -   (Dolci - sicure - Case -)
458 - Like eyes that looked on Wastes -   (Come Occhi che fissavano il Deserto -)
459 - A Tooth upon Our Peace   (Un Dente sulla Nostra Pace)
460 - I know where Wells grow - Droughtless Wells -   (So dove nascono i Pozzi - Pozzi mai Secchi -)
461 - A Wife - at daybreak I shall be -   (Una Moglie - allo Spuntar del giorno - sarò -)
462 - Why make it doubt - it hurts it so -   (Perché far nascere il dubbio - fa così male -)
463 - I live with Him - I see His face -   (Vivo con Lui - vedo il Suo volto -)
464 - The power to be true to You,   (La forza di esserti fedele,)
465 - I heard a Fly buzz - when I died -   (Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo -)
466 - 'Tis little I - could care for Pearls -   (Poco a me - può importare delle Perle -)
467 - We do not play on Graves -   (Noi non giochiamo sulle Tombe -)
468 - The Manner of it's Death   (Le Modalità della propria Morte)
469 - The Red - Blaze - is the Morning -   (La Rossa - Fiamma - è il Mattino -)
470 - I am alive - I guess -   (Sono viva - suppongo -)
471 - A Night - there lay the Days between -   (Una Notte - si stendeva fra i Giorni -)
472 - Except the Heaven had come so near -   (Se solo il Cielo non fosse venuto così vicino -)
473 - I am ashamed - I hide -   (Mi vergogno - mi nascondo -)
474 - They put Us far apart -   (Ci tennero disgiunti -)
475 - Doom is the House without the Door -   (La Condanna è la Casa senza Porta -)
476 - I meant to have but modest needs -   (Ritenevo di avere bisogni più che modesti -)
477 - No Man can compass a Despair -   (Nessuno può misurare una Disperazione -)
478 - I had no time to Hate -   (Non avevo tempo per Odiare -)
479 - She dealt her pretty words like Blades -   (Lanciava le sue parolette come Lame -)
480 - "Why do I love" You, Sir?   ("Perché amo" Voi, Signore?)
481 - The Himmaleh was known to stoop   (L'Himalaya fu visto chinarsi)
482 - We Cover Thee - Sweet Face -   (Noi Ti Copriamo - Dolce Viso -)
483 - A Solemn thing within the Soul   (Una cosa Solenne dentro l'Anima)
484 - My Garden - like the Beach -   (Il mio Giardino - come la Spiaggia -)
485 - To make One's Toilette - after Death   ( Fare la Propria Toilette - dopo che la Morte)
486 - I was the slightest in the House -   (Ero la più minuta della Casa -)
487 - You love the Lord - you cannot see -   (Tu ami il Signore - che non puoi vedere -)
488 - Myself was formed - a Carpenter -   (Io fui plasmata - Falegname -)
489 - We pray - to Heaven -   (Preghiamo - il Cielo -)
490 - To One denied the drink   (A Chi è negato il bere)
491 - While it is alive   (Finché è vivo)
492 - Civilization - spurns - the Leopard!   (La civiltà - disprezza - il Leopardo!)
493 - The World - stands - solemner - to me -   (Il Mondo - si erge - più solenne - per me -)
494 - Going to Him! Happy letter!   (Va' da Lui! lettera Felice!)
495 - It's thoughts - and just One Heart -   (I propri pensieri - e giusto Un Cuore -)
496 - As far from pity, as complaint -   (Lontana dalla pietà, come il risentimento -)
497 - He strained my faith -   (Egli mise a dura prova la mia fede -)
498 - I envy Seas, whereon He rides -   (Invidio i Mari, sui quali Egli naviga -)
499 - Those fair - fictitious People -   (Quelle amabili - fittizie Persone -)
500 - Within my Garden, rides a Bird   (Nel mio Giardino, si muove un Uccello)


501-550


501 - This World is not Conclusion.   (Questo Mondo non è Conclusione.)
502 - At least - to pray - is left - is left -   (Almeno - pregare - è rimasto - è rimasto -)
503 - Better - than Music! For I - who heard it -   (Meglio - della Musica! Perché io - che lo ascoltai -)
504 - You know that Portrait in the Moon -   (Conosci quel Ritratto sulla Luna -)
505 - I would not paint - a picture -   (Non vorrei dipingere - un quadro -)
506 - He touched me, so I live to know   (Egli mi toccò, così io vivo per sapere)
507 - She sights a Bird - she chuckles -   (Punta un Uccello - sogghigna -)
508 - I'm ceded - I've stopped being Theirs -   (Sono ceduta - ho smesso di essere Loro -)
509 - If Anybody's friend be dead   (Per Qualsiasi amico che sia morto)
510 - It was not Death, for I stood up,   (Non era la Morte, perché ero diritta,)
511 - If you were coming in the Fall,   (Se tu venissi in Autunno,)
512 - The Soul has Bandaged moments -   (L'Anima ha momenti Bendati -)
513 - Like Flowers, that heard the news of Dews,   (Come Fiori, che udirono notizia di Rugiada,)
514 - Her smile was shaped like other smiles -   (Il suo sorriso era modellato come gli altri sorrisi -)
515 - No Crowd that has occurred   ( Nessuna Folla che si sia riunita)
516 - Beauty - be not caused - It Is -   (La Bellezza - non si crea - È -)
517 - He parts Himself - like Leaves -   (Si stacca - come le Foglie -)
518 - Her sweet Weight on my Heart a Night   (Il suo dolce Peso sul mio Cuore una Notte)
519 - 'Twas warm - at first - like Us -   (Era caldo - dapprima - come Noi -)
520 - I started Early - Took my Dog -   (Mi avviai di Buon'ora - Presi il mio Cane -)
521 - Endow the Living - with the Tears -   (Donate ai Vivi - le Lacrime -)
522 - Had I presumed to hope -   (Avessi io preteso di sperare -)
523 - Sweet - You forgot - but I remembered   (Dolcezza - tu hai dimenticato - ma io ho ricordato)
524 - Departed - to the Judgment -   (Partiti - per il Giudizio -)
525 - I think the Hemlock likes to stand   (Penso che all'Abete piaccia stare)
526 - To hear an Oriole sing   (Sentire un Rigogolo cantare)
527 - To put this World down, like a Bundle -   (Deporre questo Mondo, come un Fagotto -)
528 - Mine - by the Right of the White Election!   (Mio - per il Diritto della Bianca Elezione!)
529 - I'm sorry for the Dead - Today -   (Mi spiace per i Morti - Oggi -)
530 - You cannot put a Fire out -   (Non puoi spegnere un Incendio -)
531 - We dream - it is good we are dreaming -   (Noi sogniamo - è un bene che sogniamo -)
532 - I tried to think a lonelier Thing   (Cercai di pensare a una Cosa più sola)
533 - Two Butterflies went out at Noon -   (Due Farfalle uscirono a Mezzogiorno -)
534 - We see - Comparatively -   (Noi vediamo - Relativamente -)
535 - She's happy, with a new Content -   (Ella è felice, di un nuovo Appagamento -)
536 - The Heart asks Pleasure - first -   (Il Cuore chiede il Piacere - dapprima -)
537 - Me prove it now - Whoever doubt   (A me metterlo alla prova ora - Chiunque dubiti)
538 - 'Tis true - They shut me in the Cold -   (È vero - Essi mi chiusero nel Freddo -)
539 - The Province of the Saved   (La Competenza dei Salvati)
540 - I took my Power in my Hand -   (Presi in Mano la mia Forza -)
541 - Some such Butterfly be seen   (Qualcosa simile a una Farfalla che si vede)
542 - I had no Cause to be awake -   (Non avevo nessun Motivo per stare sveglia -)
543 - I fear a Man of frugal Speech -   (Temo un Uomo dall'Eloquio frugale -)
544 - The Martyr Poets - did not tell -   (I Martiri Poeti - non si espressero a parole -)
545 - 'Tis One by One - the Father counts -   (Uno ad Uno - il Padre conta -)
546 - To fill a Gap   (Per chiudere una Falla)
547 - I've seen a Dying Eye   (Ho visto Occhi Morenti)
548 - Death is potential to that Man   (La Morte è importante per Colui)
549 - That I did always love   (Che ho sempre amato)
550 - I cross till I am weary   (Attraverso fino a stancarmi)


551-600


551 - There is a Shame of Nobleness -   (C'è una Vergogna della Nobiltà -)
552 - An ignorance a Sunset   (Un'ignoranza il Tramonto)
553 - One Crucifixion is recorded - only -   (Una sola - Crocifissione è registrata -)
554 - The Black Berry - wears a Thorn in his side -   (Il Rovo - porta una Spina nel fianco -)
555 - Trust in the Unexpected -   (Confida nell'Inaspettato -)
556 - The Brain, within it's Groove   (Il Cervello, dentro il suo Solco)
557 - She hideth Her the last -   (Si nasconde per ultima -)
558 - But little Carmine hath her face -   (Solo un po' di Carminio ha il suo viso -)
559 - It knew no Medicine -   (Non conosceva Medicina -)
560 - It knew no lapse, nor Diminuation -   (Non conobbe errore, né Riduzione -)
561 - I measure every Grief I meet   (Misuro ogni Dolore che incontro)
562 - Conjecturing a Climate   (Ipotizzare un Clima)
563 - I could not prove the Years had feet -   (Non potrei provare che gli Anni abbiano piedi -)
564 - My period had come for Prayer -   (Il mio periodo di Preghiera era giunto -)
565 - One Anguish - in a Crowd -   (Un'Angoscia - in una Folla -)
566 - A Dying Tiger - moaned for Drink -   (Una Tigre Morente - gemeva per la Sete -)
567 - He gave away his Life -   (Donò la sua Vita -)
568 - We learned the Whole of Love -   (Imparammo Tutto dell'Amore -)
569 - I reckon - when I count at all -   (Reputo - Se mi metto a contare -)
570 - I could die - to know -   (Morirei - per sapere -)
571 - Must be a Woe -   (Dev'essere un Dolore -)
572 - Delight - becomes pictorial -   (La Delizia - diventa pittorica -)
573 - The Test of Love - is Death -   (La prova dell'Amore - è la Morte -)
574 - My first well Day - since many ill -   (Il mio primo Giorno da sana - dopo tanta malattia -)
575 - "Heaven" has different Signs - to me -   (Il "Cielo" ha diversi Segni - per me -)
576 - I prayed, at first, a little Girl,   (Pregavo, al principio, da Bambina,)
577 - If I may have it, when it's dead,   (Se potrò averlo, quando sarà morto,)
578 - The Body grows without -   (Il Corpo cresce all'esterno -)
579 - I had been hungry, all the Years -   (Avevo avuto fame, tutti quegli Anni -)
580 - I gave myself to Him -   (Mi diedi a Lui -)
581 - I found the words to every thought   (Ho trovato le parole per ogni pensiero)
582 - Inconceivably solemn!   (Inconcepibilmente solenne!)
583 - A Toad, can die of Light -   (Un Rospo, può morire di Luce -)
584 - It ceased to hurt me, though so slow   (Cessò di farmi male, anche se così lentamente)
585 - I like to see it lap the Miles -   (Mi piace vederlo divorare le Miglia -)
586 - We talked as Girls do -   (Chiacchieravamo come fanno le Ragazze -)
587 - Empty my Heart, of Thee -   (Svuota il mio Cuore, di Te -)
588 - I cried at Pity - not at Pain -   (Piangevo di Pietà - non di Pena -)
589 - The Night was wide, and furnished scant   (La Notte era estesa, e guarnita appena)
590 - Did you ever stand in a Cavern's Mouth -   (Ti sei mai fermato sull'Imboccatura di una Caverna -)
591 - To interrupt His Yellow Plan   (Di interrompere il Suo Giallo Programma)
592 - What care the Dead, for Chanticleer -   (Che importa ai Morti, del Canto del Gallo -)
593 - I think I was enchanted   (Credo che fui incantata)
594 - The Battle fought between the Soul   (La Battaglia combattuta fra l'Anima)
595 - Like Mighty Foot Lights - burned the Red   (Come Potenti Luci di Ribalta - ardeva il Rosso)
596 - When I was small, a Woman died -   (Quando ero piccola, una Donna morì -)
597 - It always felt to me - a wrong   (Mi è sempre parsa - un'ingiustizia)
598 - Three times - we parted - Breath - and I -   (Tre volte - ci separammo - il Respiro - ed io -)
599 - There is a pain - so utter -   (C'è una sofferenza - così assoluta -)
600 - It troubled me as once I was -   (Turbava colei che un tempo ero -)


601-650


601 - A still - Volcano - Life -   (Una silenziosa - di Vulcano - Vita -)
602 - Of Brussels - it was not -   (Di Bruxelles - non era -)
603 - He found my Being - set it up -   (Egli trovò il mio Essere - lo tirò su -)
604 - Unto my Books - so good to turn -   (Ai miei Libri - così bello rivolgermi -)
605 - The Spider holds a Silver Ball   (Il Ragno tiene un Gomitolo d'Argento)
606 - The Trees like Tassels - hit - and swung -   (Gli Alberi come Nappe - sbattevano - e dondolavano -)
607 - Of nearness to her sundered Things   (Di vicinanza alle Cose a lei strappate)
608 - Afraid! Of whom am I afraid?   (Paura! Di chi ho paura?)
609 - I - Years - had been - from Home -   (Io - Anni - ero stata - via da Casa -)
610 - You'll find - it when you try to die -   (Tu troverai - quando sperimenterai la morte -)
611 - I see thee better - in the Dark -   (Ti vedo meglio - al Buio -)
612 - It would have starved a Gnat -   (Sarebbe morto di fame un Moscerino -)
613 - They shut me up in Prose -   (Mi rinchiudono nella Prosa -)
614 - In falling Timbers buried -   (Nel crollo di Travi sepolto -)
615 - Our journey had advanced -   (Il nostro viaggio era prossimo alla fine -)
616 - I rose - because He sank -   (Mi innalzai - poiché Lui sprofondava -)
617 - Dont put up my Thread & Needle -   (Non mettere via Ago e Filo -)
618 - At leisure is the Soul   (Inerte è l'Anima)
619 - Glee - The great storm is over -   (Allegria - La grande tempesta è passata -)
620 - It makes no difference abroad -   (Non cambia niente là fuori -)
621 - I asked no other thing -   (Non avevo chiesto nessun'altra cosa -)
622 - To know just how He suffered - would be dear -   ( Sapere davvero quanto ha sofferto - sarebbe prezioso -)
623 - It was too late for Man -   (Era troppo tardi per l'Uomo -)
624 - Forever - it composed of Nows -   (Il Sempre - è composto di Adessi -)
625 - 'Twas a long Parting - but the time   (Fu una lunga Separazione - ma il tempo)
626 - Only God - detect the Sorrow -   (Solo Dio - comprende il Dolore -)
627 - The Tint I cannot take - is best -   (La Tinta che non posso avere - è la migliore -)
628 - They called me to the Window, for   (Mi chiamarono alla Finestra, perché)
629 - I watched the Moon around the House   (Seguii la Luna intorno alla Casa)
630 - The Lightning playeth - all the while -   (Il Lampo gioca - per tutto il tempo -)
631 - Ourselves were wed one summer - dear -   (Ci ritrovammo spose un'estate - cara -)
632 - The Brain - is wider than the Sky -   (Il Cervello - è più esteso del Cielo -)
633 - When Bells stop ringing - Church - begins   (Quando le Campane smettono di suonare - la Funzione - inizia -)
634 - You'll know Her - by Her Foot -   (Lo riconoscerai - dal Piede -)
635 - I think the longest Hour of all   (Credo che l'Ora più lunga di tutte)
636 - The Way I read a Letter's - this -   (Il Modo in cui leggo una Lettera - è questo -)
637 - The Child's faith is new -   (La fede del Bambino è nuova -)
638 - To my small Hearth His fire came -   (Al Mio Piccolo Focolare il Suo fuoco giunse -)
639 - My Portion is Defeat - today -   (Mi Spetta la Sconfitta - oggi -)
640 - I cannot live with You -   (Non posso vivere con Te -)
641 - Size circumscribes - it has no room   (La grandezza circoscrive - non ha posto)
642 - Me from Myself - to banish -   (Me da Me stessa - di bandire -)
643 - I could suffice for Him, I knew -   (Potevo bastare a Lui, lo sapevo -)
644 - You left me - Sire - two Legacies -   (Mi lasciasti - Mio Signore - due Eredità -)
645 - Bereavement in their death to feel   (Sentire come una perdita la morte)
646 - I think to Live - may be a Bliss   (Credo che Vivere - possa essere una Gioia)
647 - A little Road - not made of Man -   (Una piccola Strada - non fatta da Uomo -)
648 - Promise This - When You be Dying -   (Promettilo - Quando starai per Morire -)
649 - Her Sweet turn to leave the Homestead   (Il Suo Dolce turno di lasciare la Dimora Natia)
650 - Pain - has an Element of Blank -   (La Pena - ha un Elemento di Vuoto -)


651-700


651 - So much Summer   (Così tanta Estate)
652 - A Prison gets to be a friend -   (Una Prigione diventa un'amica -)
653 - Of Being is a Bird   (Degli Esseri è un Uccello)
654 - A long - long Sleep -   (Un lungo - lungo Sonno -)
655 - Without this - there is nought -   (Senza questo - c'è il nulla -)
656 - The name - of it - is "Autumn" -   (Il nome - suo - è "Autunno" -)
657 - I dwell in Possibility -   (Io abito nella Possibilità -)
658 - Whole Gulfs - of Red, and Fleets - of Red -   (Interi Golfi - di Rosso, e Flotte - di Rosso -)
659 - That first Day, when you praised Me, Sweet,   (Quel primo Giorno, in cui mi lodasti, Tesoro,)
660 - 'Tis good - the looking back on Grief -   (È bene - volgersi indietro al Dolore -)
661 - Could I but ride indefinite   (Potessi cavalcare alla ventura)
662 - Embarrassment of one another   (L'imbarazzo dell'uno con l'altro)
663 - Again - his voice is at the door -   (Di nuovo - la sua voce è alla porta -)
664 - Of all the Souls that stand create -   (Di tutte le Anime create che esistono -)
665 - Dropped into the Ether Acre -   (Calata nell'Etereo Campo -)
666 - Ah, Teneriffe!   (Ah, Tenerife!)
667 - Bloom upon the Mountain stated -   (Il Fiore sulla Montagna sta -)
668 - "Nature" is what we see -   ("Natura" è ciò che vediamo -)
669 - No Romance sold unto   (Nessun Romanzo che si venda)
670 - One need not be a Chamber - to be Haunted -   (Non bisogna essere una camera - per essere Infestati -)
671 - She dwelleth in the Ground -   (Ha preso dimora nel Terreno -)
672 - The Future - never spoke -   (Il Futuro non ha mai parlato -)
673 - The Love a Life can show Below   (L'Amore che una Vita può mostrare Quaggiù)
674 - The Soul that hath a Guest,   (L'Anima che ha un Ospite,)
675 - Essential Oils - are wrung -   (Gli Oli Essenziali - vanno spremuti -)
676 - Least Bee that brew -   (La più piccola Ape che distilla -)
677 - To be alive - is Power -   (Essere vivi - è Potere -
678 - Wolfe demanded during Dying   (Wolfe domandò mentre Moriva)
679 - Conscious am I in my Chamber -   (Nella mia Stanza sono consapevole -)
680 - Each Life converges to some Centre -   (Ogni Vita converge verso qualche Centro -)
681 - On the Bleakness of my Lot   (Sullo Squallore del mio Campo)
682 - 'Twould ease - a Butterfly -   (Appagherebbe - una Farfalla -)
683 - The Soul unto itself   (L'Anima per se stessa)
684 - Best Gains - must have the Losses' Test -   (I migliori Guadagni - devono sostenere la Prova delle Perdite -)
685 - Not "Revelation" - 'tis - that waits,   (Non la "Rivelazione" - è - che attende,)
686 - They say that "Time assuages" -   (Dicono che "Il Tempo mitiga" -)
687 - I'll send the feather from my Hat!   (Manderò la piuma del mio Cappello!)
688 - "Speech" - is a prank of Parliament -   ("Discorso" - è una burla del Parlamento -)
689 - The Zeroes - taught us - Phosphorous -   (Gli Zeri - ci insegnarono - il Fosforo -)
690 - Victory comes late,   (La vittoria arriva tardi,)
691 - Would you like Summer? Taste of our's -   (Gradireste l'Estate? Assaggiate la nostra -)
692 - The Sun kept setting - setting - still   (Il Sole continuava a tramontare - a tramontare - ancora)
693 - Shells from the Coast mistaking -   (Conchiglie di Costa sbagliando -)
694 - The Heaven vests for Each   (Il Cielo s'incarna per Ciascuno)
695 - As if the Sea should part   (Come se il Mare si spartisse)
696 - Their Height in Heaven comforts not -   (La loro Altezza in Cielo non conforta -)
697 - I could bring You Jewels - had I a mind to -   (Potrei portarti Gioielli - ne avessi voglia -)
698 - Life - is what we make of it -   (La Vita - è ciò che ne facciamo -)
699 - The Judge is like the Owl -   (Il Giudice è come il Gufo -)
700 - You've seen Balloons set - Haven't You?   (Avrete visto dei Palloni andare - No?)


701-750


701 - A Thought went up my mind today -   (Un Pensiero mi è venuto in mente oggi -)
702 - A first Mute Coming -   (Un primo Muto Venire -)
703 - Out of sight? What of that?   (Fuori di vista? E con ciò?)
704 - No matter - now - Sweet -   (Non importa - ora - Caro -)
705 - Suspense - is Hostiler than Death -   (L'Incertezza - è più Ostile della Morte -)
706 - Life, and Death, and Giants -   (Vita, e Morte, e Giganti -)
707 - The Grace - Myself - might not obtain -   (La Grazia - che Io - non potei ottenere -)
708 - I sometimes drop it, for a Quick -   (Talvolta accantono, per un Attimo -)
709 - Publication - is the Auction   (Pubblicare - è la Vendita all'Asta)
710 - The Sunrise runs for Both -   (L'Alba fa il suo corso per Entrambi -)
711 - Strong Draughts of Their Refreshing Minds   (Robusti Sorsi delle Loro Rinfrescanti Menti)
712 - Because I could not stop for Death -   (Poiché non potevo fermarmi per la Morte -)
713 - Fame of Myself, to justify,   (La Fama a Me stessa, provassi,)
714 - Rests at Night   (Riposano di Notte)
715 - The World - feels Dusty   (Il Mondo - sa di Polvere)
716 - The Day undressed - Herself -   (La Giornata - Si svestì -)
717 - The Beggar Lad - dies early -   (Il Ragazzino Mendicante - muore presto -)
718 - I meant to find Her when I came -   (Volevo ritrovarla una volta Arrivata -)
719 - A South Wind - has a pathos   (Un Vento del Sud - ha il pathos)
720 - No Prisoner be -   (Mai Prigioniero sarai -)
721 - Behind Me - dips Eternity -   (Dietro di Me - sprofonda l'Eternità -)
722 - Sweet Mountains - Ye tell Me no lie -   (Dolci Montagne - Voi non Mi mentite -)
723 - It tossed - and tossed -   (Rollava - e rollava -)
724 - It's easy to invent a Life -   (È facile inventare una Vita -)
725 - Where Thou art - that - is Home -   (Dove Tu sei - quella - è Casa -)
726 - We thirst at first - 'tis Nature's Act -   (Abbiamo sete dapprima - è una Legge di Natura -)
727 - Precious to Me - She still shall be -   (Preziosa per Me - Lei sarà sempre -)
728 - Let Us play Yesterday -   (Giochiamo a Ieri -)
729 - Alter! When the Hills do -   (Mutare! Quando le Colline lo faranno -)
730 - Defrauded I a Butterfly -   (Ho defraudato una Farfalla -)
731 - "I want" - it pleaded - All it's life -   ("Voglio" - dichiarò - Per tutta la vita -)
732 - She rose to His Requirement - dropt   (Fu pronta alla Sua Richiesta - depose)
733 - The Spirit is the Conscious Ear -   (Lo Spirito è l'Orecchio Consapevole -)
734 - If He were living - dare I ask -   (Se Egli sia vivo - oso chiedere -)
735 - Upon Concluded Lives   (Su Vite Concluse)
736 - Have any like Myself   (Ha qualcuno come Me)
737 - The Moon was but a Chin of Gold   (La Luna non era che un Mento Dorato)
738 - You said that I "was Great" - one Day -   (Dicesti che "ero Grande" - un Giorno -)
739 - I many times thought Peace had come   (Molte volte pensai che la Pace fosse arrivata)
740 - You taught Me Waiting with Myself -   (M'insegnasti ad Aspettare da Sola -)
741 - Drama's Vitallest Expression is the Common Day   (La più Vitale Espressione del Dramma è il Giorno Consueto)
742 - Four Trees - upon a solitary Acre -   (Quattro Alberi - in un Campo solitario -)
743 - The Birds reported from the South -   (Gli Uccelli riportarono dal Sud -)
744 - Remorse - is Memory - awake -   (Il Rimorso - è Memoria - vigile -)
745 - Renunciation - is a piercing Virtue -   (La Rinuncia - è una pungente Virtù -)
746 - Never for Society   (Mai Compagnia)
747 - It dropped so low - in my Regard -   (Cadde così in basso - nella mia Stima -)
748 - Autumn - overlooked my Knitting -   (L'Autunno - squadrò la mia Calzetta -)
749 - All but Death, Can be Adjusted -   (Tutto tranne la Morte, Può essere Aggiustato -)
750 - Growth of Man - like Growth of Nature -   (La Crescita dell'Uomo - come la Crescita della Natura -)


751-800


751 - My Worthiness is all my Doubt -   (Il mio Valore è il mio unico Dubbio -)
752 - So the Eyes accost - and sunder   (Così gli Occhi si accostano - e si separano)
753 - My Soul - accused Me - And I quailed -   (L'Anima - Mi accusò - Ed io tremai -)
754 - My Life had stood - a Loaded Gun -   (La Mia Vita era stata - Un Fucile Carico -)
755 - No Bobolink - reverse His Singing   (Nessun Bobolink - rinunci al Suo Canto)
756 - One Blessing had I than the rest   (Una Benedizione avevo di tutto il resto)
757 - The Mountains - grow unnoticed -   (Le Montagne - crescono inosservate -)
758 - These - saw Visions -   (Questi - vedevano Visioni -)
759 - He fought like those Who've nought to lose -   (Lottò come Chi non ha niente da perdere -)
760 - Most she touched me by her muteness -   (Quel che più mi colpì fu il suo mutismo -)
761 - From Blank to Blank -   (Da Vuoto a Vuoto -)
762 - The Whole of it came not at once -   (Il Tutto non arrivò in una volta -)
763 - He told a homely tale   (Raccontò una storia consueta)
764 - Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn -   (Presentimento - è quell'Ombra lunga - sul prato -)
765 - You constituted Time -   (Tu costituisti il Tempo -)
766 - My Faith is larger than the Hills -   (La mia Fede è più grande delle Colline -)
767 - To offer brave assistance   (Offrire munifica assistenza)
768 - When I hoped, I recollect   (Quando sperai, ricordo)
769 - One and One - are One -   (Uno più Uno - fa Uno -)
770 - I lived on Dread -   (Ho vissuto di Paure -)
771 - None can experience stint   (Non può sperimentare gli stenti)
772 - The hallowing of Pain   (La consacrazione della Pena)
773 - Deprived of other Banquet,   (Privata d'altro Banchetto,)
774 - It is a lonesome Glee -   (È un Gaudio solitario -)
775 - If Blame be my side - forfeit Me -   (Se la Colpa spetta a me - ripudiami -)
776 - The Color of a Queen, is this -   (Il Colore di Una Regina, è questo -)
777 - The Loneliness One dare not sound -   (La Solitudine Nessuno osi sondare -)
778 - This that would greet - an hour ago -   (Colui che avrebbe accolto - un'ora fa -)
779 - The Service without Hope -   (Il Servizio senza Aspettativa -)
780 - The Truth - is stirless -   (La Verità - è immobile -)
781 - To wait an Hour - is long -   (Aspettare un'Ora - è lungo -)
782 - There is an arid Pleasure -   (C'è un arido Piacere -)
783 - The Birds begun at Four o'clock -   (Gli Uccelli cominciarono alle Quattro -)
784 - Bereaved of all, I went abroad -   (Privata di tutto, me ne andai lontano -)
785 - They have a little Odor - that to me   (Hanno un impercettibile Odore - che per me)
786 - Severer Service of myself   (Un più Severo Impegno a me stessa)
787 - Such is the Force of Happiness -   (Tale è la Forza della Felicità -)
788 - Joy to have merited the Pain -   (Gioia di aver meritato la Pena -)
789 - On a Columnar Self -   (Su un Io Colonna -)
790 - Nature - the Gentlest Mother is,   (La Natura - è la Madre più Gentile,)
791 - God gave a Loaf to every Bird -   (Dio ha dato un Pane a ogni Uccello -)
792 - Through the strait pass of suffering -   (Attraverso lo stretto passaggio della sofferenza -)
793 - Grief is a Mouse -   (Il Dolore è un Topo -)
794 - A Drop fell on the Apple Tree -   (Una Goccia cadde sul Melo -)
795 - Her final Summer was it -   (Era la Sua ultima Estate -)
796 - Who Giants know, with lesser Men   (Chi di Giganti sa, con Uomini da meno)
797 - By my Window have I for Scenery   (Dalla Finestra ho per Scenario)
798 - She staked her Feathers - Gained an Arc -   (Puntò sulle sue Penne - Guadagnò un Arco -)
799 - Despair's advantage is achieved   (Il vantaggio della Disperazione si ottiene)
800 - Two - were immortal twice -   (Due - furono immortali due volte -)


801-850


801 - I play at Riches - to appease   (Gioco alla Ricchezza - per placare)
802 - Time feels so vast that were it not   (Il Tempo sembra così vasto che se non fosse)
803 - Who Court obtain within Himself   (Chi tiene Corte dentro di Sé)
804 - No Notice gave She, but a Change -   (Nessun Avviso diede, tranne un Cambiamento -)
805 - This Bauble was preferred of Bees -   (Questo Ninnolo fu preferito dalle Api -)
806 - A Planted Life - diversified   (Un Vita Placcata - differenziata)
807 - Expectation - is Contentment -   (L'Aspettativa - è Contentezza -)
808 - So set it's Sun in Thee   (Così tramonti il suo Sole in Te)
809 - Unable are the Loved to die   (Incapaci sono gli Amati di morire)
810 - Her Grace is all she has -   (La sua Grazia è tutto ciò che ha -)
811 - The Veins of other Flowers   (Le Vene di altri Fiori)
812 - A Light exists in Spring   (Una Luce esiste in Primavera)
813 - This quiet Dust was Gentleman and Ladies   (Questa Polvere quieta fu Signori e Dame)
814 - One Day is there of the Series   (Un Giorno vi è della Serie)
815 - The Luxury to apprehend   (Il Lusso di concepire)
816 - A Death blow - is a Life blow - to Some -   (Un colpo Mortale - è un colpo Vitale - per Alcuni -)
817 - Given in Marriage unto Thee   (Data in Matrimonio a Te)
818 - I could not drink it, Sweet,   (Non potevo berla, Tesoro,)
819 - All I may - if small,   (Tutto ciò che posso - se poco,)
820 - All Circumstances are the Frame   (Tutte le Circostanze sono la Cornice)
821 - Away from Home, are They and I -   (Lontani da Casa, siamo Loro ed io - -)
822 - This Consciousness that is aware   (Questa Coscienza che è consapevole)
823 - Not what We did, shall be the test   (Non su cosa facemmo, sarà l'esame)
824 - [1] The Wind begun to knead the Grass -   (Il Vento cominciò a mescolare l'Erba -)
824 - [2] The Wind begun to rock the Grass   (Il Vento cominciò a scuotere l'Erba)
825 - An Hour is a Sea   (Un'Ora è un Mare)
826 - Love reckons by itself - alone -   (L'Amore si valuta in sé - da solo -)
827 - The only news I know   (Le sole nuove che conosco)
828 - The Robin is the One   (Il Pettirosso è Quello)
829 - Ample make this Bed,   (Ampio fa' questo Letto,)
830 - To this World she returned   (A questo Mondo ella è tornata)
831 - Dying - to be afraid of Thee -   (Morte - aver paura di Te -)
832 - Soto! Explore thyself!   (Soto! Esplora te stesso!)
833 - Perhaps you think me stooping   (Forse pensi che mi stia piegando!)
834 - Before He comes, We weigh the Time,   (Prima del Suo arrivo misuriamo il Tempo,)
835 - Nature and God - I neither knew   (Natura e Dio - nessuno dei due conoscevo)
836 - Truth - is as old as God -   (La Verità - è vecchia quanto Dio -)
837 - How well I knew Her not   (Non ho mai conosciuto Colei)
838 - Impossibility, like Wine   (L'Impossibilità, come il Vino)
839 - Always Mine!   (Sempre Mio!)
840 - I cannot buy it - 'tis not sold -   (Non posso comprarlo - non è in vendita -)
841 - A Moth the hue of this   (Una Falena del colore di questa)
842 - Good to hide, and hear 'em hunt!   (Bello nascondersi, e sentirli cacciare!)
843 - I made slow Riches but my Gain   (Lenta mi Arricchivo ma il mio Guadagno)
844 - Spring is the Period   (La Primavera è il Periodo)
845 - Be Mine the Doom -   (Sia Mia la Condanna -)
846 - Twice had Summer her fair Verdure   (Due volte aveva l'Estate la sua fiera Verzura)
847 - Finite - to fail, but infinite - to Venture -   (Finito - fallire, ma infinito - Osare -)
848 - Just as He spoke it from his Hands   (Giusto come fu presentato dalle sue Mani)
849 - The good Will of a Flower   (Se la buona Volontà di un Fiore)
850 - I sing to use the Waiting,   (Canto per impiegare l'Attesa,)


851-900


851 - When the Astronomer stops seeking   (Quando l'Astronomo smette di cercare)
852 - Apology for Her   (Le scuse per Lui)
853 - When One has given up One's life   (Quando si abbandona la vita)
854 - Banish Air from Air -   (Bandisci l'Aria dall'Aria -)
855 - To own the Art within the Soul   (Possedere nell'Anima l'Arte)
856 - There is a finished feeling   (C'è una sensazione di conclusione)
857 - Uncertain lease - develops lustre   (Un'incerta durata - dà maggior lustro)
858 - This Chasm, Sweet, upon my life   (Questo l'Abisso, Tesoro, sulla mia vita)
859 - A doubt if it be Us   (Il dubbio se sia Nostra)
860 - Absence disembodies - so does Death   (L'assenza disincarna - così fa la Morte)
861 - Split the Lark - and you'll find the Music -   (Spacca l'Allodola - e troverai la Musica -)
862 - Light is sufficient to itself -   (La luce è sufficiente a se stessa -)
863 - That Distance was between Us   (Quella Distanza vi fu tra Noi)
864 - The Robin for the Crumb   (Il Pettirosso per la Briciola)
865 - He outstripped Time with but a Bout,   (Superò il tempo con un solo Balzo,)
866 - Fame is the tint that Scholars leave   (La Fama è la tinta che i Dotti lasciano)
867 - Escaping backward to perceive   (Fuggire all'indietro per percepire)
868 - They ask but our Delight -   (Non chiedono che di Deliziarci -)
869 - Because the Bee may blameless hum   (Poiché l'Ape può ronzare impunemente)
870 - Finding is the first Act   (Il ritrovamento è il primo Atto)
871 - The Sun and Moon must make their haste -   (Il Sole la Luna debbono affrettarsi -)
872 - As the Starved Maelstrom laps the Navies   (Come l'Affamato Maelstrom avvolge le Flotte)
873 - Ribbons of the Year -   (Nastri dell'Anno -)
874 - They wont frown always - some sweet Day   (Stanno sempre a criticare - un bel Giorno)
875 - I stepped from Plank to Plank   (Avanzavo di Asse in Asse)
876 - It was a Grave - yet bore no Stone -   (Era una Tomba - eppure non sosteneva Pietra -)
877 - Each Scar I'll keep for Him   (Ogni Cicatrice terrò per Lui)
878 - The Sun is gay or stark   (Il Sole è gaio o tetro)
879 - Each Second is the last   (Ogni Secondo è l'ultimo)
880 - The Bird must sing to earn the Crumb   (L'Uccello deve cantare per ottenere la Briciola)
881 - I've none to tell me to but Thee   (Non ho niente da dirmi tranne di Te)
882 - A Shade upon the mind there passes   (Un'Ombra sulla mente in quel luogo passa)
883 - The Poets light but Lamps -   (I Poeti non accendono che Lumi -)
884 - An Everywhere of Silver   (Un Ovunque d'Argento)
885 - Our little Kinsmen - after Rain   (I nostri piccoli Parenti - dopo la Pioggia)
886 - These tested Our Horizon -   (Essi saggiarono il Nostro Orizzonte -)
887 - We outgrow love, like other things   (L'amore ci sta stretto, come altre cose)
888 - When I have seen the Sun emerge   (Quando ho visto il Sole emergere)
889 - Crisis is a Hair   (La Crisi è un Capello)
890 - From Us She wandered now, a Year -   (Da Noi è lontana ora, un Anno -)
891 - To my quick ear the Leaves - conferred -   (Al mio vigile orecchio le Foglie - parlavano -)
892 - Who occupies this House?   (Chi occupa questa Casa?)
893 - Drab Habitation of Whom?   (Grigia Abitazione di Chi?)
894 - Of Consciousness, her awful mate   (Dalla Consapevolezza, sua terribile compagna)
895 - A Cloud withdrew from the Sky   (Una Nube si ritrasse dal Cielo)
896 - Of Silken Speech and Specious Shoe   (Di Serico Eloquio e Scarpa Vistosa)
897 - How fortunate the Grave -   (Com'è fortunato il Sepolcro -)
898 - How happy I was if I could forget   (Se quant'ero felice potessi dimenticare)
899 - Herein a Blossom lies -   (Qui dentro un Fiore giace -)
900 - What did They do since I saw Them?   (Cosa hanno fatto dall'ultima volta che Li vidi?)


901-950


901 - Sweet, to have had them lost   (Dolce, averne provato la perdita)
902 - The first Day that I was a Life   (Il primo Giorno in cui fui una Vita)
903 - I hide myself within my flower   (Mi nascondo nel mio fiore)
904 - Had I not This, or This, I said,   (Non avessi Questo, o Questo, dissi,)
905 - Between My Country - and the Others -   (Fra il Mio Paese - e gli Altri -)
906 - The Admirations - and Contempts - of time -   (L'Ammirazione - e il Disprezzo - del tempo -)
907 - Till Death - is narrow Loving -   (Fino alla Morte - è un limitato Amare -)
908 - 'Tis Sunrise - Little Maid - Hast Thou   (È l'Alba - Piccola Fanciulla - Non Hai Tu)
909 - I make His Crescent fill or lack -   (Rendo la Sua Falce colma o scarna -)
910 - Experience is the Angled Road   (L'Esperienza è la Strada Angolata)
911 - Too little way the House must lie   (A troppo poca distanza la Casa deve stare)
912 - Peace is a fiction of our Faith -   (La Pace è un'invenzione della nostra Fede -)
913 - And this, of all my Hopes   (E questa, di tutte le mie Speranze)
914 - I cannot be ashamed   (Non posso vergognarmi)
915 - Faith - is the Pierless Bridge   (La Fede - è il Ponte senza Pilastri)
916 - His Feet are shod with Gauze -   (I Suoi Piedi sono calzati di Velo -)
917 - Love - is anterior to Life -   (L'Amore - è anteriore alla Vita -)
918 - Only a Shrine, but Mine -   (Solo a un Altare, ma Mio -)
919 - If I can stop one Heart from breaking   (Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi)
920 - We can but follow to the Sun -   (Possiamo solo inseguire il Sole -)
921 - If it had no pencil,   (Se non avesse matita,)
922 - Those who have been in the Grave the longest -   (Coloro che sono stati nella Tomba molto a lungo -)
923 - How the Waters closed above Him   (Come le Acque si richiusero su di Lui)
924 - Love - is that later Thing than Death -   (L'Amore - è quella Cosa che va oltre la Morte -)
925 - Struck, was I, not yet by Lightning -   (Colpita, fui, ma non dal Fulmine -)
926 - Patience - has a quiet Outer -   (La Pazienza - ha una quieta Esteriorità -)
927 - Absent Place - an April Day -   (Luogo assente - un Giorno d'aprile -)
928 - The Heart has narrow Banks   (Il Cuore ha stretti Argini)
929 - How far is it to Heaven?   (Quanto è lontano il Cielo?)
930 - There is a June when Corn is cut   (C'è un Giugno quando il Grano è tagliato)
931 - Noon - is the Hinge of Day -   (Il Mezzogiorno - è il Cardine del Giorno -)
932 - My best Acquaintances are those   (I miei migliori Amici sono quelli)
933 - Two Travellers perishing in Snow   (Due Viaggiatori morenti sulla Neve)
934 - That is solemn we have ended   (È solenne ciò che abbiamo concluso)
935 - Death leaves Us homesick, who behind,   (La Morte Ci lascia nostalgici, noi di qua,)
936 - This Dust, and it's Feature -   (Questa Polvere e i suoi Lineamenti -)
937 - I felt a Cleaving in my Mind -   (Sentivo uno Squarciarsi nella Mente -)
938 - Fairer through Fading - as the Day   (Più bella nello Svanire - come il Giorno)
939 - What I see not, I better see -   (Ciò che non vedo, meglio vedo -)
940 - On that dear Frame the Years had worn   (Quella cara Cornice gli Anni avevano logorato)
941 - The Lady feeds Her little Bird   (La Dama nutre l'Uccellino)
942 - Snow beneath whose chilly softness   (Neve sotto la cui fredda morbidezza)
943 - A Coffin - is a small Domain,   (Una Bara - è un esiguo Dominio,)
944 - I learned - at least - what Home could be -   (Imparai - almeno - cosa poteva essere una Casa -)
945 - This is a Blossom of the Brain -   (Questo è uno Sbocciare del Cervello -)
946 - It is an honorable Thought   (È un Pensiero onorevole)
947 - Of Tolling Bell I ask the cause?   (Del Rintocco di Campana chiedo la causa?)
948 - 'Twas Crisis - All the length had passed -   (Era la Svolta - L'intera durata era esaurita -)
949 - Under the Light, yet under,   (Sotto la Luce, ancora più sotto,)
950 - The Sunset stopped on Cottages   (Il Tramonto si è fermato sui Casolari)


951-1000


951 - As Frost is best conceived   (Come il Gelo è compreso al meglio)
952 - A Man may make a Remark -   (Un Uomo può fare un Commento -)
953 - A Door just opened on a street -   (Una Porta si aprì appena sulla strada -)
954 - The Chemical conviction   (La Chimica certezza)
955 - The Hollows round His eager Eyes   (I Solchi intorno ai Suoi Occhi ardenti)
956 - What shall I do when the Summer troubles -   (Cosa farò quando l'Estate turbinerà -)
957 - As One does Sickness over   (Come per Chi ripensa alla Malattia)
958 - We met as Sparks - Diverging Flints   (C'incontrammo come Scintille - Divergenti Selci)
959 - A loss of something ever felt I -   (La perdita di qualcosa mi ha sempre colpito -)
960 - As plan for Noon and plan for Night   (Come piano per il Meriggio e piano per la Notte)
961 - Wert Thou but ill - that I might show thee   (Non fossi Tu che ostile - potrei mostrarti)
962 - Midsummer, was it, when They died -   (Mezza Estate, era, quando morirono -)
963 - A nearness to Tremendousness -   (La prossimità alla Terribilità -)
964 - "Unto Me"? I do not know you -   ("A Me?" Io non ti conosco -)
965 - Denial - is the only fact   (La Negazione - è il solo fatto)
966 - All forgot for recollecting   (Tutto dimenticai per ricordare)
967 - Pain - expands the Time -   (La Pena - espande il Tempo -)
968 - Fitter to see Him, I may be   (Più degna di vederlo, potrò essere)
969 - He who in Himself believes -   (Colui che in Se stesso crede -)
970 - Color - Caste - Denomination -   (Colore - Casta - Denominazione -)
971 - Robbed by Death - but that was easy -   (Derubata dalla Morte - ma era facile -)
972 - Unfulfilled to Observation -   (Incompiuti all'Osservazione -)
973 - 'Twas awkward, but it fitted me -   (Era goffo, ma su misura per me -)
974 - The Soul's distinct connection   (La netta connessione dell'Anima)
975 - The Mountain sat upon the Plain   (Il Monte sedeva sulla Pianura)
976 - Death is a Dialogue between   (La Morte è un Dialogo fra)
977 - Besides this May   (Oltre a questo Maggio)
978 - It bloomed and dropt, a Single Noon -   (Sbocciò e appassì, un Singolo Meriggio -)
979 - This Merit hath the Worst -   (Questo Merito ha il Peggio -)
980 - Purple - is fashionable twice -   (Il Porpora - è di moda due volte -)
981 - As Sleigh Bells seem in Summer   (Come sembrerebbero Sonagli di Slitta in Estate)
982 - No Other can reduce Our   (Nient'Altro può ridurre la Nostra)
983 - Ideals are the Fairy Oil   (Gli Ideali sono il Magico Olio)
984 - 'Tis Anguish grander than Delight   (È Angoscia più grande della Gioia)
985 - The Missing All, prevented Me   (La Mancanza di Tutto, Mi immunizzava)
986 - A narrow Fellow in the Grass   (Un Tipo sottile nell'Erba)
987 - The Leaves like Women, interchange   (Le Foglie come le Donne, si scambiano)
988 - The Definition of Beauty is   (La Definizione di Bellezza è)
989 - Gratitude - is not the mention   (La Gratitudine - non è la menzione)
990 - Not all die early, dying young -   (Non tutti muoiono presto, morendo giovani -)
991 - She sped as Petals of a Rose -   (Si slanciava come Petali da una Rosa -)
992 - The Dust behind I strove to join   (La Polvere alle spalle mi sforzavo di unire)
993 - We miss Her, not because We see -   (Ci manca, non perché vediamo -)
994 - Partake as doth the Bee -   (Prendine come fa l'Ape -)
995 - This was in the White of the Year -   (Questo fu nel Bianco dell'Anno -)
996 - We'll pass without the parting   (Ci dilegueremo senza la separazione)
997 - Crumbling is not an instant's Act   (Sgretolarsi non è Atto di un istante)
998 - Best Things dwell out of Sight   (Le Cose migliori dimorano fuori Vista)
999 - Superfluous were the Sun   (Superfluo sarebbe il Sole)
1000 - The Fingers of the Light   (Le Dita della Luce)


1001-1050


1001 - The Stimulus, beyond the Grave   (Lo Stimolo, di vedere al di là)
1002 - Aurora is the effort   (L'Aurora è il tentativo)
1003 - Dying at my music!   (Morire alla mia musica!)
1004 - There is no Silence in the Earth - so silent   (Non c'è Silenzio sulla Terra - così silente)
1005 - Bind me - I still can sing -   (Legami - potrò ancora cantare -)
1006 - The first We knew of Him was Death -   (Prima sapemmo della Sua Morte -)
1007 - Falsehood of Thee, could I suppose   (La Tua Falsità, dovessi supporre)
1008 - How still the Bells in Steeples stand   (Come sono immote le Campane nelle Torri)
1009 - I was a Phebe - nothing more -   (Io fui una Febe - nulla di più -)
1010 - Up Life's Hill with my my little Bundle   (Su per il Colle della Vita col mio piccolo Fagotto)
1011 - She rose as high as His Occasion   (Ella si elevò a tanta altezza a Causa di Lui)
1012 - Which is best? Heaven -   (Qual è meglio? Il Cielo -)
1013 - Too scanty 'twas to die for you,   (Troppo meschino sarebbe morire per te,)
1014 - Did We abolish Frost   (Abolissimo il Gelo)
1015 - Were it but Me that gained the Hight -   (Fossi stata Io a guadagnare l'Altezza -)
1016 - The Hills in Purple syllables   (Le Colline in Purpuree sillabe)
1017 - To die - without the Dying   (Morire - senza la Morte)
1018 - Who saw no Sunrise cannot say   (Chi non ha visto l'Alba non può dire)
1019 - My Season's furthest Flower -   (L'estremo Fiore della mia Stagione -)
1020 - Trudging to Eden, looking backward,   (Arrancavo verso l'Eden, guardando indietro,)
1021 - Far from Love the Heavenly Father   (Lontano dall'Amore il Padre Celeste)
1022 - I knew that I had gained   (Sapevo di aver guadagnato)
1023 - It rises - passes - on our South   (Sorge - passa - sul nostro Sud)
1024 - So large my Will   (Così grande la mia Volontà)
1025 - The Products of my Farm are these   (Questi sono i Prodotti della mia Fattoria)
1026 - The Dying need but little, Dear,   (Ai Morenti basta poco, Caro,)
1027 - My Heart upon a little Plate   (Il mio Cuore su un piccolo Vassoio)
1028 - 'Twas my one Glory -   (Fu la mia unica Gloria -)
1029 - Nor Mountain hinder Me   (Non mi ostacoli Montagna)
1030 - That Such have died enable Us   (Che Tali siano morti Ci permette)
1031 - Fate slew Him, but He did not drop -   (La Sorte Lo scosse, ma Lui non cedette -)
1032 - Who is the East?   (Chi è l'Est?)
1033 - Said Death to Passion   (Disse la Morte alla Passione)
1034 - His Bill an Augur is   (Il Suo Becco un Succhiello è)
1035 - Bee! I'm expecting you!   (Ape! Ti sto aspettando!)
1036 - Satisfaction - is the Agent   (La Soddisfazione - è l'Agente)
1037 - Here, where the Daisies fit my Head   (Qui, dove le Margherite mi cingono la Testa)
1038 - Her little Parasol to lift   (Il Suo piccolo Parasole sollevare)
1039 - I heard, as if I had no Ear   (Udivo, come se non avessi Orecchi)
1040 - Not so the infinite Relations - Below   (Non come le infinite Relazioni - Quaggiù)
1041 - Somewhat, to hope for,   (Qualcosa, in cui sperare,)
1042 - Spring comes on the World -   (La Primavere arriva nel Mondo -)
1043 - Lest this be Heaven indeed   (Affinché non sia questo il Cielo vero)
1044 - A Sickness of this World it most occasions   (Un Disgusto di questo Mondo emerge soprattutto)
1045 - Nature rarer uses Yellow   (La Natura usa il Giallo più raramente)
1046 - I've dropped my Brain - My Soul is numb -   (Ho deposto il Cervello - l'Anima è inerte -)
1047 - The Opening and the Close   (L'Aprirsi e il Chiudersi)
1048 - Reportless Subjects, to the Quick   (Soggetti indistinti, ai Vivi)
1049 - Pain has but one Acquaintance   (La Pena non ha che una Conoscente)
1050 - As willing lid o'er Weary Eye   (Come volenterosa palpebra sull'Occhio Esausto)


1051-1100


1051 - I cannot meet the Spring - unmoved -   (Non so incontrare la Primavera - con distacco -)
1052 - I never saw a Moor -   (Non ho mai visto una Brughiera -)
1053 - It was a quiet Way -   (Fu con Fare tranquillo -)
1054 - Not to discover weakness is   (Non palesare debolezza è)
1055 - The Soul should always stand ajar   (L'Anima dovrebbe sempre star socchiusa)
1056 - There is a Zone whose even Years   (C'è una Zona i cui Anni uniformi)
1057 - I had a daily Bliss   (C'era un'Estasi di ogni giorno)
1058 - Bloom - is Result - to meet a Flower   (Sbocciare - è il Risultato - incontrare un Fiore)
1059 - Sang from the Heart, Sire,   (È Canto dal Cuore, Sire,)
1060 - Air has no Residence, no Neighbor,   (L'Aria non ha Residenza, né Vicini,)
1061 - Three Weeks passed since I had seen Her -   (Tre Settimane erano passate senza vederla -)
1062 - He Scanned it - Staggered -   (Lo Scrutò - Esitante -)
1063 - Ashes denote that Fire was -   (Le ceneri denotano che c'era un Fuoco -)
1064 - To help our Bleaker Parts   (Per aiutare le nostre Parti più Desolate)
1065 - Let down the Bars, Oh Death -   (Rimuovi le Sbarre, Oh Morte -)
1066 - Fame's Boys and Girls, who never die   (Ragazzi e Fanciulle della Fama, che non muoiono mai)
1067 - Except the smaller size   (Eccetto le taglie più piccole -)
1068 - Further in Summer than the Birds   (Più avanti in estate degli Uccelli)
1069 - Paradise is of the Option -   (Il Paradiso fa parte dell'Opzione -)
1070 - To undertake is to achieve   (Intraprendere è ottenere)
1071 - Perception of an Object costs   (La percezione di un Oggetto costa)
1072 - Title divine - is mine!   (Titolo divino - è il mio!)
1073 - Experiment to Me   (Un Esperimento per Me)
1074 - Count not that far that can be had   (Non calcolare lontano ciò che si può avere)
1075 - The Sky is low - the Clouds are mean.   (Il Cielo è basso - le Nuvole sono misere.)
1076 - Just Once! Oh Least Request!   (Solo Una Volta! Oh Minima Richiesta!)
1077 - These are the Signs to Nature's Inns -   (Questi sono i Segnali per le Locande della Natura -)
1078 - The Bustle in a House   (Il Trambusto in una Casa)
1079 - The Sun went down - no Man looked on -   (Il Sole tramontò - Nessuno lo guardava -)
1080 - When they come back - if Blossoms do -   (Quando tornano - se i Fiori tornano -)
1081 - Superiority to Fate   (La superiorità sul Fato)
1082 - Revolution is the Pod   (La Rivoluzione è il Baccello)
1083 - We learn it in Retreating   (Impariamo nella Scomparsa)
1084 - At Half past Three, a single Bird   (Alle Tre e Mezza, un unico Uccello)
1085 - If Nature smiles - the Mother must   (Se la Natura sorride - dovere di Madre)
1086 - What Twigs We held by -   (Quanti Ramoscelli trattenemmo -)
1087 - We miss a Kinsman more   (Un Congiunto ci manca di più)
1088 - Ended, ere it begun -   (Finì, prima d'iniziare -)
1089 - Myself can read the Telegrams   (Posso leggere i Telegrammi)
1090 - I am afraid to own a Body -   (Ho paura di possedere un Corpo -)
1091 - The Well upon the Brook   (Il Pozzo dal Ruscello)
1092 - It was not Saint - it was too large -   (Non era un Santo - era troppo grande -)
1093 - Because 'twas Riches I could own,   (Poiché era Ricchezza che potevo avere,)
1094 - Themself are all I have -   (Loro sono tutto ciò che ho -)
1095 - To Whom the Mornings stand for Nights,   (Per Chi i Mattini stanno per le Notti,)
1096 - These Strangers, in a foreign World,   (Questi Sconosciuti, in un Mondo straniero,)
1097 - Dew - is the Freshet in the Grass -   (La Rugiada - è la Piena nell'Erba -)
1098 - Of the Heart that goes in, and closes the Door   (Del Cuore che entra, e chiude la Porta)
1099 - My Cocoon tightens - Colors teaze -   (Il Bozzolo stringe - i Colori irritano -)
1100 - The last Night that She lived   (L'ultima Notte da Lei vissuta)


1101-1150


1101 - Between the form of Life and Life   (Tra la forma della Vita e la Vita)
1102 - His Bill is clasped - his Eye forsook -   (Il Becco è serrato - L'Occhio spento -)
1103 - The spry Arms of the Wind   (Fra le vivaci Braccia del Vento)
1104 - The Crickets sang   (I Grilli cantavano)
1105 - Like Men and Women Shadows walk   (Come Uomini e Donne le Ombre passeggiano)
1106 - We do not know the time we lose -   (Non conosciamo il tempo del distacco -)
1107 - The Bird did prance - the Bee did play -   (Gli Uccelli si pavoneggiavano - Le Api si esibivano -)
1108 - A Diamond on the Hand   (Un Diamante fra le Mani)
1109 - I fit for them -I seek the Dark   (Mi preparo per loro - cerco il Buio)
1110 - None who saw it ever told it   (Nessuno che lo vide ne parlò mai)
1111 - Some Wretched creature, savior take   (Prendi salvatore, una qualche Sventurata creatura)
1112 - That this should feel the need of Death   (Che questo senta il bisogno della Morte)
1113 - There is a strength in proving that it can be borne   (C'è una forza nel provare che ciò può essere sopportato)
1114 - The largest Fire ever known   (Il più esteso Fuoco mai conosciuto)
1115 - The murmuring of Bees, has ceased   (Il mormorio delle Api, è cessato)
1116 - There is another Loneliness   (C'è un'altra Solitudine)
1117 - A Mine there is no Man would own   (Una Miniera c'è che Nessuno può comprare)
1118 - Exhilaration is the Breeze   (La Gioia è la Brezza)
1119 - Paradise is that old mansion   (Il Paradiso è quella vecchia dimora)
1120 - This slow Day moved along -   (Quel lento Giorno avanzava -)
1121 - Time does go on -   (Il tempo passa -)
1122 - 'Tis my first night beneath the Sun   (Sarebbe la mia prima notte sotto il Sole)
1123 - A great Hope fell   (Una grande Speranza crollò)
1124 - Had we known the Ton she bore   (Avessimo saputo il Gravame che sopportava)
1125 - Oh Sumptuous moment   (Oh Sontuoso istante)
1126 - Shall I take thee, the Poet said   (Devo prendere te? disse il Poeta)
1127 - Soft as the massacre of Suns   (Sommesso come il massacro di Soli)
1128 - These are the Nights that Beetles love -   (Queste sono le Notti che gli Scarabei amano -)
1129 - Tell all the truth but tell it slant -   (Di' tutta la verità ma dilla obliqua -)
1130 - That odd old man is dead a year -   (Quel vecchio singolare è morto da un anno -)
1131 - The Merchant of the Picturesque   (Il Mercante dell'Immaginazione)
1132 - The smouldering embers blush -   (Le occultate braci rosseggiano -)
1133 - The Snow that never drifts -   (La Neve che mai si accumula -)
1134 - The Wind took up the Northern Things   (Il Vento prese le Cose del Nord)
1135 - Too cold is this   (Troppo freddo è)
1136 - The Frost of Death was on the Pane -   (Il Gelo della Morte era sul Vetro -)
1137 - The duties of the Wind are few -   (I doveri del Vento sono pochi -)
1138 - A Spider sewed at Night   (Un Ragno cuciva di Notte)
1139 - Her sovreign People   (Il suo Popolo sovrano)
1140 - The Day grew small, surrounded tight   (Il Giorno diventò piccolo, circondato tutto)
1141 - The Face we choose to miss -   (Il Volto che scegliamo di trascurare -)
1142 - The Props assist the House   (I Sostegni assistono la Casa -)
1143 - The Work of Her that went,   (Il Lavoro di Lei che se n'è andata,)
1144 - Ourselves - we do inter - with sweet derision   (Noi stessi - noi sotterriamo - con dolce derisione)
1145 - In thy long Paradise of Light   (Nel tuo lungo Paradiso di Luce)
1146 - When Etna basks and purrs   (Quando l'Etna si crogiola e fa le fusa)
1147 - After a hundred years   (Dopo cento anni)
1148 - After the Sun comes out   (Quando il Sole vien fuori)
1149 - I noticed People disappeared   (Notavo Gente che spariva)
1150 - How many schemes may die   (Quanti schemi possono morire)


1151-1200


1151 - Soul, take thy risk,   (Anima, corri il rischio,)
1152 - Tell as a Marksman - were forgotten   (Tell come Tiratore - sarebbe dimenticato)
1153 - Through what transports of Patience   (Attraverso quali trasporti di Pazienza)
1154 - A full fed Rose on meals of Tint   (Una Rosa ben nutrita su granaglie di Colore)
1155 - Distance - is not the Realm of Fox   (La Distanza - non è il Reame della Volpe)
1156 - Lest any doubt that we are glad that they were born Today   (Affinché non si dubiti che noi siamo lieti per chi nacque Oggi)
1157 - Some Days retired from the rest   (Alcuni Giorni appartati dal resto)
1158 - Best Witchcraft is Geometry   (L'Incantesimo migliore è Geometria)
1159 - Great Streets of silence led away   (Grandi Strade di silenzio conducevano)
1160 - He is alive, this morning -   (È vivo, stamane -)
1161 - Trust adjust her "Peradventure" -   (La fiducia regola il suo "Probabilmente" -)
1162 - The Life we have is very great.   (La Vita che abbiamo è certo grande.)
1163 - God made no act without a cause -   (Dio non creò azione senza una causa -)
1164 - Were it to be the last   (Dovesse essere l'ultimo)
1165 - Contained in this short Life   (Contenute in questa breve Vita)
1166 - Of Paul and Silas it is said   (Di Paolo e Sila si narra)
1167 - Alone and in a Circumstance   (Da sola e in Circostanze)
1168 - As old as Woe -   (Vecchio come il Dolore -)
1169 - Lest they should come - is all my fear   (Che essi arrivino - è tutto ciò che temo)
1170 - Nature affects to be sedate   (La natura ostenta di essere pacata)
1171 - On the World you colored   (Sul Mondo che coloravi)
1172 - The Clouds their Backs together laid   (Le Nubi si misero Spalla a Spalla)
1173 - The Lightning is a yellow Fork   (Il Fulmine è una gialla Forchetta)
1174 - There's the Battle of Burgoyne -   (C'è una Battaglia di Borgogna -)
1175 - We like a Hairbreadth 'scape   (Ci piace lo scampare per un Pelo)
1176 - We never know how high we are   (Non sappiamo mai quanto siamo alti)
1177 - A prompt - executive Bird is the Jay -   (La Ghiandaia è un Uccello pronto - operativo -)
1178 - My God - He sees thee -   (Mio Dio - Egli ti vede -)
1179 - Of so divine a Loss   (Di una così divina Perdita)
1180 - "Remember me" implored the Thief!   ("Ricordati di me" implorò il Ladro!)
1181 - When I hoped - I feared -   (Mentre speravo - temevo -)
1182 - Remembrance has a Rear and Front -   (Il Ricordo ha un Retro e una Facciata -)
1183 - Step lightly on this narrow spot -   (Passa lievemente su questo stretto punto -)
1184 - The Days that we can spare   (I Giorni di cui potremmo fare a meno)
1185 - A little Dog that wags his tail   (Un Cagnolino che agita la coda)
1186 - Too few the mornings be,   (Troppo pochi i mattini sono,)
1187 - Oh Shadow on the Grass!   (Oh Ombra sull'Erba!)
1188 - 'Twas fighting for his Life he was -   (Era per la sua Vita che stava combattendo -)
1189 - The Voice that stands for Floods to me   (La Voce che indica Diluvi per me)
1190 - The Sun and Fog contested   (Il Sole e la Nebbia si contendevano)
1191 - The pungent Atom in the Air   (Il pungente Atomo nell'Aria)
1192 - An honest Tear   (Una Lacrima sincera)
1193 - All men for Honor hardest work   (Tutti gli uomini per l'Onore duramente lavorano)
1194 - Somehow myself survived the Night   (In qualche modo sopravvissi alla Notte)
1195 - What we see we know somewhat   (Ciò che vediamo lo conosciamo abbastanza)
1196 - To make Routine a Stimulus   (Per fare della Routine uno Stimolo)
1197 - I should not dare to be so sad   (Non oserei essere così triste)
1198 - A soft Sea washed around the House   (Un soffice Mare bagnava tutt'intorno la Casa)
1199 - Are Friends Delight or Pain?   (Sono gli Amici Delizia o Pena?)
1200 - Because my Brook is fluent   (Poiché il mio Ruscello scorre)


1201-1250


1201 - So I pull my Stockings off   (Così mi tiro via le Calze)
1202 - The Frost was never seen -   (Il Gelo non si fa mai vedere -)
1203 - The Past is such a curious Creature   (Il Passato è una così curiosa Creatura)
1204 - Whatever it is - she has tried it -   (Qualunque cosa sia - lei l'ha provata -)
1205 - Immortal is an ample word   (Immortale è un'ampia parola)
1206 - The Show is not the Show   (Lo Spettacolo non è lo Spettacolo)
1207 - He preached upon "Breadth" till it argued him narrow -   (Predicò sull'"Ampiezza" finché essa lo rivelò ristretto -)
1208 - Our own possessions - though our own -   (Le nostre proprietà - anche se nostre -)
1209 - To disappear enhances -   (Scomparire accresce -)
1210 - The Sea said "Come" to the Brook -   (Il Mare disse "Vieni" al Ruscello -)
1211 - A Sparrow took a Slice of Twig   (Un Passero prese uno Spicchio di Rametto)
1212 - A word is dead, when it is said   (Una parola è morta, quando è detta)
1213 - We like March.   (Ci piace Marzo.)
1214 - We introduce ourselves   (Ci presentiamo)
1215 - I bet with every Wind that blew   (Scommettevo su ogni soffio di Vento)
1216 - A Deed knocks first at Thought   (Un'Azione bussa prima al Pensiero)
1217 - Fortitude incarnate   (Fortitudine incarnata)
1218 - Let my first knowing be of thee   (La mia prima percezione sia di te)
1219 - Now I knew I lost her -   (Ora sapevo di averla perduta -)
1220 - Of Nature I shall have enough   (Della Natura avrò abbastanza)
1221 - Some we see no more, Tenements of Wonder   (Quelli che non vediamo più, Alloggi di Meraviglia)
1222 - The Riddle we can guess   (L'Enigma che riusciamo a indovinare)
1223 - Who goes to dine must take his Feast   (Chi va a pranzo deve portare le sue Provviste)
1224 - Like Trains of Cars on Tracks of Plush   (Come Carovane di Carri su Piste di Felpa)
1225 - It's Hour with itself   (La sua Ora con se stesso)
1226 - The Popular Heart is a Cannon first -   (Nel Cuore della Gente prima c'è un Cannone -)
1227 - My Triumph lasted till the Drums   (Il mio Trionfo durò finché i Tamburi)
1228 - So much of Heaven has gone from Earth   (Tanto del Paradiso se n'è andato dalla Terra)
1229 - Because He loves Her   (Poiché Egli La ama)
1230 - It came at last but prompter Death   (Finalmente arrivò ma più pronta la Morte)
1231 - Somewhere upon the general Earth   (Da qualche parte sull'indistinta Terra)
1232 - The Clover's simple Fame   (La semplice Fama del Trifoglio)
1233 - Had I not seen the Sun   (Non avessi visto il Sole)
1234 - If my Bark sink   (Se la mia Barca affonda)
1235 - Like Rain it sounded till it curved   (Come Pioggia risuonava finché non curvò)
1236 - Like Time's insidious wrinkle   (Come insidiosa ruga del Tempo)
1237 - My Heart ran so to thee   (Il mio Cuore corse tanto a te)
1238 - Power is a familiar growth -   (Il potere è un normale sviluppo -)
1239 - Risk is the Hair that holds the Tun   (Rischio è il Capello che regge la Botte)
1240 - The Beggar at the Door for Fame   (Il Mendicante alla Porta per la Fama)
1241 - The Lilac is an ancient Shrub   (Il Lillà è un Arbusto antico)
1242 - To flee from memory   (Per fuggire dalla memoria)
1243 - Safe Despair it is that raves -   (Innocua Disperazione è quella che urla -)
1244 - The Butterfly's Assumption Gown   (La Veste d'Assunzione della Farfalla)
1245 - The Suburbs of a Secret   (I Sobborghi di un Segreto)
1246 - The Butterfly in honored Dust   (La Farfalla in onorata Polvere)
1247 - To pile like Thunder to it's close   (Accumulare come Tuono alla sua chiusa)
1248 - The incidents of Love   (Le minuzie dell'Amore)
1249 - The Stars are old, that stood for me -   (Sono vecchie le Stelle, ch'erano lì per me -)
1250 - White as an Indian Pipe   (Bianca come una Pipa Indiana)


1251-1300


1251 - Silence is all we dread.   (Il Silenzio è tutto ciò che temiamo.)
1252 - Like Brooms of Steel   (Come Scope d'Acciaio)
1253 - Had this one Day not been,   (Non ci fosse stato quest'unico Giorno,)
1254 - Elijah's Wagon knew no thill   (Il Carro di Elia non conosceva timone)
1255 - Longing is like the Seed   (Il Desiderio è come il Seme)
1256 - Not any higher stands the Grave   (Non più alta si erge la Tomba)
1257 - Dominion lasts until obtained -   (Un dominio dura finché ottenuto -)
1258 - Who were "the Father and the Son"   (Chi fossero "Il Padre e il Figlio")
1259 - A Wind that rose though not a Leaf   (Un Vento che si alzò benché non una Foglia)
1260 - Because that you are going   (Poiché te ne stai andando)
1261 - A Word dropped careless on a Page   (Una Parola fatta cadere per caso su una Pagina)
1262 - I cannot see my soul but know 'tis there -  (Non vedo la mia anima, ma so che è là -)
1263 - There is no Frigate like a Book   (Non c'è Vascello che eguagli un Libro)
1264 - This is the place they hoped before,   (In questo luogo essi sperarono prima,)
1265 - The most triumphant Bird I ever knew or met   (Il più trionfante Uccello che mai vidi o incontrai)
1266 - When Memory is full   (Quando la Memoria è piena)
1267 - I saw that the Flake was on it   (Vidi che un candido Fiocco era là)
1268 - Confirming All who analyze   (A confermare Tutti gli studiosi)
1269 - I worked for chaff and earning Wheat   (Lavorai per la paglia e ricevetti Grano)
1270 - Is Heaven a Physician?   (È il Cielo un Dottore?)
1271 - September's Baccalaureate   (Il Baccalaureato di Settembre)
1272 - So proud she was to die   (Così orgogliosa era di morire)
1273 - That sacred Closet when you sweep -   (Quando spazzi quel sacro Ripostiglio -)
1274 - The Bone that has no Marrow,   (L'Osso che non ha Midollo,)
1275 - The Spider as an Artist   (Il Ragno come Artista)
1276 - 'Twas later when the summer went   (Era più tardi quando l'estate se ne andò)
1277 - While we were fearing it, it came -   (Mentre lo temevamo, arrivò -)
1278 - The Mountains stood in Haze -   (I Monti ritti nella Nebbia -)
1279 - The Way to know the Bobolink   (Il Modo di riconoscere il Bobolink)
1280 - The harm of Years is on him -   (Il male degli Anni è su di lui -)
1281 - A Stagnant pleasure like a Pool   (Un piacere Stagnante come una Palude)
1282 - Art thou the thing I wanted?   (Sei tu la cosa che volevo?)
1283 - Could Hope inspect her Basis   (Potesse la Speranza ispezionare le sue Basi)
1284 - Had we our senses   (Avessimo i nostri sensi)
1285 - I know Suspense - it steps so terse   (Conosco l'Ansia - procede così nitida)
1286 - I thought that nature was enough   (Pensavo che la natura fosse bastante)
1287 - In this short Life that only lasts an hour   (In questa breve Vita che dura solo un'ora)
1288 - Lain in Nature - so suffice us   (Deposti nella Natura - così ci basti)
1289 - Left in immortal Youth   (Lasciato in immortale Giovinezza)
1290 - The most pathetic thing I do   (La cosa più patetica che faccio)
1291 - Until the Desert knows   (Finché il Deserto sa)
1292 - Yesterday is History,   (Ieri è Storia,)
1293 - The things we thought that we should do   (Delle cose che pensavamo di dover fare)
1294 - Of Life to own -   (Alla vita appartenere -)
1295 - Two Lengths has every Day -   (Due Lunghezze ha ogni Giorno -)
1296 - Death's Waylaying not the sharpest   (L'Agguato della Morte non è il più crudele)
1297 - Go slow, my soul, to feed thyself   (Sii lenta, anima mia, nel nutrirti)
1298 - The Mushroom is the Elf of Plants -   (Il Fungo è l'Elfo delle Piante -)
1299 - Delight's Despair at setting   (La Disperazione della Gioia al tramonto)
1300 - From his slim Palace in the Dust   (Dal suo sottile Palazzo nella Polvere)


1301-1350


1301 - I cannot want it more -   (Non posso volerne di più -)
1302 - I think that the Root of the Wind is Water -   (Penso che la Radice del Vento sia l'Acqua -)
1303 - Not One by Heaven defrauded stay -   (Nessuno dal Cielo resta defraudato -)
1304 - Not with a Club, the Heart is broken   (Non con una Clava, il Cuore si spezza)
1305 - Recollect the Face of me   (Ricordati il mio Volto)
1306 - Surprise is like a thrilling - pungent -   (La Sorpresa è come un eccitante - ravviva -)
1307 - That short - potential stir   (Quella breve - potenziale agitazione)
1308 - The Day She goes   (Il Giorno in cui Lei se ne va)
1309 - The Infinite a sudden Guest   (L'Infinito un Ospite improvviso)
1310 - The Notice that is called the Spring   (La Nozione chiamata Primavera)
1311 - This dirty - little - Heart   (Questo meschino - piccolo - Cuore)
1312 - To break so vast a Heart   (Spezzare un Cuore così vasto)
1313 - Warm in her Hand these accents lie   (Caldi nella sua Mano giacciano questi accenti)
1314 - When a Lover is a Beggar   (Quando un Innamorato è un Mendicante)
1315 - Which is the best - the Moon or the Crescent?   (Qual è meglio - la Luna o la Mezzaluna?)
1316 - Winter is good - his Hoar Delights   (Buono è l'Inverno - le sue Bianche Delizie)
1317 - Abraham to kill him   (Abramo ad ucciderlo)
1318 - Frigid and sweet Her parting Face -   (Gelido e dolce il Suo Volto di addio -)
1319 - How News must feel when travelling   (Chissà cosa prova una Notizia quand'è in viaggio)
1320 - Dear March - Come in -   (Caro Marzo - Entra -)
1321 - Elizabeth told Essex   (Elisabetta disse a Essex)
1322 - Floss wont save you from an Abyss   (Un Filo di seta non ti salverà da un Abisso)
1323 - I never hear that one is dead   (Non sento mai che qualcuno sia morto)
1324 - I send you a decrepit flower   (Ti mando un fiore decrepito)
1325 - Knock with tremor -   (Bussa con tremore -)
1326 - Our little secrets slink away -   (I nostri piccoli segreti sgusciano via -)
1327 - The Symptom of the Gale -   (Il Sintomo della Tempesta -
1328 - The vastest earthly Day   (Il più esteso Giorno terreno)
1329 - Whether they have forgotten   (Sia se hanno dimenticato)
1330 - Without a smile - Without a throe   (Senza un sorriso - Senza uno spasimo)
1331 - Wonder - is not precisely knowing   (Lo Stupore - non è esattamente conoscere)
1332 - Pink - small - and punctual -   (Rosa - piccolo - e puntuale -)
1333 - A little Madness in the Spring   (Un po' di Follia in Primavera)
1334 - How soft this Prison is   (Così soffice è questa Prigione)
1335 - Let me not mar that perfect Dream   (Ch'io non guasti quel Sogno perfetto)
1336 - Nature assigns the Sun -   (La Natura assegna il Sole -)
1337 - Upon a Lilac Sea   (Su un Mare di Lillà)
1338 - What tenements of Clover   (Che appartamenti di Trifoglio)
1339 - A Bee his Burnished Carriage   (Un Bombo la sua Lustra Carrozza)
1340 - A Rat surrendered here   (Un Ratto concluse qui)
1341 - Unto the Whole - how add?   (All'Intero - cosa aggiungere?)
1342 - "Was not" was all the statement.   ("Non c'era più" fu tutto il resoconto.)
1343 - A single Clover Plank   (Un unico Asse di Trifoglio)
1344 - Not any more to be lacked -   (Nulla più da rimpiangere -)
1345 - An antiquated Grace   (Una Grazia antiquata)
1346 - As Summer into Autumn slips   (Come quando l'Estate scivola nell'Autunno)
1347 - Escape is such a thankful Word   (Fuga è una Parola talmente grata)
1348 - Lift it - with the Feathers   (Sollevalo - con le Penne)
1349 - I'd rather recollect a Setting   (Preferirei ricordare un Tramonto)
1350 - Luck is not chance -   (La sorte non è fortuita -)


1351-1400


1351 - You Cannot take itself   (Non Puoi sottrarre se stessa)
1352 - To his simplicity   (Per la sua semplicità)
1353 - The last of Summer is Delight -   (La fine dell'Estate è Delizia -)
1354 - The Heart is the Capital of the Mind.   (Il Cuore è la Capitale della Mente.)
1355 - The Mind lives on the Heart   (   (La Mente vive del Cuore))
1356 - The Rat is the concisest Tenant.   (Il Ratto è l'Inquilino più conciso.)
1357 - "Faithful to the end" amended   ("Fedele fino alla fine" emendata)
1358 - The Treason of an accent   (Il Tradimento di un accento)
1359 - The long sigh of the Frog   (Il lungo sospiro della Rana)
1360 - I sued the News - yet feared - the News   (Anelavo la Notizia - eppure temevo - la Notizia)
1361 - The Flake the Wind exasperate   (Il Fiocco inasprito dal Vento)
1362 - Of their peculiar light   (Della loro peculiare luce)
1363 - Summer laid her simple Hat   (L'Estate posò il suo semplice Cappello)
1364 - How know it from a Summer's Day?   (Come distinguerlo da un Giorno d'Estate?)
1365 - Take all away -   (Portate via tutto -)
1366 - Brother of Ingots - Ah Peru -   (Fratello di Lingotti - Ah Perù -)
1367 - "Tomorrow" - whose location   ("Domani" - sulla cui ubicazione)
1368 - Love's stricken "why"   (L'affranto "perché" dell'amore)
1369 - Trusty as the stars   (Fedele come le stelle)
1370 - Gathered into the Earth,   (Accolto nella Terra,)
1371 - How fits his Umber Coat   (Come prepara il suo Scuro Soprabito)
1372 - The Sun is one - and on the Tare   (Il Sole è uno - e alla Gramigna)
1373 - The worthlessness of Earthly things   (L'inutilità delle cose Terrene)
1374 - A Saucer holds a Cup   (Un Piattino regge una Tazza)
1375 - Death warrants are supposed to be   (Le condanne a morte sono ritenute)
1376 - Dreams are the subtle Dower   (I Sogni sono l'elusiva Dote)
1377 - Forbidden Fruit a flavor has   (Il Frutto proibito ha un sapore)
1378 - His Heart was darker than the starless night   (Il suo Cuore era più buio di una note senza stelle)
1379 - His Mansion in the Pool   (La Magione nello Stagno)
1380 - How much the present moment means   (Com'è significativo il momento presente)
1381 - I suppose the time will come   (Suppongo che il tempo verrà)
1382 - In many and reportless places   (In molti e inspiegabili luoghi)
1383 - Long Years apart - can make no   (Lunghi Anni lontano - non possono creare)
1384 - Praise it - 'tis dead -   (Lodalo - è morto -)
1385 - "Secrets" is a daily word   ("Segreti" è una parola quotidiana)
1386 - Summer - we all have seen -   (L'Estate - noi tutti l'abbiamo vista -)
1387 - The Butterfly's Numidian Gown   (La Numidica Veste della Farfalla)
1388 - Those Cattle smaller than a Bee   (Quegli Animali più piccoli di un'Ape)
1389 - Touch lightly Nature's sweet Guitar   (Sfiora appena la dolce Chitarra della Natura)
1390 - These held their Wick above the west -   (Tennero il Lume sull'occidente -)
1391 - They might not need me, yet they might -   (Potrebbero non aver bisogno di me, ma anche averne -)
1392 - Hope is a strange invention -   (La speranza è una strana invenzione)
1393 - Lay this Laurel on the one   (Deponete questo Alloro su quell'uno)
1394 - Whose Pink career may have a close   (La loro Rosea carriera puo avere una fine)
1395 - After all Birds have been investigated   (Dopo che tutti gli Uccelli sono stati esaminati)
1396 - She laid her docile Crescent down   (Depose la sua docile Falce di Luna)
1397 - It sounded as if the streets were running   (Sembrava come se le strade corressero)
1398 - I have no Life but this -   (Non ho Vita se non questa -)
1399 - Perhaps they do not go so far   (Forse non vanno così lontano)
1400 - What mystery pervades a well!   (Quale mistero pervade un pozzo!)


1401-1450


1401 - To own a Susan of my own   (Avere una Susan di mia proprietà)
1402 - To the stanch Dust   (Alla stagnante Polvere)
1403 - My Maker - let me be   (Mio Creatore - lascia ch'io sia)
1404 - March is the Month of Expectation.   (Marzo è il Mese dell'Attesa.)
1405 - Bees are Black - with Gilt Surcingles -   (Le Api sono Nere - con Bordature Dorate -)
1406 - No Passenger was known to flee -   (Mai si seppe della fuga di un Viaggiatore -)
1407 - A Field of Stubble, lying sere   (Un Campo di Stoppie, che giace arido)
1408 - The Fact that Earth is Heaven -   (Il Fatto che la Terra sia il Cielo -)
1409 - Could mortal Lip divine   (Potesse un Labbro mortale intuire)
1410 - I shall not murmur if at last   (Non mi lagnerò se alla fine)
1411 - Of Paradise' existence   (Dell'esistenza del Paradiso)
1412 - Shame is the shawl of Pink   (Il pudore è lo scialle Rosa)
1413 - Sweet skepticism of the Heart -   (Dolce scetticismo del Cuore -)
1414 - Unworthy of her Breast   (Indegna del suo Seno)
1415 - A wild Blue sky abreast of Winds   (Un selvaggio cielo Azzurro appaiato a Venti)
1416 - Crisis is sweet and yet the Heart   (Il Punto d'arrivo è dolce eppure il Cuore)
1417 - How Human Nature dotes   (Come va pazza la Natura Umana)
1418 - How lonesome the Wind must feel Nights -   (Quanto deve sentirsi solo il Vento di Notte -)
1419 - It was a quiet seeming Day -   (Era un Giorno che sembrava calmo -)
1420 - One Joy of so much anguish   (Una Gioia con così tanta angoscia)
1421 - Such are the inlets of the mind -   (Questi sono gli imbocchi della mente -)
1422 - Summer has two Beginnings -   (L'estate ha due Inizi -)
1423 - The fairest Home I ever knew   (La più bella Casa che ho mai conosciuto)
1424 - The Gentian has a parched Corolla -   (La Genziana ha una Corolla avvizzita -)
1425 - The inundation of the Spring   (L'inondazione della Primavera)
1426 - The pretty Rain from those sweet Eaves   (L'adorabile Pioggia di quelle dolci Gronde)
1427 - To earn it by disdaining it   (Guadagnarla disdegnandola)
1428 - Water makes many Beds   (L'acqua fa molti Letti)
1429 - We shun because we prize her Face   (La sfuggiamo perché ci è caro il suo Volto)
1430 - Who never wanted - maddest Joy   (Se mai agognata - la Gioia più folle)
1431 - With Pinions of Disdain   (Con le Ali del Disdegno)
1432 - Spurn the temerity -   (Rigetta la temerarietà -)
1433 - How brittle are the Piers   (Come sono precari i Piloni)
1434 - Go not too near a House of Rose -   (Non avvicinarti troppo alla Casa della Rosa -)
1435 - Not that he goes - we love him more   (Non perché se ne va - amiamo di più colui)
1436 - Than Heaven more remote,   (Del Cielo più remoti,)
1437 - A Dew sufficed itself -   (Una Rugiada bastava a se stessa -)
1438 - Behold this little Bane -   (Osserva questo piccolo Veleno -)
1439 - How ruthless are the gentle -   (Come sono spietati i mansueti -)
1440 - The healed Heart shows it's shallow scar   (Il Cuore guarito mostra la sua blanda cicatrice)
1441 - These Fevered Days - to take them to the Forest   (Questi Febbrili Giorni - portarli nella Foresta)
1442 - To mend each tattered Faith   (Per riparare ogni Fede lacerata)
1443 - A Chilly Peace infests the Grass   (Una Fredda Pace infesta l'Erba)
1444 - A little Snow was here and there   (Un po' di Neve qua e là)
1445 - Death is the supple Suitor   (La Morte è il remissivo Pretendente)
1446 - His Mind like Fabrics of the East -   (La sua Mente come Stoffe d'Oriente -)
1447 - How good his Lava Bed,   (Com'è grato il suo Letto di Lava,)
1448 - How soft a Caterpillar steps -   (Com'è soffice l'avanzare di un Bruco -)
1449 - I thought the Train would never come -   (Pensavo che il Treno non sarebbe mai arrivato -)
1450 - The Road was lit with Moon and star -   (La Strada era illuminata da Luna e stelle -)


1451-1500


1451 - Whoever disenchants   (Chiunque disincanti)
1452 - Your thoughts dont have words every day   (I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni)
1453 - A Counterfeit - a Plated Person -   (Una Contraffatta - Placcata Persona -)
1454 - Those not live yet   (Non vivono veramente)
1455 - Opinion is a flitting thing,   (L'Opinione è qualcosa di fluttuante,)
1456 - So gay a Flower   (Un Fiore così gaio)
1457 - It stole along so stealthy   (Si dileguò così furtivamente)
1458 - Time's wily Chargers will not wait   (Gli astuti Destrieri del tempo non sostano)
1459 - Belshazzar had a Letter -   (Baldassar ebbe una Lettera -)
1460 - His Cheek is his Biographer -   (La Guancia è il suo Biografo -)
1461 - "Heavenly Father" - take to thee   ("Padre Celeste" - riporta a te)
1462 - We knew not that we were to live -   (Non sapevamo che saremmo stati vivi -)
1463 - A Route of Evanescence   (Una Rotta d'Evanescenza)
1464 - One thing of it we borrow   (Una cosa di esso prendiamo in prestito)
1465 - Before you thought of Spring   (Prima di aver pensato alla Primavera)
1466 - One of the ones that Midas touched   (Uno di quelli toccati da Mida)
1467 - A little overflowing word   (Una piccola parola traboccante)
1468 - A winged spark doth soar about -   (Un'alata favilla si libra là in alto -)
1469 - If wrecked upon the Shoal of Thought   (Se naufragato nella Secca del Pensiero)
1470 - The Sweets of Pillage, can be known   (La Dolcezza del Bottino, non la conosce)
1471 - Their Barricade against the Sky   (Le loro Barricate contro il Cielo)
1472 - To see the Summer Sky   (Vedere il Cielo d'Estate)
1473 - We talked with each other about each other   (Ci dicevamo l'una con l'altra dell'una e dell'altra)
1474 - Estranged from Beauty - none can be -   (Estraneo alla Bellezza - nessuno può essere -)
1475 - Fame is the one that does not stay -   (La Fama è qualcosa che non ha sosta -)
1476 - His voice decrepit was with Joy -   (La voce di lui decrepita era di Gioia -)
1477 - How destitute is he   (Com'è povero colui)
1478 - Look back on Time, with kindly Eyes -   (Guarda al Tempo passato, con Occhio benevolo -)
1479 - The Devil - had he fidelity   (Il Diavolo - se avesse fedeltà)
1480 - The fascinating chill that Music leaves   (Il fascinoso brivido che lascia la Musica)
1481 - The way Hope builds his House   (La Speranza costruisce la sua Casa in modo)
1482 - 'Tis whiter than an Indian Pipe -   (È più bianco di una Pipa Indiana -)
1483 - The Robin is a Gabriel   (Il Pettirosso è un Gabriele)
1484 - We shall find the Cube of the Rainbow -   (Scopriremo il Cubo dell'Arcobaleno -)
1485 - Love is done when Love's begun,   (L'Amore finisce quando l'Amore comincia,)
1486 - Her spirit rose to such a hight   (Il suo spirito si elevò a tale altezza)
1487 - The Savior must have been   (Il Salvatore dev'essere stato)
1488 - Birthday of but a single pang   (Compleanno con un'unica angoscia)
1489 - A Dimple in the Tomb   (Una Fossetta nella Tomba)
1490 - The Face in Evanescence lain   (Il Volto disteso nell'Evanescenza)
1491 - The Road to Paradise is plain -   (La Strada per il Paradiso è liscia -)
1492 - "And with what body do they come"? -   ("E con quale Corpo verranno?")
1493 - Could that sweet Darkness where they dwell   (Potesse quella dolce Oscurità dove essi dimorano)
1494 - The competitions of the sky   (Le competizioni del cielo)
1495 - The Thrill came slowly like a Boon for   (Il Brivido giunse lento come un Premio per)
1496 - All that I do   (Tutto ciò che faccio)
1497 - Facts by our side are never sudden   (Da parte nostra i fatti non sono mai improvvisi)
1498 - Glass was the Street - in Tinsel Peril   (Vetro era la Strada - In Lucente Pericolo)
1499 - How firm eternity must look   (Come deve sembrare solida l'eternità)
1500 - It came his turn to beg -   (Venne il suo turno di mendicare -)


1501-1550


1501 - It's little Ether Hood   (Il suo piccolo Etereo Cappuccio)
1502 - I saw the wind within her   (Vidi il vento dentro di lei -)
1503 - More than the Grave is closed to me -   (Più che la sola Tomba è chiuso a me -)
1504 - Of whom so dear   (Di chi così caro)
1505 - She could not live upon the Past   (Non poteva vivere del Passato)
1506 - Summer is shorter than any one -   (L'Estate è più corta di qualsiasi cosa -)
1507 - The Pile of Years is not so high   (La Pila degli Anni non è così alta)
1508 - You cannot make Remembrance grow   (Non puoi far crescere il Ricordo)
1509 - Mine Enemy is growing old -   (Il mio Nemico sta invecchiando -)
1510 - How happy is the little Stone   (Com'è felice la Pietruzza)
1511 - My country need not change her gown,   (Il mio paese non deve cambiare vestito,)
1512 - All things swept sole away   (Tutte le cose spazzate via e sole)
1513 - "Go travelling with us"!   ("Viaggia con noi!")
1514 - An Antiquated Tree   (Un Albero Antiquato)
1515 - The Things that never can come back, are several -   (Le Cose che non tornano indietro, sono svariate -)
1516 - No Autumn's intercepting Chill   (Non l'ineluttabile Freddo d'Autunno)
1517 - How much of Source escapes with thee -   (Quanto della Sorgente fugge con te -)
1518 - Not seeing, still we know -   (Pur non vedendo, sappiamo -)
1519 - The Dandelion's pallid Tube   (Il pallido Gambo del Dente di Leone)
1520 - The Stem of a departed Flower   (Lo Stelo di un Fiore estinto)
1521 - The Butterfly upon the Sky   (La Farfalla su nel Cielo)
1522 - His little Hearse like Figure   (Un piccolo Carro Funebre la sua Figura)
1523 - We never know we go when we are going -   (Non sappiamo di andare mentre stiamo andando -)
1524 - A faded Boy - in sallow Clothes   (Un Ragazzo sbiadito - in Abiti giallastri)
1525 - He lived the Life of Ambush   (Visse la Vita dell'Agguato)
1526 - His oriental heresies   (Le sue eresie orientali)
1527 - Oh give it motion - deck it sweet   (Oh dagli movimento - rivestilo dolcemente)
1528 - The Moon upon her fluent Route   (La Luna nella sua fluente Rotta)
1529 - 'Tis Seasons since the Dimpled War   (Sono Stagioni dalla Guerra delle Fossette)
1530 - A Pang is more conspicuous in Spring   (Uno Spasimo è più cospicuo in Primavera)
1531 - Above Oblivion's Tide there is a Pier   (Sopra la Marea dell'Oblio c'è un Molo)
1532 - From all the Jails the Boys and Girls   (Da tutte le Carceri Ragazzi e Ragazze)
1533 - On that specific Pillow   (Su quello specifico Guanciale)
1534 - Society for me my misery   (Compagnia la mia sofferenza)
1535 - The Life that tied too tight escapes   (La Vita che legata troppo stretta evade)
1536 - There comes a warning like a spy   (Giunge un preavviso come una spia)
1537 - Candor - my tepid friend -   (Candore - mio tiepido amico -)
1538 - Follow wise Orion   (Segui il saggio Orione)
1539 - Now I lay thee down to Sleep -   (Ora ti metto giù a Dormire -)
1540 - As imperceptibly as Grief   (Impercettibilmente come il Dolore)
1541 - No matter where the Saints abide,   (Non importa dove abitino i Santi,)
1542 - Come show thy Durham Breast   (Vieni a mostrare il tuo Petto di Durham)
1543 - Obtaining but our own extent   (Ottenere solo la dimensione che ci è propria)
1544 - Who has not found the Heaven - below -   (Chi non ha trovato il Cielo - quaggiù -)
1545 - The Bible is an antique Volume -   (La Bibbia è un Volume antico -)
1546 - Sweet Pirate of the Heart,   (Dolce Pirata del Cuore,)
1547 - Hope is a subtle Glutton -   (La Speranza è un sottile Ghiottone -)
1548 - Meeting by Accident,   (Incontratici per Sbaglio,)
1549 - My Wars are laid away in Books -   (Le mie Guerre sono deposte nei Libri -)
1550 - The pattern of the sun   (Il modello del sole)


1551-1600


1551 - Those - dying then,   (Quelli - che morivano allora,)
1552 - Within thy Grave!   (Nella tua Tomba!)
1553 - Bliss is the Plaything of the child -   (Beatitudine è il Giocattolo del bambino -)
1554 - "Go tell it" - What a Message -   ("Va' a dirlo" - Che Messaggio -)
1555 - I groped for him before I knew   (Vagheggiavo di lui prima di conoscerlo)
1556 - Image of Light, Adieu -   (Immagine di Luce, Addio -)
1557 - Lives he in any other world   (Vive in un qualche altro mondo?)
1558 - Of Death I try to think like this,   (Alla Morte provo a pensare in questo modo,)
1559 - Tried always and Condemned by thee   (Valutata sempre e Condannata da te)
1560 - To be forgot by thee   (Essere dimenticata da te)
1561 - No Brigadier throughout the Year   (Non c'è Generale in tutto l'Anno)
1562 - Her Losses make our Gains ashamed.   (Le sue Perdite rendono vili i nostri Guadagni.)
1563 - By homely gift and hindered words   (Da semplici doni e impacciate parole)
1564 - Pass to thy Rendezvous of Light,   (Muovi al tuo Appuntamento di Luce,)
1565 - Some Arrows slay but whom they strike,   (Certe Frecce uccidono solo chi colpiscono,)
1566 - Climbing to reach the costly Hearts   (Scalando per raggiungere i Cuori a lui cari)
1567 - The Heart has many Doors -   (Il Cuore ha molte Porte -)
1568 - To see her is a Picture -   (Vederla è un Quadro -)
1569 - The Clock strikes One -   (Batte l'Una l'Orologio)
1570 - Forever honored be the Tree   (Sempre sia onorato l'Albero)
1571 - How slow the Wind - how slow the Sea -   (Tanto lento il Vento - tanto lento il Mare -)
1572 - We wear our sober Dresses when we die,   (Indossiamo Abiti sobri quando moriamo,)
1573 - To the bright east she flies,     (Nel luminoso oriente lei vola,)
1574 - No ladder needs the bird but skies   (Non di scala ha bisogno l'uccello ma di cieli)
1575 - The Bat is dun, with wrinkled Wings -   (Il Pipistrello è grigio, con Ali raggrinzite -)
1576 - The Spirit lasts - but in what mode -   (Lo Spirito persiste - ma in che modo -)
1577 - Morning is due to all -   (Il Mattino spetta a tutti -)
1578 - Blossoms will run away,   (I fiori si dilegueranno -)
1579 - It would not know if it were spurned,   (Non se ne accorgerebbe se fosse disdegnato,)
1580 - We shun it ere it comes,   (Lo sfuggiamo prima che arrivi,)
1581 - The farthest Thunder that I heard   (Il Tuono più lontano che ho sentito)
1582 - Where Roses would not dare to go,   (Dove le Rose non oserebbero andare,)
1583 - Witchcraft was hung, in History,   (La Stregoneria è stata impiccata, nella Storia,)
1584 - Expanse cannot be lost -   (La vastità non può essere perduta -)
1585 - The Bird her punctual music brings   (L'Uccello porta la sua puntuale musica)
1586 - To her derided Home   (Nella sua Casa derisa)
1587 - He ate and drank the precious Words -   (Mangiò e bevve le preziose Parole -)
1588 - This Me - that walks and works - must die,   (Questo Io - che cammina e lavora - deve morire)
1589 - Cosmopolities without a plea   (Cosmopoliti senza pretese)
1590 - Not at Home to Callers   (Non in Casa per i Visitatori)
1591 - The Bobolink is gone - the Rowdy of the Meadow -   (Il Bobolink se n'è andato - lo Scalmanato del Prato -)
1592 - The Lassitudes of Contemplation   (Le Spossatezze della Contemplazione)
1593 - There came a Wind like a Bugle -   (Venne un Vento come di Buccina -)
1594 - Immured in Heaven!   (Murato in Cielo!)
1595 - Declaiming Waters none may dread -   (Di Acque chiassose nessuno ha paura -)
1596 - Few, yet enough,   (Pochi, eppure bastanti,)
1597 - 'Tis not the swaying frame we miss,   (Non è l'esitante figura che ci manca -)
1598 - Who is it seeks my Pillow Nights -   (Chi è che fruga di Notte nel mio Cuscino,)
1599 - Though the great Waters sleep,   (Anche se le grandi Acque dormono)
1600 - Upon his Saddle sprung a Bird   (In Sella balzò un Uccello)


1601-1650


1601 - Of God we ask one favor,   (A Dio chiediamo un unico favore,)
1602 - In other Motes,   (In altri Atomi) [Pursuing you in your transitions,]
1603 - The going from a world we know   (L'andare da un mondo che conosciamo)
1604 - We send the Wave to find the Wave -   (Mandiamo l'Onda a trovare l'Onda -)
1605 - Each that we lose takes part of us;   (Ognuno che perdiamo prende una parte di noi;)
1606 - Quite empty, quite at rest,   (Tutto vuoto, tutto immobile,)
1607 - Within that little Hive   (Dentro quel piccolo Alveare)
1608 - The Ecstasy to guess,   (L'Estasi da immaginare,)
1609 - Sunset that screens, reveals -   (Il Tramonto che scherma, rivela -)
1610 - Morning, that comes but once,   (Il Mattino, che arriva solo una volta,)
1611 - Their dappled importunity   (La loro variegata insistenza)
1612 - The Auctioneer of Parting   (Il Banditore della Dipartita)
1613 - Not Sickness stains the Brave,   (Non la Malattia tocca il Prode,)
1614 - Parting with Thee reluctantly,   (Separandosi da Te con riluttanza,)
1615 - Oh what a Grace is this -   (Oh quale Grazia è questa -)
1616 - Who abdicated Ambush   (Che abdicò all'Agguato)
1617 - To try to speak, and miss the way   (Cercare di parlare, e perderne la facoltà)
1618 - There are two Mays   (Ci sono due Posso)
1619 - Not knowing when the Dawn will come,   (Non sapendo quando l'Alba verrà,)
1620 - Circumference thou Bride of Awe   (Circonferenza tu Sposa della Sgomento)
1621 - A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,   (Un Fiore non la turberà, ha un Piede così piccolo,)
1622 - A Sloop of Amber slips away   (Una Scialuppa d'Ambra scivola via)
1623 - A World made penniless by that departure   (Un Mondo reso nullatenente da quella partenza)
1624 - Apparently with no surprise   (Con nessuna apparente sopresa)
1625 - Back from the Cordial Grave I drag thee   (Via dalla Tomba Cordiale ti trascino)
1626 - Pompless no Life can pass away -   (Senza pompa nessuna Vita può sparire -)
1627 - The pedigree of Honey   (Il pedigree del Miele)
1628 - A Drunkard cannot meet a Cork   (Un Beone non può imbattersi in un Tappo)
1629 - Arrows enamored of his Heart -   (Le Frecce innamorate del suo Cuore -)
1630 - As from the Earth the light Balloon   (Come dalla Terra il leggero Pallone)
1631 - Oh Future! thou secreted peace   (Oh Futuro! tu occultata pace)
1632 - So give me back to Death -   (Restituiscimi dunque alla Morte -)
1633 - Still own thee - still thou art   (Ancora ti ho - ancora tu sei)
1634 - Talk not to me of Summer Trees   (Non parlarmi di Alberi Estivi)
1635 - The Jay his Castanet has struck   (La Ghiandaia ha scosso le sue Nacchere)
1636 - The Sun in reining to the West   (Il Sole che tira le redini verso l'Ovest)
1637 - Is it too late to touch you, Dear?   (È troppo tardi per toccarti, Cara?)
1638 - Go thy great way!   (Va' per la tua ampia strada!)
1639 - A Letter is a joy of Earth -   (Una Lettera è una gioia Terrena -)
1640 - Take all away from me, but leave me Ecstasy   (Toglietemi tutto, ma lasciatemi l'Estasi)
1641 - Betrothed to Righteousness might be   (Promessa alla Rettitudine potrebbe essere)
1642 - "Red Sea," indeed! Talk not to me   ("Mar Rosso", incredibile! Non parlarmi)
1643 - Extol thee - could I - Then I will   (Esaltarti - potrei - Dunque lo farò)
1644 - Some one prepared this mighty show   (Qualcuno preparò questo possente spettacolo)
1645 - The Ditch is dear to the Drunken man   (Il Fosso è caro all'Ubriaco)
1646 - Why should we hurry - Why indeed   (Perché dovremmo affrettarci - Perché mai)
1647 - Of Glory not a Beam is left   (Di Gloria non un Raggio è rimasto)
1648 - The immortality she gave   (L'immortalità che ci diede)

Nell'edizione Johnson iniziano da qui, con qualche eccezione, le poesie non datate, in quanto prive di autografo o di altra documentazione che possa far risalire al periodo di composizione. Alcune sono state successivamente datate da Franklin, nella cui edizione le poesie senza data iniziano dalla F1686. I testi derivano da trascrizioni (quasi tutte di Susan Dickinson e Mabel Todd) e non è perciò possibile stabilirne l'esattezza rispetto all'originale.

1649 - A Cap of Lead across the sky   (Una Cappa di Piombo intorno al cielo)
1650 - A lane of Yellow led the eye   (Un sentiero di Giallo guidava lo sguardo)



1651-1700


1651 - A Word made Flesh is seldom   (Una Parola fatta Carne è raramente)
1652 - Advance is Life's condition   (Avanzare è la condizione della Vita)
1653 - As we pass Houses musing slow   (Come noi davanti a Case ponderiamo)
1654 - Beauty crowds me till I die   (La bellezza mi riempie fino a morirne)
1655 - Conferring with myself   (Mentre conferiva con me)
1656 - Down Time's quaint stream   (Lungo le fortuite correnti del Tempo)
1657 - Eden is that old fashioned House   (L'Eden è quella Casa antiquata)
1658 - Endanger it, and the Demand   (Arrischialo, e la Richiesta)
1659 - Fame is a fickle food   (La fama è una volubile vivanda)
1660 - Glory is that bright tragic thing   (La Gloria è quella radiosa tragica cosa)
1661 - Guest am I to have   (Un ospite sto per avere)
1662 - He went by sleep that drowsy route   (Percorse nel sonno quell'indolente via)
1663 - His mind of man, a secret makes   (La sua mente di uomo, a un segreto dà forma)
1664 - I did not reach Thee   (Non Ti ho raggiunto)
1665 - I know of people in the Grave   (So di persone nella Tomba)
1666 - I see thee clearer for the Grave   (Ti vedo più chiaramente in virtù della Tomba)
1667 - I watched her face to see which way   (Osservavo il suo volto per vedere in che modo)
1668 - If I could tell how glad I was   (Se potessi dire quant'ero felice)
1669 - In snow thou comest   (Nella neve tu arrivi)
1670 - In Winter in my Room   (D'Inverno nella mia Stanza)
1671 - Judgment is justest   (Il Giudizio è davvero giusto)
1672 - Lightly stepped a yellow star   (Lieve avanzò una bionda stella)
1673 - Nature can do no more   (La Natura non può fare di più)
1674 - Not any sunny tone   (Non un accento di sole)
1675 - Of this is Day composed   (Di questo è composto il Giorno)
1676 - Of Yellow was the outer Sky   (Di Giallo era il Cielo esterno)
1677 - On my volcano grows the Grass   (Sul mio vulcano cresce l'Erba)
1678 - Peril as a Possesssion   (Il Pericolo come un Possesso)
1679 - Rather arid delight   (Piuttosto arido il piacere)
1680 - Sometimes with the Heart   (Talvolta con il Cuore)
1681 - Speech is one symptom of affection   (La Parola è uno dei sintomi dell'affetto)
1682 - Summer begins to have the look   (L'estate inizia ad avere l'aspetto)
1683 - That she forgot me was the least   (Che lei si scordò di me fu il meno)
1684 - The Blunder is in estimate   (La Cantonata è nella stima)
1685 - The butterfly obtains   (La farfalla ottiene)
1686 - The event was directly behind Him   (L'evento era proprio dietro di Lui)
1687 - The gleam of an heroic act   (Il bagliore di un atto eroico)
1688 - The Hills erect their Purple Heads   (Le Colline drizzano le Teste Purpuree)
1689 - The Look of thee, what is it like   (Il tuo Aspetto, a che cosa somiglia)
1690 - The ones that disappeared are back   (Quelli che erano spariti sono tornati)
1691 - The Overtakelessness of Those   (L'Irraggiungibilità di Coloro)
1692 - The right to perish might be thought   (Il diritto di perire potrebbe essere considerato)
1693 - The Sun retired to a cloud   (Il Sole si appartò in una nuvola)
1694 - The wind drew off   (Il vento si ritrasse)
1695 - There is a solitude of space   (C'è una solitudine dello spazio)
1696 - These are the days that Reindeer love   (Questi sono giorni che amano la Renna)
1697 - They talk as slow as Legends grow   (Parlano lenti come maturano le Leggende)
1698 - 'Tis easier to pity those when dead   (È più facile compatire quelli che sono morti)
1699 - To do a magnanimous thing   (Fare una cosa magnanima)
1700 - To tell the Beauty would decrease   (Spiegare la Bellezza la svaluterebbe)


1701-1750


1701 - To their apartment deep   (Nel loro profondo appartamento)
1702 - Today or this noon   (Oggi o a mezzogiorno)
1703 - 'Twas comfort in her Dying Room   (Fu di conforto nella sua Stanza di Morte)
1704 - Unto a broken heart   (A un cuore spezzato)
1705 - Volcanoes be in Sicily   (Vulcani ci sono in Sicilia)
1706 - When we have ceased to care   (Quando abbiamo cessato di curarcene)
1707 - Winter under cultivation   (L'Inverno sottoposto a coltura)
1708 - Witchcraft has not a pedigree   (La Stregoneria non ha un lignaggio)
1709 - With sweetness unabated   (Con dolcezza inalterata)
1710 - A curious Cloud surprised the Sky,   (Una curiosa Nube colse il Cielo di sorpresa,)
1711 - A face devoid of love or grace,   (Una faccia priva d'amore o grazia,)
1712 - A Pit - but Heaven over it -   (Una Fossa - ma il Cielo al di sopra -)
1713 - As subtle as tomorrow   (Sottile come un domani)
1714 - By a departing light   (Attraverso una luce sfuggente)
1715 - Consulting summer's clock,   (Consultando l'orologio dell'estate)
1716 - Death is like the insect   (La morte è simile all'insetto)
1717 - Did life's penurious length   (Se l'esigua lunghezza della vita)
1718 - Drowning is not so pitiful   (L'annegare non è così penoso)
1719 - God is indeed a jealous God -   (Dio è davvero un Dio geloso -)
1720 - Had I known that the first was the last   (Avessi saputo che la prima sarebbe stata l'ultima)
1721 - He was my host - he was my guest,   (Lui mio anfitrione - lui mio ospite,)
1722 - Her face was in a bed of hair,   (Il volto di lei era in un letto di capelli,)
1723 - High from the earth I heard a bird;   (Alto sopra la terra udii un uccello;)
1724 - How dare the robins sing,   (Come osano i pettirossi cantare,)
1725 - I took one Draught of Life -   (Presi un Sorso di Vita -)
1726 - If all the griefs I am to have   (Se tutti i dolori che dovrò provare)
1727 - If ever the lid gets off my head   (Se mai il coperchio s'involasse dalla mia testa)
1728 - Is Immortality a bane   (È l'Immortalità un veleno letale)
1729 - I've got an arrow here.   (Ho ricevuto una freccia qui.)
1730 - "Lethe" in my flower,   ("Lete" nel mio fiore,)
1731 - Love can do all but raise the Dead   (L'amore può far tutto tranne resuscitare i Morti)
1732 - My life closed twice before it's close -   (La mia vita finì due volte prima della sua fine;)
1733 - No man saw awe, nor to his house   (Nessuno ha visto l'orrore, né in casa sua)
1734 - Oh, honey of an hour,   (Oh, dolcezza di un'ora,)
1735 - One crown that no one seeks   (Una corona che nessuno cerca)
1736 - Proud of my broken heart, since thou did'st break it,   (Orgogliosa del mio cuore spezzato, poiché tu lo spezzasti,)
1737 - Rearrange a "Wife's" Affection!   (Riordina l'Affetto di una "Moglie"!)
1738 - Softened by Time's consummate plush,   (Ammorbidito dalla perfetta felpa del tempo,)
1739 - Some say good night - at night -   (Alcuni dicono buonanotte - a notte -)
1740 - Sweet is the swamp with it's secrets,   (Dolce è lo stagno con i suoi segreti,)
1741 - That it will never come again   (Che non verrà mai di nuovo)
1742 - The distance that the dead have gone   (La distanza a cui i morti sono andati)
1743 - The grave my little cottage is,   (La tomba è il mio piccolo cottage,)
1744 - The joy that has no stem nor core,   (La gioia non ha stelo né nocciolo,)
1745 - The mob within the heart   (I disordini del cuore)
1746 - The most important population   (La popolazione più importante)
1747 - The parasol is the umbrella's daughter,   (Il parasole è figlio dell'ombrello,)
1748 - The reticent volcano keeps   (Il reticente vulcano custodisce)
1749 - The waters chased him as he fled,   (Le acque lo inseguirono mentre fuggiva,)
1750 - The words the happy say   (Le parole dette dal felice)


1751-1775


1751 - There comes an hour when begging stops,   (Viene l'ora in cui termina la supplica,)
1752 - This docile one inter   (Docile chi è interrato)
1753 - Through those old grounds of memory,   (Per quei vecchi campi della memoria,)
1754 - To lose thee - sweeter than to gain   (Perdere te - più dolce che guadagnare)
1755 - To make a prairie it takes a clover and one bee,   (Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone,)
1756 - 'Twas here my summer paused   (Fu qui che la mia estate s'interruppe)
1757 - Upon the gallows hung a wretch,   (Dalla forca pendeva uno sventurato,)
1758 - Where every Bird is bold to go   (Dove ogni Uccello è libero di andare)
1759 - Which misses most -   (Che cosa manca di più -)
1760 - Elysium is as far as to   (L'Eliso è lontano quanto)
1761 - A train went through a burial gate,   (Un corteo attraversava un funebre cancello,)
1762 - Were nature mortal lady   (Se la natura fosse una signora mortale)
1763 - Fame is a bee.   (La fama è un'ape.)
1764 - The saddest noise, the sweetest noise,   (Il suono più triste, il suono più dolce,)
1765 - That Love is all there is   (Che l'Amore sia tutto quel che c'è)
1766 - Those final Creatures, - who they are -   (Chi siano - quelle finali Creature -)
1767 - Sweet hours have perished here,   (Dolci ore sono perite qui,)
1768 - Lad of Athens, faithful be   (Giovinetto d'Atene, sii fedele)
1769 - The longest day that God appoints   (Il giorno più lungo che Dio stabilisce)
1770 - Experiment escorts us last -   (L'esperimento ci scorta fino all'ultimo -)
1771 - How fleet - how indiscreet an one -   (Un qualcosa di volatile - di indiscreto -)
1772 - Let me not thirst with this Hock at my Lip,   (Non lasciatemi aver sete con questo Nettare alle Labbra,)
1773 - The Summer that we did not prize   (L'Estate che non apprezzammo)
1774 - Too happy Time dissolves itself   (Un Tempo troppo felice si dissolve)
1775 - The Earth has many keys -   (La Terra ha molte tonalità -)


Appendice
(Poesie dell'edizione Franklin non comprese nell'edizione Johnson)


F 190 - No Rose, yet felt myself a'bloom,   (Non Rosa, eppure mi sentii in fiore,)
F 290 - Let others - show this Surry's Grace -   (Che altri - esibiscano la Grazia di Surry -)
F 502 - Life is death we're lengthy at,   (La vita è morte a cui lungamente andiamo,)
F 808 - The lovely flowers embarrass me,   (Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,)
F 1244 - Fly - fly - but as you fly -   (Corri - corri - ma mentre corri -)
F 1252 - It is the Meek that Valor wear   (È il Mite che indulge al Valore)
F 1321 - When Continents expire   (Quando i Continenti spirano)
F 1452 - Incredible the Lodging   (Incredibile l'Alloggio)
F 1478 - One note from One Bird   (Una singola nota da Un singolo Uccello)
F 1492 - Ferocious as a Bee without a wing   (Feroce come un'Ape senza un'ala)
F 1534 - I do not care - why should I care   (Non m'importa - perché dovrebbe importarmi)
F 1558 - The Blood is more showy than the Breath   (Il Sangue è più sgargiante del Respiro)
F 1591 - If I should see a single bird   (Se vedessi un singolo uccello)
F 1658 - Show me Eternity, and I will show you Memory -   (Mostrami l'Eternità, e io ti mostrerò la Memoria -)
F 1659 - I held it so tight that I lost it   (La tenevo così stretta che l'ho persa)
F 1660 - But that defeated accent   (Solo quell'accento sconfitto)
F 1676 - A chastened Grace is twice a Grace -   (Un Grazia punita è due volte una Grazia -)
F A13-1 - I know of a shuttle swift -   (So di una veloce spoletta -)
F A13-3 - Who loves you most,   (Chi ti ama più di tutti,)
F A13-4 - A little poem we will write   (Una poesiola scriveremo)
F A13-5 - Please, Sir, to let me be   (Ti prego, mio Signore, di lasciarmi essere)
F A13-7 - I have a suitor in the skies -   (Ho un pretendente nei cieli -)